Английский - русский
Перевод слова Trials
Вариант перевода Судебных разбирательств

Примеры в контексте "Trials - Судебных разбирательств"

Примеры: Trials - Судебных разбирательств
The incident is illustrative of the practice of arbitrary arrest of the Serbs of Kosovo and Metohija who are detained without firm evidence, on trumped-up charges and most often following false reports of ethnic Albanians, as well as of unwarranted postponements of their trials. Этот инцидент является наглядным свидетельством практики произвольных арестов сербов в Косово и Метохии, которые задерживаются без убедительных на то оснований, по сфабрикованным обвинениям и нередко после ложных сообщений этнических албанцев, а также практики необоснованного откладывания судебных разбирательств по их делам.
To speed up trial proceedings, UNOGBIS, which has been monitoring the trials, has facilitated the training of new justices and other judicial personnel, some of whom have already been deployed. Для ускорения судебных разбирательств ЮНОГБИС, которое следит за ходом судебных процессов, оказало содействие в подготовке новых судей и других специалистов в области судебного производства, некоторые из которых уже приступили к выполнению своих обязанностей.
The Committee considers the courtroom usage to be somewhat low and trusts that as the pace of trials and other judicial activities increases, the level of productivity will also rise. Комитет считает, что показатель использования зала судебных заседаний несколько ниже, и полагает, что по мере ускорения темпов проведения судебных разбирательств и другой судебной деятельности повысится и уровень производительности.
China had made great efforts over the years to make its judicial system impartial, efficient and authoritative and to improve procedures for the conduct of trials and the selection of judicial personnel. В течение последних лет Китай предпринял значительные усилия для обеспечения того, чтобы его судебная система стала беспристрастной, эффективной и авторитетной, и для совершенствования процедуры проведения судебных разбирательств и подбора сотрудников судебных органов.
The preparation of annual budgets and related performance reports generates a significant additional workload for those responsible for their preparation, including substantive staff who should be devoting their full attention to the completion of trials. Подготовка годичных бюджетов и докладов об их исполнении представляет собой значительную дополнительную нагрузку для тех, кто отвечает за их подготовку, в том числе для основного персонала, который должен сосредоточить все свои усилия в первую очередь на завершении судебных разбирательств.
The Tribunal reiterates that there is a need to maintain an adequate level of competent, committed and experienced staff for the core functions of the Tribunal, which is critical in order to prevent further delays in the finalization of trials and the delivery of judgements. Трибунал вновь заявляет о необходимости сохранения на требуемом уровне числа компетентных, преданных своему делу и опытных сотрудников для выполнения основных функций Трибунала, что имеет чрезвычайно важное значение для недопущения дальнейших задержек с завершением судебных разбирательств и вынесением решений.
Given the limited number of qualified local legal professionals, arranging for assistance to investigations and prosecutions by international experts may serve to speed up the timeline for attaining trials to international standards. В связи с тем, что число местных квалифицированных специалистов по правовым вопросам является ограниченным, предоставление услуг международных экспертов для проведения расследований и судебных разбирательств могло бы способствовать ускорению работы по организации судебных процессов в соответствии с международными стандартами.
The majority of trials begun after 2007 have met or come very close to meeting benchmarks set, particularly with respect to length of cases and judgement delivery time. В рамках большинства судебных разбирательств, начатых после 2007 года, были достигнуты или практически достигнуты установленные показатели, особенно в том, что касается продолжительности рассмотрения дел и сроков вынесения решений.
They were trials conducted in the absence of the accused (who had absconded or could not be found), but in which no legal counsel was appointed for the accused. Имелись случаи судебных разбирательств, проводимых в отсутствие обвиняемого (который скрылся от правосудия или не может быть найден), но в этих случаях адвокат для обвиняемого не назначался.
Recalling that the referral of cases from the Tribunal to national jurisdictions for trial remained a key pillar of the completion strategy, she noted with pleasure that the Office of the Prosecutor was considering additional measures to ensure timely completion of trials. Напоминая о том, что передача дел из Трибунала в национальные судебные органы остается одним из ключевых элементов стратегии завершения работы, оратор с удовлетворением отмечает, что в Канцелярии Обвинителя рассматривается вопрос о дополнительных мерах по обеспечению своевременного завершения судебных разбирательств.
Furthermore, as stated in the report, my Government continued to support investigations, both by the prosecution and by the defence, by providing the documents needed for the trials. Кроме того, как говорится в докладе, наше правительство продолжало оказывать поддержку расследованиям, проводимым как стороной обвинения, так и стороной защиты, предоставляя необходимые для судебных разбирательств документы.
The Cairo Institute for Human Rights Studies welcomed the acceptance by Somalia of the recommendations regarding the establishment of a mechanism to investigate war crimes and crimes against humanity, and called on the authorities to ensure that those responsible for atrocities were brought to justice in fair trials. Каирский институт по исследованию вопросов прав человека приветствовал принятие Сомали рекомендаций в отношении создания механизма расследования военных преступлений и преступлений против человечности и призвал власти обеспечить, чтобы виновные в совершении злодеяний привлекались к ответственности путем проведения справедливых судебных разбирательств.
He submits that the issue of important generalized delays was raised by the Committee against Torture in its Concluding Observations on Sri Lanka in November 2005, which recommended to the State party to ensure speedy trials, especially for victims of torture. Автор отмечает, что вопрос о серьезных распространенных задержках в ноябре 2005 года в своих заключительных замечаниях по докладу Шри-Ланки поднял Комитет против пыток, который рекомендовал государству-участнику принять меры для проведения оперативных судебных разбирательств, особенно по делам жертв пыток.
In most trials or proceedings involving indigenous persons or communities, it is unlikely that their customs and cultural characteristics will be taken into account, and it is rare for them to be assisted by interpreters or lawyers who know their language. За редким исключением в ходе большинства судебных разбирательств и производства с участием коренных общин или жителей их традиции и культурные особенности не принимаются во внимание, и им редко когда предоставляется помощь переводчиков или адвокатов, знающих их язык.
Although trial activity had originally been forecast to decrease in the second half of 2009, it was expected that the apprehending of the fugitives would lead to the Tribunal conducting trials and writing judgements in 11 cases involving 27 accused persons during 2009. Несмотря на первоначальный прогноз в отношении сокращения объема судебной деятельности во второй половине 2009 года, ожидается, что в связи с задержанием скрывавшихся от правосудия лиц в 2009 году Трибунал будет заниматься проведением судебных разбирательств и подготовкой судебных решений по 11 делам, по которым проходит 27 человек.
Furthermore, based on the latest trial schedule for 2010, the Tribunal has determined that some of the functions slated for termination in 2009 would need to continue until 30 September 2010 in order to maintain certain critical functions in support of the ongoing trials. Кроме того, исходя из самого последнего графика судебных процессов на 2010 год Трибунал определил, что некоторые функции, которые планировалось прекратить в 2009 году, потребуется сохранить до 30 сентября 2010 года для поддержания некоторых важнейших функций в поддержку ведущихся судебных разбирательств.
Canada recommended that Argentina undertake all possible efforts to protect witnesses, particularly those testifying in human rights-related trials and further recommended that Argentina ensure that human rights defenders are protected from persecution. Канада рекомендовала Аргентине предпринять все возможные усилия для защиты свидетелей, особенно тех из них, которые дают свидетельские показания в ходе судебных разбирательств по делам о нарушениях прав человека, а также рекомендовала Аргентине обеспечить защиту правозащитников от возможных преследований.
(c) Judgements on the merits in relation to trials and appeals (appeal activities are for both tribunals); с) вынесение решений, касающихся судебных разбирательств и апелляций (деятельность, связанная с апелляциями, касается обоих Трибуналов);
We appreciate the intensive work carried out by the working group on speeding up trials and the important recommendations it has elaborated to enhance the efficiency of the Tribunal's proceedings by making use of existing rules. Мы признательны за напряженную работу, проделанную Рабочей группой по ускорению судебных разбирательств, а также за важные рекомендации, которые она выработала для повышения эффективности судебных разбирательств посредством использования существующих правил.
Sierra Leone remains, however, committed to ensuring a better and more encompassing legal aid scheme, prompt and fair trials, review of juvenile delinquency and the codification of customary laws, with a view to making justice accessible to all. Тем не менее Сьерра-Леоне по-прежнему привержена обеспечению осуществления более эффективных и широкомасштабных программ юридической помощи, оперативных и справедливых судебных разбирательств, проведению обзора законодательства для несовершеннолетних и кодификации норм обычного права, с тем чтобы сделать правосудие доступным для всех;
Technical assistance to the national authorities on the development of a national policy and legal framework for the protection of victims and witnesses in trials of alleged perpetrators of serious crimes Техническое консультирование национальных властей по вопросам разработки национальной политики и правовой основы для защиты жертв и свидетелей в рамках судебных разбирательств в отношении лиц, обвиняемых в совершении тяжких преступлений
Assistance through monthly working sessions with national and international partners on the establishment of a national policy and the legal framework for the protection of victims and witnesses in connection with trials relating to serious crimes Оказание содействия путем проведения ежемесячных рабочих заседаний с участием национальных и международных партнеров по вопросам разработки национальной политики и правовой основы для защиты жертв и свидетелей в рамках судебных разбирательств в отношении совершенных тяжких преступлений
Due to statutory requirements and continued duties beyond the end of the trials, the President will continue until the completion of all Tribunal appeals and the anticipated transition of all judicial functions to the Residual Mechanism at the end of 2014. В связи с уставными требованиями и необходимостью продолжать выполнение обязанностей после завершения судебных разбирательств Председатель продолжит свою работу вплоть до завершения рассмотрения Трибуналом всех апелляционных дел и передачи всех судебных функций Остаточному механизму в конце 2014 года.
The National Council for Cooperation with the ICTY has published several publications on the following topics: basic legal acts that regulate the ICTY activities; cooperation of the states with the ICTY; and the war crimes trials in the region. Национальный совет по сотрудничеству с МТБЮ выпустил ряд публикаций по следующим темам: основополагающие законодательные акты, регулирующие деятельность МТБЮ; сотрудничество государств с МТБЮ; и проведение судебных разбирательств по делам о военных преступлениях в регионе.
In the subsequent discussion, non-governmental delegations highlighted various obstacles that victims currently faced when trying to obtain redress, in particular a lack of political commitment on the part of States to prioritize accountability, high costs of litigation, long duration of trials and other procedural obstacles. В последовавшей дискуссии делегации неправительственных организаций подробно обсудили разнообразные препятствия, с которыми в настоящее время сталкиваются потерпевшие, добивающиеся правовой защиты, включая отсутствие политических обязательств государств в отношении уделения первоочередного внимания ответственности, высокую стоимость судопроизводства, затяжной характер судебных разбирательств и другие процедурные препоны.