So Europe cannot begin to match the US unless it becomes a single federation. |
Таким образом, Европа не сможет догнать США в военном плане до тех пор, пока не станет единой федерацией. |
She can't confirm that the president hasn't considered it unless she asks... |
Она не может подтвердить, что президент не думал об этом, до тех пор, пока не спросит... |
Crampon unless we tell you differently on a trail. |
Пока не услышите от нас на тропе другое, будьте всегда в них. |
All the assistance of the international community will be in vain unless substantial progress is made in the peace process. |
Любая помощь со стороны международного сообщества окажется тщетной до тех пор, пока не будет достигнуто существенного прогресса в мирном процессе. |
These efforts will continue to have mixed results unless the fundamental rules of the game are changed. |
Эти усилия будут и впредь иметь смешанные результаты до тех пор, пока не будут изменены основополагающие правила игры. |
However, unless additional resources were provided, the Organization would be unable to implement the projects. |
Однако до тех пор, пока не будут предоставлены дополни-тельные ресурсы, Организация не сможет осущест-влять эти программы. |
Both shall continue to have that right unless it is proved that they have become reconciled. |
У обоих супругов сохраняется это право до тех пор, пока не будет доказано, что они примирились. |
Keep paying' the Barber... but don't come around here unless you got the money. |
Продолжай платить Барберу... но даже не появляйся здесь до тех пор пока не достанешь деньги. |
and shall not be re-used unless the following conditions are fulfilled: |
и не должны вновь использоваться до тех пор, пока не будут выполнены следующие условия: |
I mean, unless you could get me a date. |
То есть, до тех пор, пока не устроите мне свидание. |
The fight against poverty cannot be won unless the recommendations adopted in the framework of those summits are implemented. |
Победа в борьбе с нищетой одержана не будет до тех пор, пока не будут выполнены рекомендации, утвержденные в рамках этих совещаний на высших уровнях. |
I can't eat sushi unless it's without wasabi. |
Я суши не могу есть, пока не отскребу весь васаби. |
Unfortunately, unless wiser heads prevail, that is the way the world is heading. |
К сожалению, до тех пор пока не начнут прислушиваться к «умным головам», мир будет продолжать двигаться в этом направлении. |
The majority of the centres lack strategic financial management and consequently will not become financially sustainable unless they are comprehensively restructured. |
Большинство центров лишены стратегического финансового управления и поэтому не смогут обрести финансовую стабильность до тех пор, пока не будет проведена полная их реорганизация. |
I can't sleep at night unless I hear at least two gunshots. |
Я не могу заснуть до тех пор, пока не услышу по крайней мере два выстрела. |
Secondly, on biodiversity, we simply will not succeed unless environmental values can be reflected in the marketplace. |
Во-вторых, в сфере биологического разнообразия мы попросту не достигнем поставленных целей, пока не добьемся, чтобы экологические соображения находили свое отражение в функционировании рынка. |
But unless the 13th Amendment got repealed while I wasn't looking, that's not inventory. |
Но пока не отменили 13-ю поправку, я не могу назвать его товаром. |
Third, the US recovery will not be credible unless there is also a strategy for getting the government's own finances back in order. |
В-третьих, восстановление США трудно себе представить, пока не будет принята стратегия приведения в порядок собственных финансов правительства. |
Regrettably, Bosnian Serb authorities reiterated that they could not accept the Contact Group map unless certain requirements were met. |
К сожалению, власти боснийских сербов вновь заявили, что они не смогут принять карту Контактной группы до тех пор, пока не будут выполнены определенные условия. |
Finally, we reiterate that there cannot be full reconciliation unless those responsible for atrocities are brought to justice. |
И наконец, мы повторяем, что полное примирение не может быть достигнуто до тех пор, пока не будут привлечены к ответственности те, кто виновен в совершенных зверствах. |
It is also Norway's view that when a resolution has been adopted, it should stand unless otherwise decided. |
Норвегия также придерживается мнения о том, что, когда та или иная резолюция уже принята, она должна оставаться в силе до тех пор, пока не принято решения о противоположном. |
Don't flush unless you've gone! |
"Обустройство в деревне", "Выживание" Не смывать, пока не уйдешь. |
No man can rightly call himself a perfumer, unless he has proved his worth in that hallowed place. |
Никто не вправе именовать себя парфюмером пока не заслужил признания в этом священном месте. |
However, the Commission stipulated that there would be no second round unless the monitoring cameras were activated. |
Однако Комиссия оговорила при этом, что второй раунд не состоится до тех пор, пока не будут приведены в действие камеры наблюдения. |
All countries must recognize that even the best anti-drug strategies would remain ineffective unless sufficient political will could be mustered to carry them through. |
Все страны должны признать, что даже наилучшие стратегии борьбы с наркотиками будут оставаться неэффективными до тех пор, пока не сформируется достаточная политическая воля к их реализации. |