All proprietary rights on delivered Software are reserved to Nero unless all claims against the End User are paid off or the cheque is cashed in. |
Все права собственности на поставленное программное обеспечение сохраняются за Nero пока все претензии к Конечному пользователю не будут оплачены или пока не будет обналичен чек. |
Any of the guys you're considering can do the job, but unless you're planning on being impeached or getting a stroke, I don't think we have to worry about it. |
Любой из них сможет справиться, но если только ты не планируешь уйти в отставку или свалиться с инсультом, я думаю об этом пока не стоит беспокоиться. |
Now, the most important thing is do not put your finger on the trigger unless you're ready to shoot, you're aimed at your target. |
Запомните, самое важное если ты не готов стрелять - не ложи палец на спусковой крючок Пока не нацелишься на цель. |
It is therefore our belief that disarmament and non-proliferation efforts will not meet with success unless political commitment and economic development are also taken into perspective. |
Поэтому мы убеждены, что усилия в области разоружения и нераспространения не увенчаются успехом до тех пор, пока не будет проявлена должная политическая воля и обеспечено экономическое развитие. |
The LDCs could not derive appropriate benefits from the ongoing processes of globalization and liberalization unless radical interventions were made to improve their productive capacity and overcome other supply-side constraints. |
НРС не смогут получить достаточных выгод от происходящих процессов глобализации и либерализации до тех пор, пока не будут приняты решительные меры для улучшения их производственного потенциала и преодоления других трудностей в сфере производства и сбыта. |
It can never be repeated too often that unless there is peace and stability, there can be no sustainable economic development in Africa. |
Мы никогда не перестанем повторять, что до тех пор, пока не будут обеспечены мир и стабильность, бесполезно говорить об устойчивом экономическом развитии в Африке. |
But because those efforts cannot bear fruit unless there is peace and stability, it is imperative that all parties concerned turn away from conflict and devote their energies to nation-building and development. |
Однако в силу того, что такие усилия не могут увенчаться успехом до тех пор, пока не будут установлены мир и стабильность, всем соответствующим сторонам необходимо отказаться от конфликта и направить свои усилия на национальное строительство и развитие. |
Participants noted that unless the issue of financial support is adequately addressed, efforts in advocacy and policy advice for integrated adaptation planning will have only limited effects. |
Участники отметили, что до тех пор, пока не будет надлежащим образом решен вопрос о финансовой поддержке, усилия в области пропагандирования комплексного планирования в области адаптации и разработка с этой целью политических рекомендаций будут давать весьма ограниченные результаты. |
The Platform will remain unfulfilled unless it is recognized that existing institutional structures are inherently gender-biased and need to be critically examined and radically transformed. |
Платформа останется невыполненной до тех пор, пока не будет признано, что в основе существующих институциональных структур лежит предубежденность по отношению к полу и поэтому требуется критическое рассмотрение и коренные изменения. |
We are convinced that our efforts to find peace will remain futile unless decisive actions are simultaneously taken to limit or contain the illicit circulation of weapons. |
Мы уверены, что наши усилия по поиску мира будут оставаться тщетными до тех пор, пока не будут приняты решительные меры по ограничению или пресечению незаконного оборота оружия. |
Furthermore, unless a reference to national law was inserted, her own Government and others would have difficulty regulating inland carriers under draft article 27. |
Кроме того, до тех пор, пока не будет включена ссылка на национальное законодательство, ее собственное правительство и другие будут испытывать трудность в регулировании деятельности сухопутных перевозчиков в соответствии с проектом статьи 27. |
We reiterate our view that, when a resolution has been adopted, it will stand unless otherwise decided. |
Мы вновь высказываем мнение о том, что когда принимается какая-либо резолюция, она сохраняет свое значение до тех пор, пока не принимается иное решение. |
This penalty cannot be imposed unless the prisoner has exercised his right to defend himself and an investigation has been carried out to ascertain that he committed the infraction. |
Однако, заключенный сохраняет за собой право не подвергаться этому наказанию до тех пор, пока он не получит возможность представить аргументы в свою защиту и пока не будут представлены доказательства совершенного им правонарушения. |
So, unless a missing persons call comes in matching her description, I'm looking at canvassing every stop he's made today. |
Так что до тех пор, пока не поступит звонок с заявлением о пропавшем человеке с описанием, похожим на нее, я собираюсь тщательно изучить каждое место, где он останавливался сегодня. |
You're not happy unless you have something to complain about. |
Ты не будешь счастлив до тех пор пока не перестанешь жаловаться |
'Cause you can't take him to the ground unless you get ahold of him first. |
Потому что ты не повалишь его не землю, пока не схватишь. |
They don't like to go public sometimes unless they feel like there's a real chance they'll lose their girl. |
Иногда они просто не хотят ничего афишировать, пока не почувствуют, что есть реальный шанс потерять девушку. |
And it knows that, which is why I don't think it'll show up unless it knows it's just me and Toothless. |
И он это знает, поэтому не покажется, пока не будет уверен, что мы с Беззубиком одни. |
I can't enjoy my dinner unless I've finished what I'm doing! |
Не смогу насладиться ужином, пока не закончу свою работу! |
However, it has been reported that pension funds and similar funds may not be able to invest in projects unless the project's social/economic goals are declared and can be monitored. |
Вместе с тем было отмечено, что пенсионные и аналогичные фонды могут и не иметь возможности инвестировать в проекты, пока не объявлены социально-экономические цели проекта и не обеспечена возможность наблюдения за достижением этих целей. |
There's no sense in staging a DNC coup, unless you know you can pull it off, and Jubal's the only pollster who can read the tea leaves this far out. |
Нет смысла выдвигать кандидатуру на съезде партии, пока не узнаем, сможешь ли ты преуспеть, а Джубал - единственный спец по опросам общественного мнения, кто сможет всё просчитать. |
Proximity talks or other genuine efforts by OAU and its partners will not deliver unless there is a change of heart and a commitment to peace within the TPLF War Council. |
Непрямые переговоры или другие искренние усилия ОАЕ и ее партнеров не принесут результатов, пока не изменятся настроения в Военном совете НФОТ и пока он не проявит приверженность миру. |
The Representative would also like to underscore that no peace process in Chad can have a lasting effect unless lasting solutions are found to the situation of displaced persons. |
Представитель также подчеркивает, что мирный процесс в Чаде не может стать стабильным до тех пор, пока не будут найдены надежные решения проблемы перемещенных лиц. |
In the meantime, we continue to urge all new yorkers, as we have throughout this crisis, not to leave your apartment unless it is absolutely essential. |
Мы настоятельно рекомендуем всем горожанам... пока не миновала опасность... не выходить из своих квартир... По крайней мере, без необходимости. |
Led by the Conference Secretary, Margaret Kelley, they are the people who have handled all the multitude of things that we take for granted unless they go wrong. |
Под руководством Секретаря Конференции Маргарет Келли они выполняли самые разные функции во всем их многообразии, что нами воспринималось как должное, пока не случались сбои в работе. |