On the economic front, my delegation is of the view that the slow progress in Africa's efforts to attain sustainable economic growth and development is directly related to the failure by the international community to mobilize adequate resources for development. |
Что касается экономических вопросов, то моя делегация полагает, что медленный прогресс, достигаемый Африкой на пути к обеспечению устойчивого экономического роста и развития, непосредственно связан с тем, что международное сообщество не выделяет адекватные ресурсы на цели развития. |
It is the view of the Government that any military intensification of the crisis in Sierra Leone will have the potential of spilling into Liberia and Guinea and thus destabilizing the two neighbouring States and further exacerbating the humanitarian and refugee crisis in the region. |
Правительство полагает, что любое обострение в военном отношении кризиса в Сьерра-Леоне может привести к тому, что он выплеснется на территорию Либерии и Гвинеи, дестабилизируя таким образом положение в обоих соседних государствах и еще больше усугубляя гуманитарный кризис и кризис в области положения беженцев в этом регионе. |
France is of the view that it would be preferable to use the expression "re-establishment of the pre-existing situation" rather than "restitution in kind", which might suggest simple restitution of an object or a person. |
Франция полагает, что было бы предпочтительнее употребить выражение "восстановление первоначального положения", а не выражение "реституция в натуре", которое могло бы предполагать лишь реституцию в отношении какого-либо субъекта или лица. |
The Panel is of the view that it is wrong to maintain long lists of accredited organizations that show no active engagement with any type of United Nations work - whether in intergovernmental processes or in the field. |
Группа полагает, что нерационально оставлять в списках большое число тех аккредитованных организаций, которые не участвуют активно в том или ином виде деятельности Организации Объединенных Наций либо в рамках межправительственных процессов, либо на местах. |
6.9 The Committee therefore is of the view that the complainant has not adduced sufficient grounds which would lead the Committee to conclude that he would run a substantial, present and personal risk of torture if returned to Sri Lanka. |
6.9 В силу этого Комитет полагает, что заявитель не представил достаточных аргументов, которые позволили бы Комитету заключить, что ему будет серьезно, реально и лично угрожать применение пыток в случае возвращения в Шри-Ланку. |
The Government expresses the view that the negotiations on the draft declaration on indigenous peoples should continue after the end of the Decade, but considers there is no need for a second Decade for that purpose. |
Правительство полагает, что после завершения Десятилетия переговоры по проекту декларации о коренных народах следует продолжить, но при этом не считает необходимым провозглашать с этой целью второе Десятилетие. |
The Chairperson said she took it that, in view of the strong objections that had been raised to any reopening of the debate on recommendation 205, the Commission agreed to address the concerns expressed by a number of its members in the commentary. |
Председатель говорит, что, как она полагает, в свете решительных возражений против любого возобновления дискуссии относительно рекомендации 205 Комиссия согласна рассмотреть обеспокоенность, выраженную рядом ее членов, в комментарии. |
The Chairperson said she took it that the commentary should explain the interaction between recommendations 45,205 and 217, in particular with a view to explaining how the problem of a change in the grantor's location was addressed under the draft Guide. |
Председатель говорит, что, как она полагает, в комментарии следует разъяснить взаимосвязь между рекомендациями 45,205 и 217, в частности, с целью указания того, как проблема изменения местонахождения лица, предоставляющего право, рассматривается в проекте Руководства. |
Ms. CHANET thought that, in view of Mr. Wieruszewski's explanation about the use of the phrase "States of...", it might be best to refer simply to "Jersey" and "Guernsey". |
Г-жа ШАНЕ полагает, что, с учетом пояснения г-на Верушевского относительно использования словосочетания "государства", лучше всего было бы, возможно, называть эти территории просто "Джерси" и "Гернси". |
Lebanon believes that the exercise of the right of peoples to resist occupation with a view to self-determination in accordance with the four Geneva Conventions does not constitute terrorism. |
Ливан полагает, что осуществление права народов на оказание сопротивления оккупации с целью реализации своего права на самоопределение в соответствии с четырьмя Женевскими конвенциями не является терроризмом. |
Thus, the Court is of the view that, up to 8 December 2003, the Council had not reconsidered the negative vote of 14 October 2003. |
Таким образом, Суд полагает, что вплоть до 8 декабря 2003 года Совет не пересматривал вопрос, вызванный тем, что 14 октября 2003 года один из членов проголосовал против. |
It is of the view that the functions envisaged for the incumbent of the proposed post of Voluntary Counselling and Confidential Testing Programme Manager (P-3) should be accommodated from within the existing capacity of the HIV/AIDS Unit and therefore recommends against its establishment. |
Он полагает, что, поскольку выполнение функций, предусмотренных для сотрудника на предлагаемой должности руководителя Программы добровольного консультирования и конфиденциального тестирования (С-З), следует обеспечить за счет уже имеющихся кадровых ресурсов в Группе по борьбе с ВИЧ/СПИДом, учреждать эту должность не следует. |
The Board is of the view that splitting the requests and orders into multiple components and not requesting quotations, therefore meant that the procurement may not have been performed in the best interest of UNFPA as the possibility of more competitive suppliers had not been explored. |
Комиссия полагает, что разбивка заявок и заказов на несколько компонентов без испрашивания ценовых предложений означает в данном случае, что закупка осуществлялась не в наилучших интересах ЮНФПА, поскольку не была изучена возможность использования услуг поставщиков, предлагающих более выгодные условия. |
Moreover, the Committee is of the view that over time a more established body of precedents should reduce the number of appeals to the Appeals Tribunal and facilitate the timely disposition of many of those that are made. |
Кроме того, Комитет полагает, что со временем по мере накопления прецедентов количество апелляций, подаваемых в АТООН, сократится, что будет способствовать своевременному рассмотрению многих из них. |
While the Board is of the view that such contractual arrangements do not fully correspond to the generally accepted legal notion of amendment, it did not find any rule of the United Nations that prohibits such a practice. |
Хотя Комиссия полагает, что такие контрактные процедуры не в полной мере соответствуют общепринятому правовому понятию поправок, она не смогла найти ни одного правила Организации Объединенных Наций, которое запрещало бы подобные действия. |
The Committee is of the view that the functions of the Chief of Staff could be combined under the Senior Political Affairs Officer, who should also be designated as the Deputy Head of Mission. |
Комитет полагает, что функции руководителя аппарата мог бы совмещать старший сотрудник по политическим вопросам, которого также следует назначить заместителем руководителя миссии. |
The Committee is of the view that the Secretary-General should closely monitor recourse to the formal and informal systems, as well as the causes of the surge in the volume of cases and complexity of proceedings. |
Комитет полагает, что Генеральному секретарю следует более внимательно следить за использованием формальной и неформальной систем, а также за причинами, приведшими к резкому увеличению количества дел и усложнению процедуры разбирательства. |
He was of the view that reference should be made to articles 70 and 72 of the 1969 Vienna Convention, which could be done in the commentary to draft article 8. |
Он полагает, что в комментарий к проекту статьи 8 можно было бы включить ссылку на статьи 70 и 72 Венской конвенции 1969 года. |
The Internal Justice Council is persuaded that this decision is correct, but is of the view that the decentralization of the Dispute Tribunal creates challenges that need to be addressed and makes several recommendations in this regard (see paras. 23, 27 and 31 below). |
Совет по внутреннему правосудию убежден в том, что это решение является правильным, однако полагает, что децентрализация Трибунала по спорам создает проблемы, которые требуют своего решения, и в этой связи мы вносим ряд рекомендаций (см. пункты 23, 27 и 31 ниже). |
The Advisory Committee is of the view that consideration should be given to increasing the fees for guided tours at Headquarters once the capital master plan project is completed, as well as enhancing services provided to the visitors. |
Консультативный комитет полагает, что следует рассмотреть вопрос о повышении цен на билеты на экскурсии в сопровождении гида в Центральных учреждениях после завершения генерального плана капитального ремонта, а также о повышении качества оказываемых посетителям услуг. |
The Advisory Committee is of the view that the analysis of quantitative benefits provided in the first progress report facilitated its consideration of the report of the Secretary-General on the implementation of the enterprise resource planning system. |
Консультативный комитет полагает, что анализ количественных преимуществ, содержавшийся в первом очередном докладе, облегчил его рассмотрение и доклада Генерального секретаря о внедрении системы общеорганизационного управления ресурсами. |
Taking into account the projected underexpenditure for the biennium 2010-2011 of $136,900, the Advisory Committee is of the view that the acquisition of the specialized software can be met within the level of its approved resources for 2011 and recommends that this be maintained for 2012. |
Учитывая прогнозируемый недорасход в двухгодичный период 2010 - 2011 годов в размере 136900 долл. США, Консультативный комитет полагает, что приобретение специализированного программного обеспечения можно покрыть за счет утвержденных ресурсов на 2011 год и предлагает сохранить их объем в 2012 году. |
The Advisory Committee is of the view that the functions envisaged should be carried out by one staff member at the P-3 level (24 months) and one General Service staff member (12 months). |
Консультативный комитет полагает, что предусматриваемые функции должны выполняться сотрудниками на должностях С-З (24 месяца) и ОО (12 месяцев). |
The Advisory Committee is further of the view that the presentation of all variable backstopping resources supporting field-based operations within the context of the support account would facilitate the adjustment of such resources as missions transition from peacekeeping to special political missions, or vice versa. |
Консультативный комитет далее полагает, что проведение всех различных ресурсов для оказания поддержки полевым операциям по линии вспомогательного счета способствовало бы корректировке объема таких ресурсов по мере перехода от миротворческих операций к специальным политическим миссиям или наоборот. |
The Committee is of the view that the absence of such a contribution towards the activities of the Office of Staff Legal Assistance may be one of the factors leading to the increase in litigation which has followed the establishment of the new system of administration of justice. |
Комитет полагает, что отсутствие такого участия в покрытии расходов на деятельность Отдела юридической помощи персоналу, возможно, является одним из факторов, приводящих к увеличению числа разбирательств после создания новой системы отправления правосудия. |