| Unless it's to Elizabeth Keen. | Пока не говорю с Элизабет Кин. |
| Unless you tell me the answer to the riddle you asked me before. | Пока не скажете ответ на загадку, загаданную мне ранее. |
| Unless, of course, you count changing sides. | пока не поглядишь, кто изменил сторону. |
| Unless we entrust our fate to you? | Пока не доверим свои судьбы тебе? |
| Unless the supply of arms to Somalia is cut off, it will be difficult to achieve peace there. | Пока не будет перекрыт путь поставкам оружия в Сомали, достижение мира там будет очень трудным. |
| Unless clear definitions existed for international crimes, national legal systems would not know what to do. | Пока не будут разработаны четкие определения международных преступлений, национальные правовые системы не будут знать, что они должны делать. |
| Unless a land registration system existed with impartial bodies to settle disputes, the potential for civil unrest remained. | Пока не будет существовать система земельной регистрации с участием беспристрастных органов по разрешению споров, потенциальная опасность возникновения гражданских беспорядков будет сохраняться. |
| Unless action is taken, fossils will continue to be sold to the highest bidder. | Пока не будут предприняты действия, ископаемые будут продолжать продаваться по наивысшей цене на торгах. |
| Unless we find her, it's big trouble. | Надо найти ее, пока не поздно. |
| Unless you put on the brakes, it isn't going to. | Этого не случиться, пока не нажмешь на тормоз. |
| Unless we learn to act like them, we will never defeat them. | И мы не за что не победим, пока не научимся действовать их же способом. |
| Unless they think they have me, they'll never stop. | Они не остановятся, пока не будут уверены, что поймали меня. |
| Unless you learn the meaning of the law | Пока не поймешь что означает буква закона. |
| I'm not going to take this thing seriously Unless it turns out that I really have to. | Я не собираюсь принимать это всерьез, пока не окажется, что я должна так сделать. |
| Unless he gets the job, then who knows? | Пока не найдет работу, так что кто знает? |
| Unless you hold office, sit in that chair, you can't understand. | Пока не займешь кабинет, не сядешь в кресло, этого не понять. |
| Unless something is done to slow this trend, there is the likelihood that this could negatively impact on the completion strategy. | Пока не будет принято мер для замедления этой тенденции, то, скорее всего, она негативно скажется на стратегии завершения работы. |
| Unless it catches cholera, burn! | Пока не подхватит чумку, жги! |
| Unless the Governor steps in, but that's a long wiggle down the road | Пока не вмешается губернатор, а он от нас далеко. |
| Such a man would not believe she was gone, Unless his own eyes told him it was so. | Такой человек не поверил бы, что её больше нет, пока не увидел бы этого собственными глазами. |
| Unless a strategy is formulated to remedy circumstances that lead to more cases being taken over by international judges, the mere doubling of the number, as recommended, will not be enough. | Пока не будет выработана стратегия, направленная на исправление положения, которое ведет к увеличению количества дел, рассматриваемых международными судьями, простого удвоения численности судей, как это рекомендовано, будет недостаточно. |
| Unless this violence ends and Kosovars of all ethnic communities feel secure in Kosovo, it will not be possible for displaced persons to return to their homes. | Пока не прекратится это насилие и пока представители всех этнических групп в Косово не будут чувствовать себя в безопасности, перемещенные лица не смогут вернуться в свои дома. |
| Unless effective and timely international support measures were taken to supplement the inadequate domestic financing efforts, it would be difficult to achieve the Millennium Development Goals. | Пока не будут приняты эффективные и современные международные меры поддержки в дополнение к недостаточным внутренним финансовым усилиям, будет трудно достичь целей развития, закрепленных в Декларации тысячелетия. |
| Unless some relaxation of intellectual property rights is allowed, such transfer may prove to be impossible because of the high costs involved. | Пока не будет некоторых послаблений в отношении прав на интеллектуальную собственность, передача технологии вряд ли будет возможной вследствие связанных с этим больших расходов. |
| Unless climate change is addressed, all our efforts for development, security and protection of human rights will be severely undermined. | Пока не будет принято мер для исправления ситуации с изменением климата, все наши усилия в области развития, безопасности и защиты прав человека будут серьезно подорваны. |