Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Пока не

Примеры в контексте "Unless - Пока не"

Примеры: Unless - Пока не
Mr. SOOMRO (Pakistan) said that unless the vital issue of late payment of assessed contributions by Member States was effectively addressed, attempts to improve the administrative aspects of peace-keeping operations would have little effect. Г-н СООМРО (Пакистан) говорит, что, до тех пор пока не будет эффективно решен самый главный вопрос уплаты государствами-членами своих начисленных взносов, попытки улучшить административные аспекты операций по поддержанию мира будут малоэффективными.
No confederation shall be registered by the Registrar unless each of the trade unions comprising such confederation is duly registered. Регистратор не регистрирует никакую конфедерацию до тех пор, пока не будет обеспечена надлежащая регистрация каждого профсоюза, входящего в такую конфедерацию.
The development of Africa will continue to be a distant dream unless the known obstacles are removed, among which the debt burden continues to be the major impediment. Развитие Африки и впредь будет оставаться отдаленной мечтой, до тех пор пока не будут устранены известные препятствия, в числе которых наиболее серьезным препятствием является бремя задолженности.
The CHAIRMAN said that the Committee would not take up that issue unless a fresh amendment to the rules of procedure was submitted. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, говорит, что Комитет не будет рассматривать этот вопрос до тех пор, пока не будет вынесена на рассмотрение новая поправка к правилам процедуры.
We remain convinced that progress towards turning Kosovo into a peaceful and tolerant, democratic and self-governing entity within the Federal Republic of Yugoslavia cannot be achieved until and unless all ethnic groups' basic human rights - most of all the right to life - are protected. Мы по-прежнему убеждены в невозможности достижения любого прогресса в деле превращения Косово в мирное и толерантное, демократическое и самоуправляющееся образование в рамках Союзной Республики Югославии до тех пор, пока не будут защищены основные права всех этнических групп, и прежде всего право на жизнь.
The second UNDP country cooperation framework for St. Helena maintains the above projects in a revised form. UNDP states that while tourism-sector employment and private-sector development are making good progress, tourism is unlikely to increase significantly unless air and/or sea access is improved. ПРООН отмечает, что, хотя наблюдается заметный прогресс в области обеспечения занятости в секторе туризма и развитии частного сектора, до тех пор, пока не будут улучшены воздушные и/или морские перевозки, ожидать значительного увеличения потока туристов вряд ли стоит.
Secondly, the enforcement mechanisms of international human rights remain weak and perfunctory, unless there is an overriding interest of a political or economic nature that is driving the action. Во-вторых, правоохранительные механизмы остаются слабыми и практически не действуют до тех пор, пока не появляется преобладающий интерес политического или экономического характера, который подталкивает к принятию тех или иных мер.
However, the Special Committee could feel no sense of accomplishment unless its main recommendation - a study to determine the implications of Tokelau's options for self-determination - was actually implemented. Однако Специальный комитет не сможет испытать чувство удовлетворения до тех пор, пока не будет выполнена его основная рекомендация - проведение исследования в целях изучения потенциальных последствий осуществления вариантов самоопределения Токелау.
History teaches us that, unless great economic and social disparities, injustice, discrimination, intolerance and lack of international cooperation are addressed, we will continue to endure current threats such as terrorism. Как учит нас история, до тех пор, пока не будут устранены громадное социально-экономическое неравенство, несправедливость, дискриминация, нетерпимость и недостаток международного сотрудничества, мы будем по-прежнему подвергаться таким текущим угрозам, как терроризм.
Despite the positive developments I have cited, the Tribunal cannot effectively discharge its mandate unless all the indictees who remain at large - notably Ratko Mladic and Radovan Karadzic - are arrested and transferred to The Hague. Несмотря на перечисленные мною позитивные события, Трибунал не может эффективно выполнить свой мандат до тех пор, пока не будут арестованы и переправлены в Гаагу остающиеся на свободе обвиняемые - главным образом, Ратко Младич и Радован Караджич.
Peacekeeping operations can help create the conditions for development, but stabilization cannot succeed unless there is some prospect of tangible improvement in the daily lives of the Haitian people. Миротворческие операции могут помочь создать условия для развития, но стабилизация не может быть обеспечена до тех пор, пока не появится определенная перспектива ощутимого улучшения в повседневной жизни гаитянского народа.
It should also work with the country concerned in the development sphere, because a lasting peace process cannot be guaranteed unless the underlying causes of the crisis are resolved; these include poverty, exclusion and poor governance. Ей следует вместе с соответствующей страной прилагать усилия в целях развития, ибо долгосрочный мирный процесс невозможно гарантировать до тех пор, пока не устранены коренные причины кризиса, а в их числе - нищета, социальная отчужденность и неэффективное управление.
The view was repeatedly expressed that any advantages gained from oil remain volatile unless a peace settlement is reached and that the only way to guarantee the future of the oil industry lies in a negotiated peace agreement. Неоднократно высказывалось мнение о том, что любые преимущества, полученные благодаря добыче нефти, останутся непрочными до тех пор, пока не будет обеспечено мирное урегулирование конфликта, и что единственный способ гарантировать будущее нефтяной промышленности заключается в мирном соглашении, достигнутом путем переговоров.
The value of educating and training many individuals will remain limited unless the overall policy and institutional environment within which these individuals live and work is such that they can put their skills to productive use. Преимущества от предоставления образования и профессиональной подготовки большому числу отдельных лиц будут иметь лишь ограниченный характер до тех пор, пока не будут созданы такие институциональные условия и политика в целом, которые обеспечат этим отдельным лицам эффективное использование их навыков.
As regards the first two dashes: It is not possible to take advantage of the exemptions for which this subsection provides unless a classification has first been made of the substances. В отношении двух первых абзацев, начинающихся с тире: отступлениями, предусмотренными в этом подразделе, невозможно воспользоваться до тех пор, пока не будет осуществлена классификация соответствующих веществ.
Fourthly, for the great majority of developing countries, the goal of effective, speedy and beneficial integration into the world economy would remain a mirage unless their support capabilities, infrastructure and institutional weaknesses were addressed urgently. В-четвертых, для подавляющего большинства развивающихся стран цель обеспечения эффективной, скорейшей и выгодной интеграции в мировую экономику будет оставаться призрачной до тех пор, пока не будут срочно решены вопросы вспомогательного потенциала, инфраструктуры и институциональной базы.
And unless the security needs and the aspirations of the people of the region are satisfied, there can be no political stability. До тех пор, пока не будет решена задача обеспечения безопасности и не будут реализованы чаяния народов региона достижение политической стабильности в этом регионе будет невозможным.
We cannot achieve a durable and just peace unless there is a transformation of a world order which works inexorably against the interests of the poorer countries. Мы не сможем добиться прочного и справедливого мира до тех пор, пока не произойдут изменения в мировом порядке, который неизбежно противоречит интересам более бедных стран.
But we cannot consolidate the transition from war to peace unless immediate funds are available to run the machinery of government and to start up the reintegration programmes designed by donors, in consultation with our Government. Однако мы не сможем закрепить переход от войны к миру до тех пор, пока не будут немедленно предоставлены средства для обеспечения деятельности правительственного аппарата и для начала осуществления интеграционных программ, разработанных донорами в консультации с нашим правительством.
That means that the Court will not be allowed to begin work unless it is proved that the national jurisdiction has collapsed. Это означает, что Суду будет не дозволено начинать работу до тех пор, пока не будет доказано, что национальная юрисдикция потерпела крах.
Without doubt, the events all over the occupied territories in the past year show that, unless concerted, determined and just action is taken, peace will not be achieved in the near future. События, произошедшие за последний год на всех оккупированных территориях, убедительно свидетельствуют о том, что до тех пор пока не будут приняты совместные, решительные и справедливые меры, мира в ближайшем будущем достичь не удастся.
Mr. Al-Manai (Qatar) said that no reform of the system of administration of justice could be effective unless the system's shortcomings were identified. Г-н Аль-Манай (Катар) говорит, что никакая реформа системы отправления правосудия не принесет результатов до тех пор, пока не будут выявлены недостатки системы.
Furthermore, as long as only little means were made available for the implementation of the Programme, it was seen advisable to concentrate the work on a few items and avoid taking up new activities unless their financing was ensured. Кроме того, с учетом небольшого объема средств, выделяемых на осуществление Программы, было сочтено желательным сконцентрировать усилия на ряде направлений и избегать инициирования новых мероприятий до тех пор, пока не будет обеспечено их финансирование.
Parliamentarians, for instance, could not be investigated or held liable unless their immunity was suspended, which could be done for offences committed before the protections attached. Например, депутаты парламента не могут привлекаться к следствию или ответственности до тех пор, пока не будет отменен их иммунитет, который может быть отменен в связи с преступлениями, совершенными до момента предоставления иммунитета.
unless they're playing "This Is What My Sister would Look Like." До тех пор, пока не играет в игру "Вот как моя сестра могла бы выглядеть".