Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Пока не

Примеры в контексте "Unless - Пока не"

Примеры: Unless - Пока не
This would rarely happen, however, because spam rarely has a value that high unless it contains some other exceptionally high-scoring element, such as a blacklisted address. Однако, это будет случаться нечасто, так как спам редко когда имеет высокую оценку, пока не содержит каких-нибудь других исключительно поднимающих оценку элементов, таких как адреса, занесённые в чёрный список.
They won't even let you in unless they know you. Туда не пустят, пока не выяснят, кто ты.
I cannot do that unless I send the signals that I will be open to listen to the other side's signals. Я не могу это сделать, пока не покажу, что открыт для мнения другой стороны.
Our approach to security is multidimensional and maintains that security will not be possible for all unless we ensure socio-economic development and respect for human rights. Наш подход к безопасности носит многоаспектный характер и заключается в том, что безопасность для всех будет невозможна до тех пор, пока не будет обеспечено социально-экономическое развитие и уважение прав человека.
The exploitative nature of GSI will not end unless an integrated strategy is adopted to eliminate the racist and xenophobic tendencies in both the sending and the receiving countries. Функционирование МСИ будет иметь эксплуататорский характер до тех пор, пока не будет принята комплексная стратегия искоренения расистских и ксенофобных тенденций как в странах происхождения, так и в принимающих странах.
It's no fun unless it's a challenge, right? Не смешно до тех пор, пока не бросаешь вызов, точно?
What if you couldn't feed your family unless you made this next sale? А что, если бы ты не мог прокормить семью до тех пор, пока не совершишь следующую продажу?
After childbirth, the mother may not check out from the maternity facility unless she is issued a birth certificate, indicating the child's and the parents' surname and names. Следует отметить, что на практике женщины, родившие ребенка, не выписываются из родильного дома до тех пор, пока не получили свидетельства о рождении ребенка, указывающего фамилию, имя ребенка и его родителей.
There could be no talk of peace and stability unless poverty was eradicated, economic and social equity achieved and sustainable economic development attained. Нельзя говорить о мире и стабильности до тех пор, пока не будет искоренена нищета, не будет установлена экономическая и социальная справед-ливость и не будет обеспечено устойчивое экономическое развитие.
Furthermore, consideration of country-specific resolutions should not take place unless all means of cooperation have been exhausted, and avoidance of politicization and double standards should be ensured. Кроме того, обсуждения резолюций, касающихся тех или иных конкретных стран, проводить нельзя до тех пор, пока не будут исчерпаны все средства сотрудничества с ними, и в таких случаях надлежит обеспечивать, чтобы не было политизации и двойных стандартов.
Women were definitely concentrated in the sectors of health, social welfare, education, finance and catering, and such segregation would not change unless radical steps were taken. Безусловно, женщины сконцентрированы в секторах здравоохранения, социального обеспечения, образования, в финансовом секторе и в секторе общественного питания, и подобное разделение труда не претерпит никаких изменений до тех пор, пока не будут предприняты радикальные шаги.
However, unless the root cause of the Pankisi Gorge problem is settled, namely, the conflict in Chechnya, we cannot consider the problem eliminated. Однако до тех пор, пока не будет устранена главная причина, порождающая проблему Панкисского ущелья, а именно конфликт в Чечне, мы не можем считать эту проблему полностью ликвидированной.
Yes, and neither will she unless she goes out and experiences it. Да, и она не узнает, пока не выйдет в мир и сама на него не посмотрит.
With regard to "When?", unless we set deadlines for ourselves we tend to procrastinate until the impetus of our commitments is dissipated. Что касается вопроса "когда?", то до тех пор, пока мы сами себе не установим сроков, мы будем медлить, пока не растеряем весь заряд нашей решимости.
Ms. Huff (Teach the Children International) said that no measures could be taken to help the Sahrawi people, in particular children, unless reliable information about their conditions was provided. Г-жа Хафф (Международный фонд для обучения детей) говорит, что до тех пор, пока не будет предоставлена достоверная информация о тех условиях, в которых находится сахарский народ, и особенно дети, нельзя будет принять никакие меры по оказанию им помощи.
Aware that the positions of partners who opposed the text would not change unless the core issues addressed in it were compromised, OIC had decided to proceed with action on the draft resolution. Понимая, что позиции партнеров по переговорам, которые выступают против текста данного проекта резолюции, не претерпят никаких изменений до тех пор, пока не будет изменена сама суть рассматриваемых в нем ключевых вопросов, ОИК приняла решение провести голосование по данному проекту резолюции.
There are a large number of human rights problems that cannot be solved unless the right to education is addressed as it is the key to unlocking other human rights. Существует множество проблем прав человека, которые не могут быть решены до тех пор, пока не будет решен вопрос о праве на образование, поскольку оно играет ключевую роль в осуществлении других прав человека.
Further, as a stateless person, he is detained indefinitely until and unless a favourable decision is made granting him asylum or a humanitarian visa. Более того, как лицо без гражданства он будет содержаться под стражей в течение неопределенного срока до тех пор, пока не будет вынесено положительное решение, на основании которого ему будет предоставлено убежище или гуманитарная виза.
The chances for progress in combating those who promulgate this trade will be bleak unless certain fundamental practices of corruption and acquiescence are altered, and problems of extreme poverty in rural areas are addressed. Шансы на успех в борьбе против организаторов этой торговли будут ничтожными до тех пор, пока не будут изменены известные глубинные факторы в виде коррупции и попустительства и пока не будут решены проблемы крайней нищеты в сельских районах.
I cannot do that unless I send the signals that I will be open to listen to the other side's signals. Я не могу это сделать, пока не покажу, что открыт для мнения другой стороны.
Note: Information about expiration will not be displayed unless the WinRoute Engine Monitor is running, however, the WinRoute administrator can specify to send notification of this event by email or SMS. Замечание: Предупреждений не будет, пока не запущена программа WinRoute Engine Monitor, как бы там ни было, администратор WinRoute может настроить автоматическое информирование через email или SMS.
They came to the conclusion that the GUI has matured, so that nothing will go wrong unless a faulty driver is present, and that the consequences are similar to when something goes wrong in user mode. Они пришли к заключению, что графическая подсистема доведена до совершенства, поэтому всё будет отлично, пока не появится ошибочный драйвер, и что последствия похожи на то, что произойдёт, если что-то пойдёт не так в пользовательском режиме.
At this school, we don't use gendered pronouns unless we've first issued a trigger warning to "zheveryone." В этой школе мы не используем гендерные местоимения, пока не установим, что ни у кого это не вызовет негативной реакции.
The concept of international crimes should not be included in the articles on State responsibility unless provision was also made for the establishment of machinery to deal with the legal consequences of such crimes. Концепцию международных преступлений не следует включать в статьи об ответственности государств до тех пор, пока не будут разработаны положения об учреждении механизма для рассмотрения юридических последствий таких преступлений.
Emphasizing the importance of the girl child's education to poverty alleviation, she noted that unless equality of education started with both boys and girls, equal partnerships between girls and boys would be impossible. Подчеркивая важность образования девочек для ликвидации нищеты, она отмечает, что, пока не будет обеспечено равенство в образовании мальчиков и девочек, равные партнерские взаимоотношения между ними будут невозможны.