Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Пока не

Примеры в контексте "Unless - Пока не"

Примеры: Unless - Пока не
Unless these flaws are effectively addressed, the threat of a global depression as devastating as the one that hit the world in the 1930s could confront us. Пока не будут приняты эффективные меры по устранению этих недостатков, нам будет грозить глобальная депрессия со всеми ужасающими последствиями, подобно той, что ударила по миру в 30-е годы.
Unless a decision had been taken to include the item concerned in the Subcommittee's agenda, the Office for Outer Space Affairs could not be asked to study the subject. Пока не будет принято решение о включении соответствующего пункта в повестку дня Подкомитета, нельзя обращаться к Управлению по вопросам космического пространства с просьбой изучить эту тему.
Unless a timely solution to that problem was found, debt overhang and debt-servicing would continue to contribute to the underdevelopment of Africa and the impoverishment of its peoples. Пока не будет найдено своевременное решение этой проблемы, огромная задолженность и обслуживание долга будут по-прежнему вести к недостаточному развитию в Африке и обнищанию ее народов.
Unless the root causes can be addressed and political solutions to conflicts found, there can be little hope of either ending the conflict or solving the problem of internal displacement. Пока не будут устранены коренные причины и не найдены политические решения конфликтов, будет мало надежды на прекращение конфликта для решения проблемы внутреннего перемещения.
Unless the random attacks are logical in some way we haven't yet determined. Если, конечно, случайные атаки не подчиняются своей логике, которую мы пока не обнаружили.
Unless the major imbalances in the world were halted and reversed, no walls would suffice to hold back the hordes of the poor worldwide, seeking what the more powerful had always denied them. Пока не будут остановлены и обращены вспять серьезные диспропорции в мировом развитии, никакая стена не выдержит напора толп бедняков по всему миру, стремящихся получить то, в чем им отказывают более могущественные страны.
Unless you can run on water, there's nowhere for you to go! Пока не научишься бегать по воде, ты отсюда не сбежишь!
IT ISN'T WORTH A THING UNLESS YOU SPREAD IT AROUND, ENCOURAGING THINGS TO GROW. Толку никакого, пока не начнёшь разбрасывать его вокруг, чтобы на нём что-то выросло.
Unless the focus on health is expanded to include the consideration of both mental and physical health, any discussion of the interrelationships among health, education, and work is inadequate. Пока не будет расширен охват в области охраны здоровья с целью включения в него анализа как умственного, так и физического здоровья, любое обсуждение взаимоотношений между охраной здоровья, образованием и занятостью будет носить неадекватный характер.
Not unless we find anything. Нет, пока не найдем что-то.
Security concerns (unless controlled) Проблемы безопасности (пока не поддающиеся контролю)
Not unless we find a second one. Пока не найдём второе.
Not unless I get help. Нет, пока не получу помощь.
Not unless we're sure. Пока не будем до конца уверены.
Not unless we make some. Нет, пока не испекли.
Piracy cannot be effectively eliminated unless the domestic crisis in Somalia is resolved. Невозможно вести эффективную борьбу с пиратством до тех пор, пока не будет урегулирован внутренний кризис в Сомали.
Unless effective measures are taken to remedy the multiplying problems that our global community is confronting today, we run the risk of further widening and exacerbating them. Пока не будет принято эффективных мер для урегулирования множества проблем, с которыми сталкивается сегодня наше глобальное сообщество, мы стоим перед угрозой их дальнейшего обострения и углубления.
Unless these structural defects and the societal cleavages they create are addressed, durable peace, security and stability are bound to be elusive and situations of displacement never truly resolved. Пока не будут ликвидированы эти структурные недостатки и порождаемая ими общественная раздробленность, прочный мир, безопасность и стабильность будут недостижимыми, а ситуации, связанные с внутренним перемещением, никогда не будут урегулированы должным образом.
Unless clarified, the precise jurisdiction of the court will remain difficult to ascertain and may well lead to challenges to the jurisdictional competence of the court in individual cases. Пока не будет внесена ясность, при установлении точной юрисдикцию суда будут по-прежнему возникать трудности, а в отдельных случаях это вполне может привести к оспариванию юрисдикционной компетенции суда.
Unless the root causes of the problem are addressed, sub-standard ships will continue to sink, threatening lives, the marine and coastal environment, and the economies of affected communities. Пока не будут устранены коренные причины проблемы, неполноценные суда будут продолжать тонуть, угрожая жизни людей, морской и прибрежной среде и экономике связанных с ними общин.
Unless there is a real change at the systemic level towards the creation of an open, transparent, non-discriminatory and rule-based economic order, regardless of what developing countries do at home they will always remain vulnerable to external shocks. Пока не будут осуществляться реальные изменения на системном уровне в направлении создания открытого, транспарентного, недискриминационного и основанного на нормах экономического порядка, развивающиеся страны всегда будут оставаться уязвимыми перед внешними потрясениями, независимо от того, какие меры они принимают у себя на внутреннем уровне.
All such cities are threatened with orbital bombardment unless they surrender. Все такие объекты находятся под угрозой орбитальной бомбардировки до тех пор, пока не сдадутся.
Spouses live together unless important reasons necessitate that they live separately. Супруги живут вместе до тех пор, пока не появляются важные причины для их раздельного проживания.
We cannot repeat it enough: the efforts of developing countries will be in vain unless measures are taken to ease the debt burden and unless the international community succeeds in preventing the negative effects of globalization. Необходимо постоянно напоминать о том, что усилия развивающихся стран не принесут результатов до тех пор, пока не будут приняты меры по облегчению бремени задолженности и международному сообществу не удастся оградить их от негативных последствий глобализации.
Given the military suppression efforts in recent years, as well as the war-mongering rhetoric of the current Azerbaijani leadership, the issue of those territories cannot be resolved unless there is a resolution on the status of Nagorny Karabakh and unless security guarantees are provided. С учетом усилий по военному подавлению в последние годы, а также подстрекающей к войне риторике нынешнего азербайджанского руководства вопрос об этих территориях не может быть урегулирован до принятия резолюции по статусу Нагорного Карабаха и до тех пор, пока не будут предоставлены гарантии безопасности.