Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Пока не

Примеры в контексте "Unless - Пока не"

Примеры: Unless - Пока не
In mid-1949, Nixon, although anxious to advance his political career, was reluctant to run for the Senate unless he was confident of winning the Republican primary. К середине 1949 года, Ричард Никсон, заинтересованный продвижением в политической карьере, не собирался баллотироваться в сенат пока не обрёл бы уверенность в том, что победит в праймериз республиканской партии.
With capital controls, people who badly want to move their capital across borders can't - unless they find some complaisant bureaucrat. При наличии органов, регулирующих перемещение капитала, люди, которым очень нужно перевести его за рубеж, ничего не смогут сделать, пока не найдут услужливого бюрократа.
There can be no peace in the region unless those fundamentals are taken into consideration, along the lines of what was done in South Africa. В регионе не может быть мира до тех пор, пока не будут приняты во внимание эти основополагающие факторы, подобно тому, как это было сделано в Южной Африке.
Important as they are, those agreements will amount to very little unless appropriate mechanisms are established for effective monitoring and implementation of actions on a system-wide basis. Хотя эти соглашения важны, они мало стоят до тех пор, пока не будут созданы соответствующие механизмы для эффективного наблюдения и осуществления деятельности на основе всей системы в целом.
But it should also be said that as wholly repugnant as terrorist practices are, they cannot be eradicated definitively unless the fertile soil that feeds the situations that serve as their pretexts is removed. Однако следует сказать также и о том, что, как бы ни была гнусна практика терроризма, окончательно искоренить ее не удастся до тех пор, пока не ликвидирована плодородная почва, на которой возникают условия, которые используются в качестве предлога.
I'm no help to Te Te unless I anticipate. Я не помогу ТТ, до тех пор пока не пойму.
Finally, neither can there be real peace unless an environment consistent with democracy and respect for human rights is promoted by all, including the international community. И наконец, не может быть никакого реального мира до тех пор, пока не будет создан климат, соответствующий демократии и уважению прав человека на основе всеобщей поддержки, включая поддержку международного сообщества.
The World Bank and other international donor agencies and development banks will not provide credit unless satisfactory environmental assessments of the proposed project have been undertaken and acted upon. Всемирный банк и другие международные учреждения-доноры и банки развития не предоставят кредиты до тех пор, пока не будут предприняты надлежащая оценка воздействия предлагаемого проекта на окружающую срёду и связанные с этим практические меры.
Case-by-case evaluation should be the rule unless sufficient experience and an adequate body of knowledge is gathered to allow generalization based on experience and conclusions regarding the behaviour of vaccines. Индивидуальная оценка должна быть нормой до тех пор, пока не будет накоплен достаточный опыт и соответствующий объем знаний, что позволило бы делать обобщения на основе опыта и заключений, касающихся реакции вакцин.
The secretariat confirmed that both the Financial Circular and the Accounting Instruction specifically prohibit the issuance of new advances unless all previous cash assistance has been liquidated. Секретариат подтвердил, что как в финансовом циркуляре, так и в инструкции по составлению отчетности содержится конкретное указание, запрещающее выдачу новых авансов до тех пор, пока не будет погашена вся предыдущая помощь наличными.
In Uganda, we share the view that decentralization is a necessary condition for good governance and empowerment because democracy cannot thrive unless space is given for civil society to operate. Мы, в Уганде, разделяем ту точку зрения, что необходимым условием хорошего управления и наделения властью народа является децентрализация, ибо демократия не способна процветать до тех пор, пока не будет предоставлена возможность действовать гражданскому обществу.
But we must do still more to consolidate democracy in our country and, thereby, complete a process that cannot be successful unless secure and true peace reigns. Однако для консолидации демократии в нашей стране нам предстоит сделать еще многое и тем самым завершить процесс, который не может быть успешен до тех пор, пока не воцарится безопасный и истинный мир.
It cannot be emphasized enough that unless adequate leadership is asserted, consensus sought, and adequate resources dedicated at the national level, no amount of international cooperation will redress the problem. По-прежнему актуально заявление о том, что до тех пор, пока не будут обеспечены надлежащее руководство, достижение консенсуса и выделение адекватных ресурсов на национальном уровне, никакое расширение масштабов международного сотрудничества не будет способствовать решению этой проблемы.
The OIC Contact Group further notes that under Security Council resolution 1022 (1995), sanctions cannot be terminated unless the elections are certified to have been "free and fair". Контактная группа ОИК далее отмечает, что в соответствии с резолюцией 1022 (1995) Совета Безопасности санкции не могут быть отменены до тех пор, пока не будет подтверждено, что выборы были "свободными и справедливыми".
Vast quantities of poison gas in corroding canisters dumped in the Baltic will be an ever-present hazard in those shallow waters unless definite action is taken. Огромные количества ядовитого газа, сброшенного в Балтийское море в ржавеющих контейнерах, будут создавать неизменную опасность в этих мелких водах до тех пор, пока не будут приняты конкретные меры.
According to case law in Sweden, the authorities could not enforce expulsion orders unless it was clear to which country the alien could be returned. Согласно шведскому прецедентному праву, власти не могут исполнять решение о высылке до тех пор, пока не выяснено, в какую страну должен быть возвращен иностранец.
Recent FAO studies have indicated that progress to date in reaching this target is not on track and the goal will not be met unless significant actions and policy changes occur. Последние исследования ФАО дают основание считать, что на сегодняшний день прогресса в достижении этой цели не наблюдается и что эта цель не будет достигнута, до тех пор пока не будут предприняты значительные меры и существенные изменения в политике.
My delegation is therefore of the view that, unless existing obstacles are overcome, efforts to combat the scourge of HIV/AIDS in developing countries will remain elusive. Поэтому моя делегация придерживается той точки зрения, что до тех пор, пока не будут преодолены существующие препятствия, усилия по борьбе с ВИЧ/СПИДом в развивающихся странах будут по-прежнему малоэффективными.
On the one side, the Forces Nouvelles made official their opposition to disarm unless the political reforms stipulated in the Accra III Agreement were fully implemented. С одной стороны, Новые силы официально заявили о том, что они не согласны начинать процесс разоружения до тех пор, пока не будут полностью проведены политические реформы, предусмотренные в Аккрском соглашении III.
RUF, which remains excluded from government, has criticized these appointments and reaffirmed that RUF will not disarm unless a government of national unity is formed. ОРФ, который исключен из состава правительства, выступил с критикой этих назначений и вновь заявил, что он не сложит оружия до тех пор, пока не будет сформировано правительство национального единства.
In debriefings, participants reported their belief that they could not proceed unless they resolved the discrepancy pointed out by the edit message. В ходе последующего опроса участники отмечали, что они были уверены в том, что они не могут продолжить заполнение бланка до тех пор, пока не устранят несоответствия, указанные в редакционных подсказках.
Never take a shot unless you're sure it'll put your target down. Никогда не стреляй, пока не убедишься что поразишь цель
Son, I don't want to hear another syilable out of you unless I ask you a question. Сынок, я больше не хочу слышать ни слова от тебя, пока не задам вопрос.
Disputes over limited resources have and will continue to develop between agricultural, industrial and urban users unless water management measures to prioritize household water supply are taken. Споры между сельскохозяйственными, промышленными и городскими пользователями в связи с притязаниями на ограниченные ресурсы всегда возникали и будут возникать до тех пор, пока не будут приняты меры, обеспечивающие приоритет бытового потребления в водохозяйственной деятельности.
The special UNAMSIL account will remain open until uncollected assessments and other receivables are received, unless another decision is taken by the Assembly. Специальный счет для МООНСЛ останется открытым до тех пор, пока не будут получены несобранные начисленные взносы и прочая дебиторская задолженность, если Ассамблея не примет иного решения.