| So Europe cannot begin to match the US unless it becomes a single federation. | Таким образом, Европа не сможет догнать США в военном плане до тех пор, пока не станет единой федерацией. |
| She can't confirm that the president hasn't considered it unless she asks... | Она не может подтвердить, что президент не думал об этом, до тех пор, пока не спросит... |
| Crampon unless we tell you differently on a trail. | Пока не услышите от нас на тропе другое, будьте всегда в них. |
| All the assistance of the international community will be in vain unless substantial progress is made in the peace process. | Любая помощь со стороны международного сообщества окажется тщетной до тех пор, пока не будет достигнуто существенного прогресса в мирном процессе. |
| These efforts will continue to have mixed results unless the fundamental rules of the game are changed. | Эти усилия будут и впредь иметь смешанные результаты до тех пор, пока не будут изменены основополагающие правила игры. |
| However, unless additional resources were provided, the Organization would be unable to implement the projects. | Однако до тех пор, пока не будут предоставлены дополни-тельные ресурсы, Организация не сможет осущест-влять эти программы. |
| Both shall continue to have that right unless it is proved that they have become reconciled. | У обоих супругов сохраняется это право до тех пор, пока не будет доказано, что они примирились. |
| Keep paying' the Barber... but don't come around here unless you got the money. | Продолжай платить Барберу... но даже не появляйся здесь до тех пор пока не достанешь деньги. |
| and shall not be re-used unless the following conditions are fulfilled: | и не должны вновь использоваться до тех пор, пока не будут выполнены следующие условия: |
| I mean, unless you could get me a date. | То есть, до тех пор, пока не устроите мне свидание. |
| The fight against poverty cannot be won unless the recommendations adopted in the framework of those summits are implemented. | Победа в борьбе с нищетой одержана не будет до тех пор, пока не будут выполнены рекомендации, утвержденные в рамках этих совещаний на высших уровнях. |
| I can't eat sushi unless it's without wasabi. | Я суши не могу есть, пока не отскребу весь васаби. |
| Unfortunately, unless wiser heads prevail, that is the way the world is heading. | К сожалению, до тех пор пока не начнут прислушиваться к «умным головам», мир будет продолжать двигаться в этом направлении. |
| The majority of the centres lack strategic financial management and consequently will not become financially sustainable unless they are comprehensively restructured. | Большинство центров лишены стратегического финансового управления и поэтому не смогут обрести финансовую стабильность до тех пор, пока не будет проведена полная их реорганизация. |
| I can't sleep at night unless I hear at least two gunshots. | Я не могу заснуть до тех пор, пока не услышу по крайней мере два выстрела. |
| Secondly, on biodiversity, we simply will not succeed unless environmental values can be reflected in the marketplace. | Во-вторых, в сфере биологического разнообразия мы попросту не достигнем поставленных целей, пока не добьемся, чтобы экологические соображения находили свое отражение в функционировании рынка. |
| But unless the 13th Amendment got repealed while I wasn't looking, that's not inventory. | Но пока не отменили 13-ю поправку, я не могу назвать его товаром. |
| Third, the US recovery will not be credible unless there is also a strategy for getting the government's own finances back in order. | В-третьих, восстановление США трудно себе представить, пока не будет принята стратегия приведения в порядок собственных финансов правительства. |
| Regrettably, Bosnian Serb authorities reiterated that they could not accept the Contact Group map unless certain requirements were met. | К сожалению, власти боснийских сербов вновь заявили, что они не смогут принять карту Контактной группы до тех пор, пока не будут выполнены определенные условия. |
| Finally, we reiterate that there cannot be full reconciliation unless those responsible for atrocities are brought to justice. | И наконец, мы повторяем, что полное примирение не может быть достигнуто до тех пор, пока не будут привлечены к ответственности те, кто виновен в совершенных зверствах. |
| It is also Norway's view that when a resolution has been adopted, it should stand unless otherwise decided. | Норвегия также придерживается мнения о том, что, когда та или иная резолюция уже принята, она должна оставаться в силе до тех пор, пока не принято решения о противоположном. |
| Don't flush unless you've gone! | "Обустройство в деревне", "Выживание" Не смывать, пока не уйдешь. |
| No man can rightly call himself a perfumer, unless he has proved his worth in that hallowed place. | Никто не вправе именовать себя парфюмером пока не заслужил признания в этом священном месте. |
| However, the Commission stipulated that there would be no second round unless the monitoring cameras were activated. | Однако Комиссия оговорила при этом, что второй раунд не состоится до тех пор, пока не будут приведены в действие камеры наблюдения. |
| All countries must recognize that even the best anti-drug strategies would remain ineffective unless sufficient political will could be mustered to carry them through. | Все страны должны признать, что даже наилучшие стратегии борьбы с наркотиками будут оставаться неэффективными до тех пор, пока не сформируется достаточная политическая воля к их реализации. |