Английский - русский
Перевод слова Trials
Вариант перевода Судебных разбирательств

Примеры в контексте "Trials - Судебных разбирательств"

Примеры: Trials - Судебных разбирательств
Target 2013: 4 trials in relation to human rights abuses or conflict-related crimes started Целевой показатель на 2013 год: инициирование 4 судебных разбирательств в связи с нарушениями прав человека или совершением преступлений,
In accordance with the downsizing process and transition to the Residual Mechanism, the Office of the Prosecutor continued to abolish posts, as trials reached completion. В соответствии с процессом сокращения штатов и перехода к Остаточному механизму Канцелярия Обвинителя продолжала упразднять должности по мере завершения судебных разбирательств.
During the trials following the presidential election in 2010, allegations of ill-treatment of detainees while in police custody were raised. В ходе судебных разбирательств после президентских выборов в 2010 году заявлялось о предполагаемом жестоком обращении с задержанными, в то время когда они находились в милиции.
UNODC supported trials and transfers, while UNDP made progress on the establishment of enhanced piracy courts within "Somaliland" and "Puntland". ЮНОДК помогло в проведении судебных разбирательств и переводе осужденных, а ПРООН продвинулась в деле создания усиленных судов по делам о пиратстве в «Сомалиленде» и «Пунтленде».
Reports from international organizations attest to the existence of repeated cases of torture in Morocco, along with unfair trials and the impunity that prevails in that regard. В докладе международных организаций сообщается о неоднократных случаях пыток в Марокко, совершаемых в ходе несправедливых судебных разбирательств и в атмосфере безнаказанности в этом вопросе.
The prosecution continues to advocate innovative solutions to expedite trial proceedings and is exploring possibilities for using cross-examination transcripts from previous trials as a means of reducing the time used in court. Обвинение продолжает выступать за новаторские решения в целях ускорения судебного разбирательства и изучает возможности для использования протоколов перекрестных допросов из предыдущих судебных разбирательств в качестве способа сокращения судебного времени.
The goal was to have six trials fully prepared so that when the current trials were completed, six new ones could begin immediately. Ставится цель обеспечить всестороннюю подготовку шести судебных разбирательств, что позволит - после завершения нынешних судебных разбирательств - незамедлительно приступить к рассмотрению шести новых дел.
These numbers do not take into consideration the real possibility of severance based on motions for separate trials, which, of course, would greatly increase the numbers of trials required. В этих цифрах не отражена реальная возможность разделения дел на основании ходатайств о проведении раздельных судебных разбирательств, что, разумеется, привело бы к существенному увеличению числа судебных разбирательств, которые потребовалось бы провести.
The Committee was informed that the defence workload of the International Criminal Tribunal for Rwanda comprises the completion of trials, appeals, preservation of evidence hearings and contempt of court proceedings. Комитету сообщили, что мероприятия Международного уголовного трибунала по Руанде, в которых требуется участие адвокатов, включают завершение судебных разбирательств в первой инстанции, рассмотрение апелляций, проведение слушаний по вопросу об обеспечении сохранности доказательств и разбор дел о неуважении к суду.
Malta provided a review of acts of Parliament adopted between 2008 and 2011 that were aimed at strengthening the effectiveness and fairness of trials. Мальта сделала обзор актов, которые были приняты парламентом с 2008 по 2011 год и были направлены на усиление эффективности и справедливости судебных разбирательств.
The provisions of the Criminal Procedure Code of Kenya have proved adequate to support piracy trials and have not needed amendment. Положения кенийского Уголовно-процессуального кодекса обеспечивают оказание адекватной поддержки при проведении судебных разбирательств в связи с актами пиратства и не нуждаются в поправках.
In that vein, my delegation welcomes the establishment of judicial timetables and working groups in order to speed up the trials, and we encourage the Tribunals to continue to carry out reforms that will permit completion of the trials and make the best use of available resources. В этом плане наша делегация одобряет разработку графиков судебных процессов и учреждение рабочих групп для ускорения судебных разбирательств, и мы призываем трибуналы продолжать реформы, которые позволят завершить судебные процессы и максимально эффективно использовать имеющиеся ресурсы.
At plenary meetings of judges held in May and July this year, the progress of trials was reviewed and new rules were adopted to further expedite trials and appeals. На пленарных заседаниях судей, состоявшихся в мае и июле этого года, рассматривался вопрос о ходе судебных разбирательств и были приняты новые правила в целях дальнейшего ускорения судебных и апелляционных разбирательств.
We have also noted that by 2008 the ICTR may be able to complete trials and judgements in the range of 65 to 70 per cent, depending on the progress of present and future trials. Отмечаем также, что к 2008 году МТБЮ, вероятно, удастся завершить судебные процессы и вынести приговоры в отношении 65-70 процентов дел, в зависимости от темпов проведения нынешних и будущих судебных разбирательств.
In order to adequately support the strengthened Appeals Chamber during the next biennium the proposed budget includes provisions for the redeployment of legal staff from trials to appeals, as and when first-instance trials are completed. В целях обеспечения достаточной поддержки для деятельности расширенной Апелляционной камеры в следующем двухгодичном периоде в предлагаемом бюджете предусматривается перевод сотрудников по правовым вопросам с обслуживания судебных процессов на оказание услуг в связи с апелляционным производством по завершении судебных разбирательств в первой инстанции.
The Tribunal continued to face a variety of challenges, including fair trial concerns, staffing constraints and parallel assignment of judges to several ongoing trials, that had affected the duration of trials and judgement drafting. Трибунал продолжает сталкиваться с разного рода сложностями, в том числе связанными с соображениями справедливости судебных разбирательств, нехваткой кадров и участием судей в нескольких разбирательствах одновременно, что сказалось на продолжительности судебных разбирательств и процесса подготовки решений.
Defence lawyers face great difficulties ranging from not being informed of the dates and venues of the trials, to not being allowed to meet the detainees in private in advance of the trials. Адвокаты сталкиваются с большими трудностями, начиная с отсутствия информации о дне и месте проведения судебных разбирательств и заканчивая невозможностью проведения конфиденциальной беседы с задержанными до суда.
Family law had undergone a transformation in the Chilean system: whereas in 2004, there had been just 41 trials involving minors, in 2006, a total of 60 family-related trials had taken place. В рамках чилийской системы было пересмотрено семейное право: в то время как в 2004 году было рассмотрено всего 41 дело, касавшееся несовершеннолетних, в 2006 году было проведено 60 судебных разбирательств по семейным делам.
First, my delegation believes that the manner in which the first trials will be carried out will establish the credibility of the Court because these early trials are milestones not only in the development of international justice, but also in the fight against impunity. Во-первых, моя делегация считает, что ход проведения первых судебных разбирательств поможет Суду завоевать доверие по той причине, что эти первые судебные разбирательства являются знаковыми событиями не только в области развития международного правосудия, но и в борьбе с безнаказанностью.
With regard to the crime stipulated in art. 247 of the Criminal Code (abuse of authority by restraining certain rights, including on discriminatory grounds), there were 9 trials in 2006 and 10 trials in 2007. Что касается преступления, фигурирующего в статье 247 Уголовного кодекса (злоупотребление властными полномочиями посредством ограничения действия определённых прав, в том числе по дискриминационным мотивам), то в 2006 году состоялось 9 судебных разбирательств, а в 2007 году - 10.
During the reporting period, the Office of the Prosecutor remained focused on ensuring that the remaining trials proceeded expeditiously and that the Appeals Division prepared effectively for the large volume of remaining appellate work. В отчетный период Канцелярия Обвинителя продолжала уделять основное внимание обеспечению оперативного проведения оставшихся судебных разбирательств и готовности Апелляционного отделения к большому объему остающейся апелляционной работы.
To promote speedy trials, court presidents are responsible to ensure the timely work of the court. Для ускорения судебных разбирательств председатели судебных органов обязаны обеспечивать соблюдение установленных сроков.
In 2009, the number of civil cases concerning intellectual property rights continued to increase and the quality and efficiency of trials constantly improved. В 2009 году количество гражданских дел о нарушении прав интеллектуальной собственности продолжало расти, а качество и эффективность судебных разбирательств неизменно улучшалось.
Countries and regions with a high share of pre-trial prisoners are likely to face particular challenges and capacity constraints in conducting trials within a reasonable amount of time. Страны и регионы, в которых значительная доля лиц находится в предварительном заключении, могут испытывать особые трудности с проведением судебных разбирательств в разумные сроки и не иметь для этого достаточных возможностей.
At the moment, the Department of Internal Affairs is responsible for the maintenance of order in court buildings and the safety of participants in trials. В настоящие время функции по обеспечению соблюдения порядка в зданиях судов и безопасности участников судебных разбирательств возложены на ОВД.