Therefore, the United Nations will become progressively less relevant, in our view, unless it proceeds from words to action. |
Однако в решении всех этих проблем не удастся продвинуться вперед до тех пор, пока не будет урегулирован вопрос с правами интеллектуальной собственности. |
She won't go to bed unless she talks to me at night. |
Она не идет спать до тех пор, пока не поговорит со мной вечером. |
Do not bother unless you're serious. |
Не беспокойтесь, пока не созреете. |
Even if he cuts imports from the Middle East, America will not enjoy energy security unless it curbs its overall thirst for oil. |
Даже если он сократит импорт из Ближнего Востока, Америка не получит энергетической безопасности до тех пор, пока не умерит свою жажду нефти. |
They should ignore fluctuations in equity and housing prices, unless there is clear and compelling evidence of dangerous feedback into output and inflation. |
Им следует игнорировать колебания в ценах на ценные бумаги и жилье до тех пор, пока не будет явной угрозы обратного движения в производстве и инфляции. |
But most of us are probably not going to lend to a stranger unless we know a little something about them. |
Но большинство, вероятно, никогда не одолжит деньги незнакомцу, пока не узнает о нём хоть что-то. |
We're supposed to be spending the summer in Italy together, and I don't want you coming unless I know where we stand. |
Мы проведём всё лето в Италии вместе, и я не хочу, чтобы ты ехала, пока не узнаю, в каких мы отношениях. |
We do not think that peace can return to the Mano River basin unless the internal situation in Liberia is resolved. |
Мы считаем невозможным восстановление мира в регионе бассейна реки Мано до тех пор, пока не будет урегулирована ситуация внутри Либерии. |
If line is busy when dialed, WinRoute will redial unless either connected successfully or the maximal user defined number of attempts is completed. |
Если при наборе линия занята, WinRoute будет набирать номер повторно, до тех пор, пока не соединится или не достигнет предела количества попыток, определенного пользователем. |
Don't let her shove something down your throat, not unless you're ready for seconds or thirds. |
Не давай ей принимать решения за тебя, хотя бы до той поры, пока не научишься разбираться с последствиями. |
After this date, the values specified in this paragraph shall apply as pass/fail criteria unless or until alternative values are adopted. |
После этой даты указанные в настоящем пункте величины будут использоваться в качестве определяющих критериев до тех пор, пока не будут приняты другие величины . |
It would be impossible for the United Nations to overcome the financial crisis unless the irregularities in the apportionment of its expenses were eliminated. |
Организация Объединенных Наций не сможет преодолеть финансовый кризис до тех пор, пока не будут ликвидированы недостатки в распределении ее расходов. |
It had been stated that the immediate problem, the withholding of payments, would continue unless the ceiling for assessed contributions was lowered. |
Уже заявлялось, что острая проблема, а именно задержка платежей сохранится до тех пор, пока не будет снижена предельная ставка начисляемых взносов. |
First, OIOS had insisted that compensation must not be paid unless its validity had been verified. |
Во-первых, УСВН настаивало на обязательном условии не производить выплат до тех пор, пока не будет доказана их обоснованность. |
My delegation is convinced that unless the rights of all the interested parties are taken into account, peace will remain elusive. |
Моя делегация убеждена, что до тех пор, пока не будут учитываться права всех заинтересованных сторон, мир будет оставаться неуловимым. |
There will be no stability and prosperity in the world in the twenty-first century unless the problems of Africa are resolved. |
Не будет никакой стабильности и никакого процветания в мире в ХХI веке до тех пор, пока не будут решены проблемы Африки. |
The goal of full and productive employment and decent work cannot be achieved unless access to basic social protection is guaranteed. |
Цель обеспечения полной занятости и достойной работы для всех невозможно достичь до тех пор, пока не будет обеспечен доступ к элементарной социальной защите. |
Legal instruments notwithstanding, its causes would not be eradicated unless it was first clearly distinguished from the right of peoples to resist occupation. |
Несмотря на правовые документы, его причины не будут устранены до тех пор, пока не будет четкого разграничения между терроризмом и правом народов противостоять оккупации. |
The international community will not have peace of mind unless the clearly non-workable paradigm of ensuring security through nuclear weapons is done away with. |
Международное сообщество не обретет покой до тех пор, пока не будет отброшена в сторону явно несостоятельная идея обеспечения безопасности с помощью ядерного оружия. |
Poaching is unlikely to be eliminated unless the demand for ivory and other wildlife products is significantly reduced. |
браконьерство не может быть ликвидировано до тех пор, пока не будет существенно снижен спрос на слоновую кость и другие продукты дикой природы. |
You'll surely lose by points unless you knock him out |
Ты будешь терять очки до тех пор, пока не вырубишь соперника. |
Yesterday, the Secretary-General said that to remain standing upright we must support one another, which will not be possible unless the United Nations is reformed. |
Вчера Генеральный секретарь заявил, что, чтобы стоять во весь рост, мы обязаны поддерживать друг друга, а это будет невозможным до тех пор, пока не будет осуществлена реформа Организации Объединенных Наций. |
There will never be peace and stability in this country unless a democratic and broad-based Government, including all ethnic groups, is established there. |
Невозможно добиться мира и стабильности в этой стране до тех пор, пока не будет создано демократического и имеющего под собой широкую основу правительства, в состав которого войдут представители всех этнических групп. |
Note: Rules designed for selected users (or all authenticated users) are irrelevant unless combined with a rule that denies access of non-authenticated users. |
Замечание: Первое и второе правило не имеет смысла до тех пор, пока не будут комбинироваться с правилами, которые запрещают доступ для не аунтефицированных пользователей. |
Warning: Rules are disabled unless a corresponding IP address is found! |
Предупреждение: Правила будут выключены до тех пор, пока не будет получен IP адрес! |