Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Пока не

Примеры в контексте "Unless - Пока не"

Примеры: Unless - Пока не
It will not be possible to eliminate terrorism conclusively from Afghanistan unless the question of the external support extended to the Al Qaeda and Taliban cadres is firmly addressed and dealt with. Окончательно искоренить терроризм из Афганистана будет невозможно до тех пор, пока не будет полностью изжита проблема оказываемой элементам движений «Аль-Каида» и «Талибан» внешней поддержки.
That's impossible, unless he was keeping it in his house before he vouchered it. Если он только не сберегал все в своем доме пока не прикрыл все хвосты.
Incubation of SAM and chloride ion with the fluorinase does not result in generation of 5'-chloro-5'-deoxyadenosine (ClDA), unless an additional enzyme, an L-amino acid oxidase, is added. Инкубация S-аденозил-L-метионина и хлорид анионов в среде содержащей флюориназу не приводит к образованию 5'-хлоро-5'-дезоксиаденозина, до тех пор пока не будет добавлена оксидаза L-аминокислот.
We will not come back unless we can honestly say congratulations to you both, and bless your new child with all the benediction it deserves. Мы не вернемся до тех пор, пока не сможем честно вас обоих поздравить и благословить вашего ребенка всей полнотой благословения, которое он заслуживает.
We can't be sure unless we check it out. Пока не проверим, не скажу наверняка.
Persons who travelled at the invitation of Cuban institutions would not be allowed to use direct flights and would be presumed to have violated the regulations of the embargo unless they could demonstrate otherwise. Лица, совершающие поездки по приглашению кубинских учреждений, не могут пользоваться прямыми авиарейсами и будут считаться нарушителями положений о блокаде до тех пор, пока не докажут обратное.
At the conclusion of the second round, the Joint Special Representative informed the Secretary-General that in his estimation, it would be unproductive to convene a third round of intra-Syrian talks unless a number of conditions were met. По окончании второго раунда Совместный специальный представитель информировал Генерального секретаря о том, что, по его оценкам, было бы непродуктивным созывать третий раунд переговоров между сирийскими сторонами до тех пор, пока не будет соблюден ряд условий.
Subsequent practice was an authentic means of interpretation that could be taken into account in interpreting the terms used in and the provisions of a treaty, but it could not be taken as conclusive or legally binding unless the parties agreed. Последующую практику, которая является аутентичным средством толкования, можно учитывать при толковании используемых терминов и положений договора, но ее нельзя считать безусловной и юридически обязательной для исполнения до тех пор, пока не согласована сторонами.
Egypt believes that unless real and concrete steps are taken to achieve the internationally agreed development goals in a way that directly benefits the peoples of the developing countries, the Monterrey Consensus will, regrettably, remain a dead letter. Египет убежден, что до тех пор пока не будут предприняты реальные и конкретные шаги к достижению согласованных на международном уровне целей развития таким образом, чтобы нести пользу непосредственно народам развивающихся стран, Монтеррейский консенсус будет, к сожалению, оставаться лишь на бумаге.
While, as I have said, security concerns should be addressed with due regard to cultural particularities, this security will not be universal unless solutions are found to the dire poverty being experienced by increasing numbers of people. Как я уже говорил, несмотря на то, что обеспокоенность в области безопасности необходимо устранять на основе адекватного учета культурных особенностей, эта безопасность не станет всеобщей до тех пор, пока не будут найдены решения проблеме крайней нищеты, в которой оказывается все большее число людей.
The women and children whose limbs Taylor ordered to be hacked off bear testimony to his brutality, and the countries left in turmoil make clear that there can be no durable peace in West Africa unless the man who unleashed these conflicts is stopped. Женщины и дети, чьи конечности были отрублены по приказу Тейлора, могут свидетельствовать о его жестокости, а лежащие в руинах страны также показывают, что в Западной Африке не может быть устойчивого мира, пока не будет остановлен человек, развязавший эти конфликты.
The triumph of democracy, social progress and sustainable development on a global scale are impossible unless the problems of poverty and sharp disproportion in economic performance across different countries and regions are resolved. Триумф демократии, социальный прогресс и устойчивое развитие невозможно достичь на глобальном уровне до тех пор, пока не будут разрешены проблемы нищеты и резкой диспропорции в экономическом развитии различных стран и регионов.
Standard precautions to avoid the classical viruses haven't changed in a long time: do not open files you receive on disk or by email unless you scanned them with your antivirus application first. Стандартные мры предосторожности, позволяющие избежать заражения классическими вирусами уже долго остаются неизменны: не открывайте файл, полученные извне каким-либо способом до тех пор, пока не проверите их свежим антивирусом.
Spicer said: This workshop stems from a simple idea: you can't talk (or write) straight unless you can think straight. Спайсер говорил: «Идея курса проста - Вы не сможете излагать свои мысли письменно и в устной форме четко и кратко до тех пор, пока не научитесь ясно думать.
Others, on the contrary, consider that electronic commerce will not yield its full benefits unless some rules of the game are established to make it a truly global instrument for economic growth and development. В отличие от этого, в соответствии с другой точкой зрения, использование всех преимуществ электронной торговли не возможно до тех пор, пока не будут установлены определенные "правила игры", которые позволили бы действительно превратить ее в глобальный инструмент экономического роста и развития.
FLOYD: Well, tell whoever it is that I can't take any of this seriously... unless I know who I'm talking to. Ладно, кто бы это ни был, я не буду принимать это в серьёз... до тех пор пока не узнаю с кем говорю.
The Committee has taken the view so far that this article cannot be found to have been violated by a State unless a corresponding violation of another right under the Covenant has been determined. Комитет встал на ту точку зрения, что констатировать нарушение этой статьи государством-участником невозможно до тех пор, пока не будет выявлено соответствующего нарушения другого права, признаваемого в настоящем Пакте.
Understandably, many internally displaced persons in the south indicated their unwillingness to return to their areas of origin in the north unless security can be guaranteed, impunity for commanders ended and disarmament, demobilization and reintegration implemented. Понятно, почему многие перемещенные внутри страны лица на юге заявили о своем нежелании возвращаться в районы своего происхождения на севере до тех пор, пока не будет гарантирована безопасность, ликвидирована безнаказанность командиров и не будут осуществлены разоружение, демобилизация и реинтеграция.
Any message received from an Acceptor is ignored unless a copy is received from each Acceptor in a Quorum. Любое сообщение, полученное от акцептора игнорируется до тех пор, пока не будет получена копия от каждого акцептора в кворуме.
No matter how hard we try, we can't make a routine work unless you find a way to make it interesting for you. Независимо от того, как нам трудно, вы не можете заниматься рутиной, вы работаете до тех пор, пока не находите путь, который будет интересен вам.
A man might claim to be virtuous, but he is not virtuous unless he consistently acts with great virtue. Человек может утверждать, что он добродетелен, но он не будет добродетельным до тех пор, пока не станет всегда вести себя добродетельно.
The delegation of Ukraine is convinced that unless the violence is bridled it may seriously damage any current or future agreement whose purpose is the establishment of a united, democratic and non-racial South Africa. Делегация Украины убеждена в том, что до тех пор пока не удастся прекратить насилие, может быть нанесен серьезный ущерб настоящей и будущей договоренностям, целью которых является создание единой, демократической и нерасовой Южной Африки.
At the same time, it is a reality in Somalia that unless USC/SNA also is effectively disarmed along with other factions, the prospects for genuine peace and stability in the country would always remain bleak. В то же время обстановка в Сомали такова, что до тех пор, пока не произойдет фактическое разоружение ОСК/СНА и других группировок, перспективы достижения реального мира и стабильности в стране будут оставаться неопределенными.
None of the options discussed below for adapting the Force's mandate to the realities on the ground will be effective unless there is a real prospect of a negotiated solution in the foreseeable future. Ни один из рассматриваемых ниже вариантов корректировки мандата Сил с учетом реальной обстановки на местах не будет эффективным до тех пор, пока не откроются реальные перспективы достижения в обозримом будущем урегулирования путем переговоров.
With regard to the multilateral talks and respective working groups, my country has previously stated that it will not participate in those talks unless substantial and concrete progress is made on the Syrian track. Что касается многосторонних переговоров и соответствующих рабочих групп, то моя страна заявляла ранее о том, что она не примет участия в этих переговорах до тех пор, пока не будут достигнуты ощутимые и конкретные успехи на сирийском направлении.