He refused to undergo surgery unless he was taken to the Mayo Clinic. |
Он отказался ложиться на операцию до тех пор, пока не будет переведен в клинику Майо. |
Progress on the European scale, however, was unlikely unless sufficient new financial resources were made available. |
Аналогичный прогресс в масштабах Европы, однако, представляется менее вероятным до тех пор, пока не будут выделены в достаточном количестве новые финансовые ресурсы. |
They are true obligations of prevention in the sense that unless the apprehended event occurs there is no breach. |
Они являются подлинными обязательствами предотвращения в том смысле, что до тех пор, пока не произойдет предполагаемое событие, нарушение не имеет места. |
Leaking gas fire: Do not extinguish, unless leak can be stopped safely. |
Не приступать к обработке до тех пор, пока не будут прочитаны и поняты все меры предосторожности. |
Adoption severs family links permanently and should not be considered unless all family tracing efforts have been exhausted. |
В результате усыновления семейные связи обрываются навсегда, и вопрос об усыновлении не следует рассматривать до тех пор, пока не будут исчерпаны все возможности установления местонахождения семьи. |
It was felt that that trade could not be stopped unless safe and affordable alternatives to such ODS-containing equipment were found. |
Было выражено то мнение, что торговлю этими товарами невозможно будет остановить до тех пор, пока не будут найдены безопасные и приемлемые по стоимости альтернативы такому оборудованию, содержащему ОРВ. |
We are extremely vulnerable unless we form geographical partnerships, as CARICOM has done. |
Мы чрезвычайно уязвимы и будем уязвимы до тех пор, пока не создадим партнерства стран, имеющих схожее географическое положение, как это сделало КАРИКОМ. |
It was widely acknowledged that the Millennium Development Goals would not be achieved unless access to energy services was significantly improved. |
Общепризнан тот факт, что Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, не будут достигнуты до тех пор, пока не будет обеспечено существенное расширение доступа к энерге-тическим услугам. |
Nonetheless, the refugee problem would not be resolved unless its root causes were eliminated; in other words, unless there was an end to the conflicts. |
Вместе с тем проблема беженцев не будет решена до тех пор, пока не будут устранены ее первопричины, т.е. пока не будет положен конец конфликтам. |
The economic consequences of State succession for individuals would not be determined fully unless the issue of the nationality of legal persons was thoroughly studied. |
Экономические последствия правопреемства государств для отдельных лиц нельзя полностью определить до тех пор, пока не будет подробно вопрос о гражданстве физических лиц. |
The National Council for Women believed that unless the attitudes of women could be changed, it would be futile to seek to reform laws. |
Национальный совет по делам женщин считает, что, пока не изменится отношение к женщинам, реформировать законодательство бесполезно. |
You can't wake up from within the dream unless you die. |
Ты не можешь проснуться, пока не умрешь. |
Do not accept instructions claiming to be from our tower... unless you hear your flight recorderaccess code. |
Не принимайте инструкций, отданных от имени нашей башни, пока не услышите код доступа вашего бортового самописца. |
I can't help you unless you tell me why Melissa Wincroft wants to kill you. |
Я не смогу помочь, пока не узнаю, Почему Мелиса Уинкрофт хочет убить тебя. |
Will remain at rest unless disturbed by an unbalanced force, you and your L-word. |
Будет оставаться в состоянии покоя пока не подвергнется внешней силе, тобой и твоим словом на Л. |
No-one wants this to go to the Nursing and Midwifery Council... unless it has to. |
Никто не хочет, чтобы это дошло до Совета медсестер и акушерок пока не возникнут причины для этого. |
He won't strike unless he can get to within just four metres, and without making the slightest sound. |
Он не нападёт, пока не подберётся на 4 метра к добыче, не произведя при этом ни малейшего шума. |
You're not going to find yourself magically in some non-toxic relationship, unless you face your other demons first. |
Ты не окажешься как по волшебству в идеальных отношениях, пока не предстанешь лицом к лицу со своими демонами. |
We won't end our hunger strike unless our father is released, Yulya Kazulina said in the interview to the Charter'97 press center. |
Мы будем голодать до тех пор, пока не освободят отца», - заявила в интервью пресс-центру Хартии'97 Юлия Козулина. |
I can't put more patrolmen on the skid-row detail unless... and forgive me for being blunt, some bodies turn up. |
Я не смогу направить дополнительных патрульных в район трущоб до тех пор... прошу простить меня за грубость, пока не появится несколько трупов. |
This transfer of executive authority to local Chechen self-governments will continue to fail unless local Chechen rebel commanders are induced to join the talks. |
Эта передача исполнительной власти местным чеченским органам самоуправления будет и дальше приводить к неудаче, пока не удастся склонить командиров чеченских боевиков присоединиться к переговорам. |
Well, for one thing I'm not happy unless I'm stoned. |
Теперь почему-то я не могу развеселиться, пока не накурюсь. |
You don't start a drug war unless you're prepared for a slaughter down to the last man standing. |
Не развязывай войну с наркоторговцами, если не готов биться до последнего, пока не останется только один. |
'Aren't you allowed back into hospital 'unless you do something extreme? |
Нельзя обратно в больницу до тех пор, пока не сделаешь чего-нибудь экстремального? |
I know how easy it is to miss something unless you use your own hands and eyes; Run my bowel. |
Я знаю, как просто упустить что-то, пока не прощупаете всё собственными руками; делайте диагностическую операцию. |