Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Пока не

Примеры в контексте "Unless - Пока не"

Примеры: Unless - Пока не
You cannot command compassion unless you become limitless, and nobody can become limitless, either you are or you are not.Period. Вы не преуспеете в милосердии, пока не станете свободным, иникто не может сделать вас свободным, только вы и никто другой.Точка.
Once you've taken a few punches and realise you're not made of glass, you don't feel alive unless you're pushing yourself as far as you can go. После того как тебя ударят пару раз, и ты понимаешь, что ты не стеклянный, ты не чувствуешь себя спокойно, пока не ответишь тем же.
Their implementation in the next biennium, and further progress towards the creation of a mission-driven and result-oriented organization, would not, however, be possible until and unless the financial soundness of the Organization was restored. Вместе с тем, пока не будет обеспечено прочное финансовое положение Организации, не будет возможности осуществлять эти предложения в следующий двухгодичный период и приступить к созданию организации, ориентированной на выполнение поставленных перед нею задач и получение конкретных результатов.
I told myself that I would wait to decide until I saw you because you wouldn't let me walk into this unless you were sure that you could pull it off. Я решила повременить с решением, пока не увижу тебя, потому что ты не позволил бы мне пойти на это, если бы не был уверен, что справишься.
This leaves little in the way of market incentives for manufacturers to develop vaccines, unless there are large numbers of people who are at risk in wealthy countries. Какой интерес к ним должен иметь рынок производителей для инвестирования собственных средств в разработку вакцин, если под риск пока не попадает большое количество людей в богатых странах?
The Board also suggests that normally no second travel advance should be granted to a staff member/consultant unless adjustment claims for the earlier advance have been submitted. Комиссия также предлагает не выдавать сотрудникам-консультантам в обычных условиях второго аванса в связи с поездкой, пока не будет представлено исправленное требование в отношении ранее выданного аванса.
Don't forget nothing unless they owe you some money Все помнят, пока не задолжают вам денежек...
As we have already pointed out to the Council, this region will never enjoy security unless a just and comprehensive peace is achieved and the root causes of the problem are addressed. Как уже было отмечено нами в Совете, в этом регионе никогда не будет безопасности до тех пор, пока не будет достигнут справедливый и всеобъемлющий мир, и до тех пор, пока не будут устранены коренные причины этой проблемы.
There are, nevertheless, systemic risks to the integrity of some of the work of the Committee and to achieving its objectives unless more thoroughgoing support of the subcommittee system is provided. Однако до тех пор, пока не удастся добиться более постоянной поддержки системы подкомитетов, будет сохраняться общесистемная угроза добросовестности работы Комитета по ряду ее аспектов, а также угроза достижению ее целей.
NPT supplier States, both nuclear- and non-nuclear-weapon States, should not authorize the export of any nuclear-related item unless they were satisfied that the transfer would not contribute to the proliferation of nuclear weapons. Государства - поставщики ядерных материалов из числа участников ДНЯО, как обладающие, так и не обладающие ядерным оружием, не должны разрешать экспорта любой связанной с ядерной областью продукции, пока не удостоверятся, что это не приведет к распространению ядерного оружия.
There should be no link between respect for human rights and the rising phenomenon of terrorism, as the international community would not be able to eliminate terrorism unless it dealt first with its root causes, including occupation and depriving peoples of their inalienable right to self-determination. Не должно быть связи между соблюдением прав человека и ростом терроризма, поскольку международное сообщество не сможет ликвидировать терроризм до тех пор, пока не покончит с его причинами, в том числе оккупацией и лишением народов их неотъемлемых прав на самоопределение.
It is because, unless there are permanent members that are committed to these new working methods and are held accountable, through a review clause, to them, these methods cannot really be applied. Потому что до тех пор, пока не будет постоянных членов, приверженных этим новым методам работы и подотчетных на основе положения об обзоре, к ним эти методы не могут в действительности применяться.
Customs at the port of importation does not allow the consignment to leave its custody unless satisfied that the consignment is consistent with the terms of the import licence and proper arrangements are in place for the transport and security of the explosives. Таможенные органы в порту ввоза не разрешают вывозить партию из таможенной зоны, пока они не удостоверятся в ее соответствии условиям, изложенным в разрешении на ввоз, и пока не будут приняты необходимые меры по транспортировке и обеспечению безопасности взрывчатых веществ.
Under the existing Law (Cap. 274 and ecclesiastical law concerning adoption), the civil court will not issue an adoption order unless an ecclesiastical adoption has been made. В соответствии с действующим законом (глава 274 и церковный закон об усыновлении) гражданский суд не выносит решение об усыновлении до тех пор, пока не произошло церковное усыновление.
He also noted that the problem of ethnic confrontations and displacement in North Kivu could not be solved unless solutions to the mass exodus of Rwandese refugees had been found. Он также отметил, что проблема этнических столкновений и перемещения в Северном Киву не может быть решена до тех пор, пока не будет решена проблема массового исхода руандийских беженцев.
The events of recent weeks have proved, if proof were needed, that peace and security will not be restored in the Great Lakes region unless the refugee problems created by the 96-30948 (E) 071196/... internal conflicts in Burundi and Rwanda are resolved. Если и требовались какие-то доказательства, то события последних недель окончательно подтвердили, что мир и безопасность в районе Великих озер не будут восстановлены, пока не будут решены проблемы беженцев, порожденные внутренними конфликтами в Бурунди и Руанде.
The team was of the opinion that this would continue to grow unless resources were provided to assist in both clearing the backlog, and in preventing it from recurring in the future. По мнению группы, рост этой задолженности будет продолжаться до тех пор, пока не будут выделены ресурсы не только на устранение отставания в работе, но и на недопущение его повторного возникновения в будущем.
Although drugs against AIDS can save lives and reduce the odds of infected mothers passing the disease on to their children, the drugs will not work unless they reach the people who need them. Хотя лекарства от СПИДа могут спасать жизни и снижать вероятность передачи болезни от зараженных матерей детям, лекарства не окажут своего действия, до тех пор, пока не попадут в руки людям, которые в них нуждаются.
In doing so some have despaired - perhaps sincerely, perhaps not - that further progress on strengthening norms against the proliferation of weapons of mass destruction cannot take place until and unless there is some progress on disarmament. При этом некоторые выражают сожаление, будь то искренне или нет, по поводу того, что дальнейший прогресс в деле укрепления норм, запрещающих распространение оружия массового уничтожения, не будет достигнут до тех пор, пока не наметится определенный прогресс в деле разоружения.
And for all my taciturnity neither your law nor any law in the world is able, justly and rightly, to condemn me, unless you may also lay to my charge either some word or some deed. И за мое молчание ни ваш закон, ни любой другой не имеет может, законно и полноправно, осуждать меня до тех пор пока не предъявил доказательств, что я преступил это словом или делом.
None of this can elicit satisfaction or evoke acceptance unless there is a greater degree of participation by the States Members that ensures the adoption of Security Council resolutions through wider participation by and more equitable representation of the Organization's membership. Ни одна из них не вызовет удовлетворения или признания до тех пор, пока не будет иметь место большая степень участия государств-членов, что обеспечит принятие резолюций Совета Безопасности на основе широкого участия и более справедливого представительства членов Организации.
Until new legislation is adopted, many of the laws in force in Ukraine as part of the former USSR continue to apply, unless found to be in direct contradiction with its new laws. До принятия нового законодательства многие из законов, действовавших на Украине в период ее пребывания в составе бывшего СССР, сохраняют силу до тех пор, пока не установлено, что они вступают в прямое противоречие с ее новыми законами.
There can be no civilized world unless we unite to strengthen multilateralism by establishing global norms, by building and raising the minimum standards of inter- and intra-State behaviour, and by building new norms of international accountability. Мы не сможем построить цивилизованный мир до тех пор, пока не объединим свои усилия в целях укрепления принципа многосторонней дипломатии на основе введения глобальных норм, определения и повышения минимальных стандартов межгосударственного и внутригосударственного поведения и выработки новых норм международной отчетности.
In cases of assault, the State, like any private employer, is immune from liability unless it is found to have approved the unlawful assault or to have retroactively ratified it. В случае применения физического насилия государство, как и любой иной частный работодатель, не несет материальной ответственности до тех пор, пока не будет доказано, что оно санкционировало противозаконное применение насилия или ретроактивно одобрило его.
The United Nations has made it clear that peace cannot be achieved and maintained unless serious imbalances are redressed and all human beings, by virtue of their fundamental right to dignity, are respected and not discriminated against because of their diversity. Организация Объединенных Наций ясно дает понять, что мир не может быть достигнут и сохранен до тех пор, пока не будут устранены серьезные различия и все люди в силу своего основополагающего права на достоинство не будут пользоваться уважением и не будут подвергаться дискриминации из-за существующих между ними различий.