Английский - русский
Перевод слова View
Вариант перевода Полагает

Примеры в контексте "View - Полагает"

Примеры: View - Полагает
The Committee is of the view that, since the functions of the requested post are not new, the continuation of the previously existing arrangements or other alternatives for fulfilling those functions should be explored. Комитет полагает, что поскольку функции, которые должен будет выполнять сотрудник на испрашиваемой должности, не новы, следует изучить возможность сохранения существовавших ранее договоренностей или другие альтернативные варианты выполнения этих функций.
The Committee is of the view, however, that future submissions should include more detailed information, such as job descriptions, to allow for a more informed analysis of the proposed staffing changes. Вместе с тем Комитет полагает, что в будущих представлениях бюджета должна содержаться более подробная информация, например, описание должностных функций, с тем чтобы позволить проводить более обоснованный анализ предлагаемых изменений в штатном расписании.
The Advisory Committee is of the view that the planned value engineering exercise is worth pursuing, while recognizing that the full extent of benefits and savings to be realized remains to be seen. Консультативный комитет полагает, что проведение запланированного процесса оптимизации стоимости представляется оправданным, но при этом признает, что полный объем выгод и экономии, которых удастся добиться, еще предстоит определить.
The Committee is of the view that the impartiality of the courts in the present case indeed raises issues under article 14, paragraph 1, as pointed out by the author. Комитет полагает, что в рассматриваемом случае в связи с беспристрастностью судов, действительно, возникают, как это отметил автор, вопросы по пункту 1 статьи 14.
In this regard, the Committee believes that OIOS should re-evaluate its audit management process with a view to reducing the estimate for reviews of audit programmes and draft and final audit reports. В этом отношении Комитет полагает, что УСВН следует провести переоценку процесса управления ревизиями в целях уменьшения предполагаемого числа обзоров программ ревизий и проектов докладов о ревизиях и окончательных таких докладов.
Where the appeal turns on questions of fact, which have to be determined on the basis of the oral testimony in the Dispute Tribunal, the Council is of the view that a professional system of justice requires a reliable transcription of that oral testimony. Совет полагает, что когда в апелляционном производстве затрагиваются фактические обстоятельства дела, которые должны определяться на основе устных показаний в Трибунале по спорам, профессиональная система юстиции требует достоверной расшифровки их записи.
One Member State has expressed the view that the draft articles should focus on the law of treaties and the fate of treaties rather than the use of force, self-defence and their consequences. Одно из государств-членов полагает, что проект Комиссии должен быть посвящен праву международных договоров и их судьбе, а не применению силы, самообороне и их последствиям.
The Joint Expert Group is of the view that in a globalized world, it is important to promote multilingualism for educational exchange, business, general communication and for the broader EFA strategy. Объединенная группа экспертов полагает, что в глобализованном мире важно поощрять многоязычие в интересах образовательных обменов, предпринимательства и общей коммуникации,
He questioned the view that the eleventh ICM, when discussing the length of concluding observations, had not been referring to the Human Rights Committee; it had been referring to all the treaty bodies. Он сомневается, что комментарии, сделанные на одиннадцатом МКС относительно объема заключительных замечаний, не касались Комитета по правам человека, и полагает, что они относились ко всем договорным органам.
The Russian Federation was of the view that the scope of the problem should not be underestimated in the draft resolution and that there was no justification for removing from paragraph 18 the call to strengthen multifaceted international and regional cooperation, particularly with respect to Afghanistan. Российская Федерация полагает, что необходимо остерегаться недооценки в проекте резолюции масштабов этой угрозы и что ничто не оправдывает исключения из пункта 18 постановляющей части призыва к укреплению многогранного международного и регионального сотрудничества, в частности по Афганистану.
In Algeria's view, the universal periodic review was the appropriate mechanism to examine the human rights situation in all countries without exception; only cooperation based on sincere dialogue would foster human rights protection. Алжир полагает, что универсальный периодический обзор является оптимальным инструментом для анализа положения в области прав человека во всех странах мира без исключения и что осуществлению прав человека может содействовать только сотрудничество, основанное на заинтересованном диалоге.
It was of the view that the methodology for the budgeting of aviation fuel required further review and that further consideration should be given to whether the use of a standard rate was the best method of determining each mission's needs. Он полагает, что применяемая методология расчета бюджетных потребностей в авиационном топливе нуждается в дальнейшем пересмотре, и что необходимо дополнительно проанализировать целесообразность использования стандартной нормы потребления в качестве наиболее эффективного метода определения потребностей каждой миссии.
While it followed that assisting actors were required to comply with the national law of the affected State, it was the Special Rapporteur's view that the right to make the provision of assistance conditional on compliance with national law was not absolute. Хотя отсюда и вытекает, что оказывающие помощь субъекты обязаны предоставлять такую помощь в соответствии с национальным законодательством пострадавшего государства, Специальный докладчик полагает, что право выдвигать в качестве условия помощи требование о соблюдении национального законодательства не является абсолютным.
NATO had the view that contractor support to operations enabled competent commercial entities to provide a portion of deployed support, so that such support was assured for the Commander and optimized the most efficient and effective use of resources. НАТО полагает, что поддержка, оказываемая подрядчиками операциям, дает возможность компетентным коммерческим структурам оказывать отчасти поддержку персоналом таким образом, чтобы подобная поддержка обеспечивалась для командующего и позволяла наиболее эффективным способом использовать ресурсы.
It is the Council's view that all the recommended candidates, were they to be appointed, would serve the management and the staff of the United Nations in a manner that would establish the independence, professionalism and accountability of the new system. Совет полагает, что все рекомендованные кандидаты в случае их назначения будут трудиться на благо администрации и персонала Организации Объединенных Наций таким образом, который будет обеспечивать независимость, профессионализм и подотчетность новой системы.
The Board noted that field offices were distributing fixed costs to projects without predetermined criteria and is of the view that UNODC should establish a method for the distribution of office management costs according to objective criteria. Комиссия отметила, что отделения на местах распределяли фиксированные расходы по проектам, не руководствуясь заранее установленными критериями, и полагает, что ЮНОДК следует разработать метод распределения управленческих расходов отделений в соответствии с объективными критериями.
The Committee is of the view that a successful implementation of the proposals put forward will require a clear statement on the goals of the Centre, its resources, methods of work and the roles and responsibilities of the different actors involved. Комитет полагает, что для успешного осуществления выдвинутых предложений потребуется четко определить цели Центра, его ресурсы, методы работы, а также роли и обязанности различных задействованных субъектов.
In line with the position of the Group of 77 and China, the Government of Indonesia is of the view that the Conference should be the sole body responsible for reviewing the implementation of the Convention. С учетом позиции Группы 77 и Китая правительство Индонезии полагает, что Конференция должна быть единственным органом, отвечающим за проведение обзора хода осуществления Конвенции.
With regard to the Professional positions requested, the Advisory Committee is of the view that their number could be reduced, since some of the proposed functions duplicate existing capacity. Что касается испрашиваемых должностей категории специалистов, то Консультативный комитет полагает, что их число можно было бы уменьшить, поскольку функции сотрудников на некоторых из этих должностей дублируют функции уже имеющихся сотрудников.
With regard to information exchange on LRA, the United Nations is of the view that the agreement between SAF, SPLA and UPDF formed the basis of significant cooperation between the primary military entities. Что касается обмена информацией о ЛРА, то Организация Объединенных Наций полагает, что соглашение между СВС, НОАС и УПДФ служит основой для серьезного сотрудничества между основными военными силами.
Since the Bill of Rights to a large extent replicated the Covenant, the Government was of the view that, as legislation stood, the Covenant was duly reflected in domestic law. Поскольку в Хартии в значительной степени воспроизводятся положения Пакта, правительство полагает, что при нынешнем состоянии законодательства Пакт должным образом отражен во внутриправовой системе.
It believes that further improvements could be made, and offers in the paragraphs below some suggestions that, in its view, could facilitate consideration of the budgetary proposals and render them more easily accessible to audiences that are not familiar with the day-to-day operations of UNHCR. Он полагает, что в этой области можно добиться дополнительных улучшений и приводит в пунктах ниже некоторые предложения, которые, по его мнению, могли бы упростить рассмотрение бюджетных предложений и сделать их более понятными для лиц, которые не знакомы с повседневной деятельностью УВКБ.
The Advisory Committee believes that the functions as described do not require the experience and seniority associated with the P-4 level, in particular in view of the concurrent activities of the Office of the Coordinator for Humanitarian Affairs. Консультативный комитет полагает, что для выполнения описанных выше функций не требуются опыт и ранг, ассоциируемые с должностью уровня С4, особенно с учетом того, что мероприятия Канцелярии Координатора по гуманитарным вопросам осуществляются параллельно.
The Committee holds the view that such an initiative should be based on a thorough review of the whole procurement process, so that it effectively addresses gaps and bottlenecks, and that a cost/benefit analysis should be undertaken. Комитет полагает, что такая инициатива должна основываться на тщательном анализе всего закупочного процесса в целях эффективного устранения недостатков и проблем и что необходимо провести анализ расходов-выгод.
In this connection, the Committee is also of the view that efforts to strengthen the Department should focus not only on expanding capacity but also on enhancing the quality of existing capacity. В этой связи Комитет полагает также, что усилия по укреплению Департамента должны быть сосредоточены не только на увеличении потенциала, но и на повышении качества имеющегося потенциала.