Английский - русский
Перевод слова Trials
Вариант перевода Судебных разбирательств

Примеры в контексте "Trials - Судебных разбирательств"

Примеры: Trials - Судебных разбирательств
Amnesty International reported that in most countries where support for the death penalty is still strong, capital punishment reportedly continues to be imposed after unfair trials and is often based on confessions extracted through torture. "Международная амнистия" сообщала, что в большинстве стран, где вынесение смертных приговоров по-прежнему пользуется широкой поддержкой, приговоры к высшей мере наказания по-прежнему выносятся в результате несправедливых судебных разбирательств, которые зачастую основываются на показаниях, полученных с применением пыток.
On this basis, a number of posts were abolished in anticipation that the overall workload of the Tribunal would decrease at the end of 2010 on completion of all trials in the first instance. Исходя из этого ряд должностей был ликвидирован в ожидании того, что в конце 2010 года после завершения всех судебных разбирательств в первой инстанции совокупная рабочая нагрузка Трибунала снизится.
Some parts of the justice system have shown improvement, for example, in terms of providing more legal aid, holding public trials and using evidence rather than confessions as the basis for convictions. По некоторым аспектам функционирования системы правосудия уже достигнуты определенные положительные результаты, включая расширение возможностей предоставления правовой помощи, проведение публичных судебных разбирательств и использование доказательной базы, а не признаний как основания для вынесения приговора.
According to the Rules, therefore, the following two scenarios are not considered trials in the absence of the accused: Поэтому, согласно Правилам, следующие два возможных варианта не рассматриваются в качестве судебных разбирательств в отсутствии обвиняемого:
The Council had further decided that those judges would serve in the Trial Chambers for one or more trials, for a cumulative period of up to, but not including, three years. Совет также постановил, что эти судьи будут исполнять свои функции в Судебных камерах в ходе одного или нескольких судебных разбирательств общей продолжительностью, не превышающей по совокупности трех лет.
The Independent Expert passed on this complaint to the Minister for Justice, who stated that Somaliland was satisfied about the fairness of the trials as it had sent a representative to Seychelles to monitor them. Независимый эксперт передал эту жалобу Министру юстиции, который заявил, что Сомалиленд удовлетворен справедливостью судебных разбирательств, поскольку на Сейшельские Острова был направлен специальный представитель для наблюдения за их ходом.
In 2004, when the State revised its Criminal Procedure Code, it introduced a new provision requiring court trials to be open to the public (art. 271, sect. 1). В 2004 году при пересмотре Уголовно-процессуального кодекса государство ввело новое положение, требующее проведения открытых для публики судебных разбирательств (статья 271, раздел 1).
It had also made a significant contribution to strengthening confidence in the work of national and international institutions, and stood ready to share its experiences, particularly with respect to domestic war crimes trials, with other countries and international stakeholders. Правительство внесло также важный вклад в укрепление доверия к деятельности национальных и международных институтов и готово поделиться с другими странами и представителями международного сообщества своим опытом, прежде всего в сфере проведения в стране судебных разбирательств по делам о военных преступлениях.
Emphasis must therefore be placed on securing all the relevant guarantees under article 14, notwithstanding the Committee's ability and desire to invoke other provisions of the Covenant in order to discourage such trials. Поэтому следует уделить основное внимание обеспечению всех соответствующих гарантий по статье 14, что не препятствует стремлению членов Комитета упомянуть и другие положения Пакта, указав тем самым на нежелательность проведения таких судебных разбирательств.
The Tribunal anticipates that it will be writing judgements and conducting trials in 17 cases involving 30 accused persons during 2009. По прогнозам Трибунала, в 2009 году он будет заниматься подготовкой судебных решений и проведением судебных разбирательств по 17 делам, по которым проходят 30 обвиняемых.
In addition, there have been changes in the anticipated completion dates of ongoing trials as compared to the dates foreseen in the 2008-2009 budget. Кроме того, изменились предполагаемые даты завершения продолжающихся судебных разбирательств по сравнению с теми датами, которые предполагались в бюджете на 2008 - 2009 годы.
HRW noted that after two decades of intolerance to dissent and widespread abuse of the criminal justice system for governmental purges, hundreds and possibly thousands of people have either served or continue to serve lengthy prison terms as a result of closed, unfair trials. ХРУ отмечала, что после двух десятилетий нетерпимости к инакомыслию и повсеместных злоупотреблений системой уголовного правосудия ради проводившихся правительством чисток сотни, а может быть и тысячи людей либо отбыли, либо продолжают отбывать длительные тюремные заключения после закрытых, несправедливых судебных разбирательств.
The event resulted in an open and public debate, through which the national authorities were presented with detailed accounts of fair trial concerns caused by the lack of security during trials relating to the June 2010 inter-ethnic violence. Форум открыл возможности для проведения гласных и публичных дебатов с участием представителей национальных органов власти, которые были детально ознакомлены с трудностями в проведении объективных судебных разбирательств, вызванных отсутствием условий безопасности в судебных заседаниях, где рассматривались случаи межэтнического насилия, имевшие место в июне 2010 года.
These unexpected factors contributing to trial delays were not taken into account in the projections and decisions to abolish posts which are otherwise required for the completion of the trials. Эти непредвиденные факторы, ведущие к задержкам в судебном разбирательстве, не учитывались в прогнозах и решениях о ликвидации должностей, которые оказались необходимы для завершения судебных разбирательств.
The HR Committee was concerned about the number of persons detained under prison sentences handed down in 1991 by the Martial Law Courts in trials which did not meet the minimum standards. Комитет по правам человека выражал озабоченность большим числом лиц, осужденных по приговорам, вынесенным в 1991 году военными трибуналами в ходе судебных разбирательств, в рамках которых не были соблюдены минимальные гарантии.
The Unit considers cases at the request of inmates and monitors trials, supporting the efforts of the public defender to ensure that judicial proceedings are conducted as speedily as possible in accordance with the Code of Criminal Procedure. В этом отношении Отдел обращает внимание на ряд случаев, когда по просьбе заключенных отслеживалось производство по делу и оказывалась поддержка действиям государственного защитника по обеспечению как можно более оперативного проведения судебных разбирательств в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом.
The next biennium was expected to be the busiest period for the Tribunal as there would be five trials and at least 40 appeals - a heavy workload that would place a significant demand on resources. Ожидается, что следующий двухгодичный период станет самым напряженным для Трибунала, поскольку намечается проведение пяти судебных разбирательств и рассмотрение не менее 40 апелляций, что представляет собой огромную нагрузку, которая потребует значительных ресурсов.
It highlighted concerns raised on the length of trials and pre-trial detention and on the issue of access to a lawyer by persons under detention. Она отметила выраженную обеспокоенность по поводу продолжительности судебных разбирательств и досудебного содержания под стражей, а также в связи с доступом к адвокату задержанных лиц.
However, the pre-trial judge would start her or his duties earlier than the other judges in order to issue any warrants and orders required for the conduct of investigations and for the preparation of trials. В то же время судья предварительного производства начнет выполнение своих обязанностей раньше, чем другие судьи, с тем чтобы выдавать ордера на арест и распоряжения, необходимые для проведения расследования и подготовки судебных разбирательств.
When, in 1997, the Government requested the United Nations to assist with trials, the Secretary-General appointed an eminent Group of Experts to advise him. Когда в 1997 году правительство просило Организацию Объединенных Наций оказать ему помощь в проведении судебных разбирательств, Генеральный секретарь назначил группу в составе известных экспертов для предоставления ему консультаций.
At least a dozen human rights defenders remain in prison in cruel, inhuman and degrading conditions, having been convicted to long prison terms after unfair trials. По крайней мере десяток правозащитников по-прежнему содержатся в тюрьмах в жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство условиях, отбывая длительные сроки наказания после несправедливых судебных разбирательств.
A total of 9 of these 10 first-instance trials are projected to be completed during the biennium and only one trial for one accused person is expected to remain ongoing at the end of 2011. В общей сложности 9 из этих 10 судебных разбирательств в первой инстанции планируется завершить в течение двухгодичного периода, и лишь 1 судебный процесс с одним обвиняемым продолжится, как ожидается, после конца 2011 года.
The Tribunals should operate at maximum capacity and efficiency to expedite trials so that they could meet their timelines for completion and still deal with defendants who might be taken into custody in the future. Трибуналы должны задействовать все свои возможности и работать эффективно в интересах ускорения судебных разбирательств, с тем чтобы соблюсти сроки завершения своей работы и продолжать рассматривать дела обвиняемых, которые в будущем могут быть взяты под стражу.
Completing the trials before the Tribunal expeditiously while maintaining high standards of justice will ensure that the Tribunal legacy will have an impact beyond its judgements in individual cases and will constitute a major contribution to the global fight against impunity. Оперативное завершение судебных разбирательств в Трибунале при соблюдении высоких стандартов правосудия позволит добиться того, чтобы наследие Трибунала оказывало свое влияние, выходящее за рамки решений по отдельным делам, и представляло собой крупный вклад в глобальную борьбу с безнаказанностью.
In addition, the Judges proceeded to implement a number of concrete measures that were already under consideration in order to ensure that its future trials are conducted expeditiously while respecting due process considerations. Кроме того, судьи приняли ряд конкретных мер, которые уже рассматривались в целях повышения оперативности последующих судебных разбирательств при соблюдении правил надлежащего судопроизводства.