Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Пока не

Примеры в контексте "Unless - Пока не"

Примеры: Unless - Пока не
I know even old people, heads of families, but they have no peace unless they do "a round". Я знаком с взрослыми людьми, у которых есть семьи, дети, а не могут успокоиться, пока не сделают круг.
The thing about risk is that you can't win unless you're willing to be vulnerable, put yourself at risk, as it were. Дело в том, что в "риске" ты не сможешь выиграть, пока не будешь готов стать уязвимым, подвергнуть себя риску, как это было.
The Ministers expressed the view that global problems cannot be dealt with successfully unless international institutions, including the United Nations, are strengthened, which will not happen in the absence of broad public support. Министры выразили мнение о том, что глобальные проблемы не могут успешно разрешаться, пока не будут укреплены международные институты, включая Организацию Объединенных Наций, а этого не произойдет в отсутствие широкой общественной поддержки.
No case can be ordered to be filed unless it has been established that the judgement rendered has been executed. Ни одно дело не может быть закрыто, пока не установлено, что вынесенное судебное решение было исполнено.
I'm not setting up a deal with that pile of crazy unless I know I got what I promised her. Я не стану договариваться о сделке с этой толпой психов, пока не буду уверен, что у меня есть то, что я ей обещал.
You won't make it to the general unless you use what I gave you on Edison. До этого не дойдет, пока не используете информацию, которую я дала на Эдисона.
The problem is that the court doesn't want to intervene unless there's hard evidence that the child's welfare could be endangered. Но проблема в том, что суд не хочет вмешиваться, пока не будет серьёзных доказательств, что здоровью ребёнка угрожает опасность.
All right, I'll talk to Blossom, but I mean I don't think we'll get anywhere unless we can ID these guys. Хорошо, я поговорю с Блоссомом, но я не думаю, что мы добьемся чего-либо, пока не узнаем личности этих типов.
That's prize money, and it's not Mike's unless he wins it fair and... Это призовые деньги и Майк их не получит, пока не выиграет в честной...
Michael hadjust found out he couldn't leave the state... unless he came up with bail. Майкл только что выяснил, что он не может покинуть штат, пока не выплатит залог.
Well, Raj can't talk to me unless he's drunk, and Wolowitz is, you know, disgusting. Ну, Радж не может со мной разговаривать, пока не напьётся, а Воловиц, он, знаешь, отвратительный.
No, I'm just saying, as your friend, I wouldn't feel right unless I left no stone unturned. Нет, просто, как твой друг, я не успокоюсь, пока не будет полной ясности.
He has also expressed the hope that a solution will soon be found to the inter-ethnic tensions in North Kivu, noting that the problem cannot be addressed unless solutions to the mass exodus of Rwandan refugees have been found. Он также выразил надежду на скорейшее урегулирование конфликта, вызванного напряженными межэтническими отношениями в северном Киву, подчеркнув, что эта проблема не может быть устранена, пока не будут найдены решения, касающиеся массового исхода руандийских беженцев.
However, unless the international economic climate improved and donor countries increased their ODA, it would be difficult to implement fully the decisions and recommendations of the Rio Conference. Однако пока не будет улучшен международный экономический климат и страны-доноры не увеличат объем своей ОПР, будет трудно полностью осуществить решения и рекомендации Конференции в Рио-де-Жанейро.
This will not be feasible unless a comprehensive information base is developed on mineral resource potential, that can be integrated with other land-use information. Это не будет практически осуществимым, пока не будет разработана всеобъемлющая информационная база по потенциальным ресурсам полезных ископаемых, которую можно будет объединить с базами других данных о землепользовании.
Therefore, we share the view that it would not be prudent to speed up the election process unless all of its aspects are clearly defined and the security situation in the region is stable enough. В этой связи мы разделяем мнение о том, что было бы неосмотрительно ускорять процесс выборов, пока не будут четко определены все его аспекты и пока ситуация в регионе в плане безопасности не будет достаточно стабильной.
There is also concern that, unless demobilized and retired former combatants are properly reintegrated into civilian life, they could, if left idle, constitute a potential threat to public order. Высказывается также обеспокоенность тем, что пока не будут надлежащим образом интегрированы в гражданскую жизнь демобилизованные и отставные бывшие комбатанты, они могут, если не найдут себе применения, представлять потенциальную угрозу общественному порядку.
Moreover, since no concrete steps could be taken unless there was unanimity, it was evident that the only way to proceed was step by step. Кроме того, поскольку ни одна конкретная мера не может быть принята, пока не достигнуто единодушие, совершенно очевидно, что единственным средством прогресса является поэтапный подход.
Trade liberalization could not benefit the most vulnerable countries unless development needs were taken into account; for that reason, the system of special and differentiated treatment in the application of multilateral trade agreements must be maintained. Либерализация торговли не принесет выгод наиболее уязвимым странам, пока не будут приняты во внимание потребности в области развития; по этой причине необходимо сохранить систему специального и дифференцированного режима при выполнении соглашений о многосторонней торговле.
But we will never find the right path unless we get beyond our current system of national income accounts, with its fetishizing of GDP, and develop a new system of indicators of social welfare to guide our societies. Но мы никогда не найдем правильную дорогу, пока не откажемся от нашей нынешней системы счетов национального дохода с ее фетишизацией ВВП и не разработаем новую систему показателей социального благополучия, которыми могли бы руководствоваться наши общества.
Ms. Gross (Secretariat), referring to the proposed change in the first sentence of paragraph 54, agreed that a truncated tribunal could not proceed unless the hearings had already closed. Г-жа Гросс (Секретариат), касаясь предлагаемого изменения в первом предложении пункта 54, согласна с тем, что арбитражный суд в уменьшенном составе не может продолжать разбирательство пока не будут закрыты все слушания.
So, what, unless we waste the kid, we're sitting ducks? Итак, пока не сплавим ребёнка, мы будем лёгкой добычей?
On the other hand, solutions to the issue of displaced persons cannot be lasting unless their needs as regards security, access to basic services, property rights, justice, reconciliation, reparation and post-conflict reconstruction and political transition have been met. С другой стороны, решение проблемы перемещенных лиц не может быть прочным, пока не удовлетворены их потребности в безопасности, доступе к основным услугам, правам собственности, правосудию, в примирении, репарациях, постконфликтном восстановлении и политическом переходном процессе.
Secondly, my delegation has consistently maintained that unless the issue of detainees and missing persons is dealt with, there will be no lasting basis for peace and coexistence. Во-вторых, наша делегация постоянно подчеркивает, что пока не будет решен вопрос о задержанных и пропавших без вести лицах, не будет прочной основы для мира и сосуществования.
Such a responsibility will never be seen as anything more than a romantic ideal unless practical measures are taken providing international financial aid in support of that specific objective. Такая ответственность всегда будет расцениваться всего лишь как романтический идеал, пока не будут приняты практические меры, направленные на предоставление международной финансовой помощи в поддержку этой конкретной цели.