Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Пока не

Примеры в контексте "Unless - Пока не"

Примеры: Unless - Пока не
All proprietary rights on delivered Software are reserved to Nero unless all claims against the End User are paid off or the cheque is cashed in. Все права собственности на поставленное программное обеспечение сохраняются за Nero пока все претензии к Конечному пользователю не будут оплачены или пока не будет обналичен чек.
Any of the guys you're considering can do the job, but unless you're planning on being impeached or getting a stroke, I don't think we have to worry about it. Любой из них сможет справиться, но если только ты не планируешь уйти в отставку или свалиться с инсультом, я думаю об этом пока не стоит беспокоиться.
Now, the most important thing is do not put your finger on the trigger unless you're ready to shoot, you're aimed at your target. Запомните, самое важное если ты не готов стрелять - не ложи палец на спусковой крючок Пока не нацелишься на цель.
It is therefore our belief that disarmament and non-proliferation efforts will not meet with success unless political commitment and economic development are also taken into perspective. Поэтому мы убеждены, что усилия в области разоружения и нераспространения не увенчаются успехом до тех пор, пока не будет проявлена должная политическая воля и обеспечено экономическое развитие.
The LDCs could not derive appropriate benefits from the ongoing processes of globalization and liberalization unless radical interventions were made to improve their productive capacity and overcome other supply-side constraints. НРС не смогут получить достаточных выгод от происходящих процессов глобализации и либерализации до тех пор, пока не будут приняты решительные меры для улучшения их производственного потенциала и преодоления других трудностей в сфере производства и сбыта.
It can never be repeated too often that unless there is peace and stability, there can be no sustainable economic development in Africa. Мы никогда не перестанем повторять, что до тех пор, пока не будут обеспечены мир и стабильность, бесполезно говорить об устойчивом экономическом развитии в Африке.
But because those efforts cannot bear fruit unless there is peace and stability, it is imperative that all parties concerned turn away from conflict and devote their energies to nation-building and development. Однако в силу того, что такие усилия не могут увенчаться успехом до тех пор, пока не будут установлены мир и стабильность, всем соответствующим сторонам необходимо отказаться от конфликта и направить свои усилия на национальное строительство и развитие.
Participants noted that unless the issue of financial support is adequately addressed, efforts in advocacy and policy advice for integrated adaptation planning will have only limited effects. Участники отметили, что до тех пор, пока не будет надлежащим образом решен вопрос о финансовой поддержке, усилия в области пропагандирования комплексного планирования в области адаптации и разработка с этой целью политических рекомендаций будут давать весьма ограниченные результаты.
The Platform will remain unfulfilled unless it is recognized that existing institutional structures are inherently gender-biased and need to be critically examined and radically transformed. Платформа останется невыполненной до тех пор, пока не будет признано, что в основе существующих институциональных структур лежит предубежденность по отношению к полу и поэтому требуется критическое рассмотрение и коренные изменения.
We are convinced that our efforts to find peace will remain futile unless decisive actions are simultaneously taken to limit or contain the illicit circulation of weapons. Мы уверены, что наши усилия по поиску мира будут оставаться тщетными до тех пор, пока не будут приняты решительные меры по ограничению или пресечению незаконного оборота оружия.
Furthermore, unless a reference to national law was inserted, her own Government and others would have difficulty regulating inland carriers under draft article 27. Кроме того, до тех пор, пока не будет включена ссылка на национальное законодательство, ее собственное правительство и другие будут испытывать трудность в регулировании деятельности сухопутных перевозчиков в соответствии с проектом статьи 27.
We reiterate our view that, when a resolution has been adopted, it will stand unless otherwise decided. Мы вновь высказываем мнение о том, что когда принимается какая-либо резолюция, она сохраняет свое значение до тех пор, пока не принимается иное решение.
This penalty cannot be imposed unless the prisoner has exercised his right to defend himself and an investigation has been carried out to ascertain that he committed the infraction. Однако, заключенный сохраняет за собой право не подвергаться этому наказанию до тех пор, пока он не получит возможность представить аргументы в свою защиту и пока не будут представлены доказательства совершенного им правонарушения.
So, unless a missing persons call comes in matching her description, I'm looking at canvassing every stop he's made today. Так что до тех пор, пока не поступит звонок с заявлением о пропавшем человеке с описанием, похожим на нее, я собираюсь тщательно изучить каждое место, где он останавливался сегодня.
You're not happy unless you have something to complain about. Ты не будешь счастлив до тех пор пока не перестанешь жаловаться
'Cause you can't take him to the ground unless you get ahold of him first. Потому что ты не повалишь его не землю, пока не схватишь.
They don't like to go public sometimes unless they feel like there's a real chance they'll lose their girl. Иногда они просто не хотят ничего афишировать, пока не почувствуют, что есть реальный шанс потерять девушку.
And it knows that, which is why I don't think it'll show up unless it knows it's just me and Toothless. И он это знает, поэтому не покажется, пока не будет уверен, что мы с Беззубиком одни.
I can't enjoy my dinner unless I've finished what I'm doing! Не смогу насладиться ужином, пока не закончу свою работу!
However, it has been reported that pension funds and similar funds may not be able to invest in projects unless the project's social/economic goals are declared and can be monitored. Вместе с тем было отмечено, что пенсионные и аналогичные фонды могут и не иметь возможности инвестировать в проекты, пока не объявлены социально-экономические цели проекта и не обеспечена возможность наблюдения за достижением этих целей.
There's no sense in staging a DNC coup, unless you know you can pull it off, and Jubal's the only pollster who can read the tea leaves this far out. Нет смысла выдвигать кандидатуру на съезде партии, пока не узнаем, сможешь ли ты преуспеть, а Джубал - единственный спец по опросам общественного мнения, кто сможет всё просчитать.
Proximity talks or other genuine efforts by OAU and its partners will not deliver unless there is a change of heart and a commitment to peace within the TPLF War Council. Непрямые переговоры или другие искренние усилия ОАЕ и ее партнеров не принесут результатов, пока не изменятся настроения в Военном совете НФОТ и пока он не проявит приверженность миру.
The Representative would also like to underscore that no peace process in Chad can have a lasting effect unless lasting solutions are found to the situation of displaced persons. Представитель также подчеркивает, что мирный процесс в Чаде не может стать стабильным до тех пор, пока не будут найдены надежные решения проблемы перемещенных лиц.
In the meantime, we continue to urge all new yorkers, as we have throughout this crisis, not to leave your apartment unless it is absolutely essential. Мы настоятельно рекомендуем всем горожанам... пока не миновала опасность... не выходить из своих квартир... По крайней мере, без необходимости.
Led by the Conference Secretary, Margaret Kelley, they are the people who have handled all the multitude of things that we take for granted unless they go wrong. Под руководством Секретаря Конференции Маргарет Келли они выполняли самые разные функции во всем их многообразии, что нами воспринималось как должное, пока не случались сбои в работе.