The question of why these leaders had pleaded guilty and confessed to various crimes at the trials had become a topic of discussion for a number of Western writers and had underlain books such as George Orwell's Nineteen Eighty-Four and Arthur Koestler's Darkness at Noon. |
Вопрос о том, почему эти лидеры признались в совершении различных преступлений в ходе судебных разбирательств, стал темой обсуждения для ряда западных писателей, и лёг в основу таких книг, как «Слепящая тьма» Артура Кёстлера (1941) и «1984» Дж. |
As indicated in paragraph 24 above, it is anticipated that six trials will be held in 2002 and the same number in 2003. |
Как указано в пункте 24 выше, предполагается проведение шести судебных разбирательств в 2002 году и такого же количества разбирательств в 2003 году. |
With the increase in the number of trials held before the International Tribunal and the higher prominence of the accused, it is anticipated that 12 such relocations may occur during 1999, making a total requirement of $196,800. |
В связи с увеличением числа судебных разбирательств, проводимых Международным трибуналом, и широкой известностью обвиняемых предполагается, что в 1999 году необходимо будет организовать 12 таких переселений, в связи с чем потребуется в общей сложности 196800 долл. США. |
The creation of one additional computer information systems clerk post (General Service (Other level)), dedicated to discovery searching duties, will address this searching need and ensure coverage for the number of trials supported by the three Trial Chambers. |
Учреждение еще одной должности технического сотрудника по системам автоматизированного поиска информации (категория общего обслуживания/прочие разряды), который занимался бы исключительно поиском информации, позволило бы решить эту проблему и обеспечить поддержку всех судебных разбирательств, проводимых тремя судебными камерами. |
Estimates for the referral scenario were based on the assumption that the Court, in its first year, would deal with a maximum of six detainees and trials. |
Сметные расходы в случае передачи исчислены исходя из предположения о том, что в первый год перед Судом предстанут максимум шесть человек и будет проведено максимум шесть судебных разбирательств. |
The original provision of $282,300 related to the hiring of audio/video technicians for the trials, of which amount only $32,000 is expected to be incurred by the end of 1994. |
Первоначальные ассигнования в размере 282300 долл. США предназначаются для оплаты услуг специалистов по использованию аудиовидеоаппаратуры при проведении судебных разбирательств; из этой суммы к концу 1994 года предполагается израсходовать лишь 32000 долл. США. |
After the institution of the confession-and-guilty-plea procedure, an increased number of confessions have been offered and accepted, totalling 19 during June and July, compared to one during the first four months of the trials in December 1996. |
После введения в действие процедуры явки с повинной и признания вины было отмечено увеличение числа принятых судами заявлений о признании вины, которое за период с июня по июль составило 19, по сравнению с зарегистрированным в декабре 1996 года одним таким случаем за первые четыре месяца судебных разбирательств. |
With the support of a UNDCP-assisted precursor control programme in Colombia, a training programme on the use of UNDCP field test kits and of seized drug samples as evidence in court trials was delivered to Brazilian laboratory technicians. |
При поддержке одной осуществляе-мой с помощью ЮНДКП программы контроля над прекурсорами в Колумбии для технических работ-ников бразильской лаборатории была организована программа профессиональной подготовки по воп-росам использования комплектов ЮНДКП для анализа наркотиков во внелабораторных условиях, а также использования конфискованных образцов нар-котиков в качестве вещественных доказательств в ходе судебных разбирательств. |
One element we have to add to this is the system we have revived, known as the gacaca, to decide how we can bring more prosecutions against offenders in order to help the International Criminal Court and ourselves to speed up those trials and relieve the prisons. |
К этому следует добавить еще один элемент - возрождаемую нами систему, известную под названием "дасаса", позволяющую осуществлять больше судебных преследований в отношении преступников в интересах оказания содействия Международному уголовному суду и в наших собственных интересах в целях ускорения проведения судебных разбирательств и разгрузки тюрьм. |
For 1999, there will be a pressing need to utilize the third available court facility to provide expeditious trials for detainees who will have been held in remand for some time. |
В 1999 году будет настоятельно необходимо использовать третий имеющийся зал судебных заседаний для обеспечения оперативного проведения судебных разбирательств по делам тех лиц, которых на некоторое время придется возвратить под стражу для проведения дополнительного расследования. |
The arrest of fugitives such as Ndahimana and Nizeyimana in the second half of 2009 and Jean Uwinkindi in June 2010, translation delays and the occasional unavailability of judges because of their simultaneous sitting on multiple trials caused significant delays in the trial process. |
Арест, например Ндахимины и Низейманы во второй половине 2009 года и Жана Увинкинди в июне 2010 года, скрывавшихся от правосудия, задержки с письменным переводом материалов и периодическая нехватка судей из-за необходимости их одновременного участия в нескольких судебных разбирательствах стали причиной существенных задержек с проведением судебных разбирательств. |
The influx of new appeals in 2011 and 2012, caused by the completion of most of the trial proceedings at both Tribunals, including several multi-accused trials, will necessitate a strengthening of the Appeals Chamber. |
Подача новых апелляций в 2011 и 2012 годах, вызванная завершением большинства судебных разбирательств в обоих трибуналах, включая ряд судебных процессов, по которым проходили по несколько обвиняемых, потребует укрепления Апелляционной камеры. |
Monitoring of trials in Kyrgyzstan in 2005 - 2006 showed that counsel were present at 84.7 per cent of court hearings, while there was no counsel at 15.3 per cent of hearings. |
По результатам мониторинга судебных разбирательств в Кыргызской Республике, проведенной в 2005-2006 годах, участие адвоката в судебном заседании на 84,7 было положительным, т.е., адвокат присутствовал, на 15,3 - отрицательным. |
The two fugitives were not arrested during the period and hence no funds were utilized for the trials of those two cases; |
В отчетном периоде эти два скрывающиеся от правосудия лица не были арестованы и, следовательно, затраты денежных средств на проведение судебных разбирательств по делам этих двух обвиняемых не производились; |
In addition, the shift in the Tribunal's cases towards high-level accused will also increase the complexity of trials and appeals and by extension the work of those in the Registry supporting first instance and appeal proceedings. |
Безусловно, судебные разбирательства по делам, по которым проходят несколько обвиняемых, будут более эффективными и позволят ускорить судебные процессы, поскольку не потребуется доказывать виновность соучастников преступления в ходе нескольких отдельных судебных разбирательств. |
(c) The frequent practice of arbitrary arrest and detention and of summary trials, which have resulted in summary executions, throughout the country; |
с) частую практику произвольных арестов и задержаний, а также упрощенную процедуру судебных разбирательств, результатом которых стали казни без надлежащего судебного разбирательства, на территории всей страны; |
Providing training to pupil barristers on advocacy before employment tribunals, conducting mock trials and attending residential advocacy courses |
Занимался обучением барристеров по вопросам отправления адвокатских функций в трибуналах по трудовым вопросам, включая проведение учебных судебных разбирательств и участие в курсах резидентуры для адвокатов |
In order to obtain facts important for criminal proceedings, the following intelligence means and devices can be used for the purposes of trials, provided that there was no other means of achieving the pursued aim or provided that achieving this aim would otherwise be severely hampered: |
С тем чтобы получить важные для производства по уголовному делу факты, для целей судебных разбирательств могут использоваться следующие разведывательные средства и устройства, при условии, что другие средства достижения преследуемой цели отсутствуют или возникают серьезные препятствия для ее достижения: |
The Tribunal expects to have eight trials running concurrently until December 2010, seven continuing until the end of April 2011, six until September 2011 and five until December 2011. |
Поэтому Трибунал ожидает, что до декабря 2010 года одновременно будет вестись восемь судебных разбирательств, семь разбирательств завершится до конца апреля 2011 года, шесть разбирательств - до сентября 2011 года и пять разбирательств - до декабря 2011 года. |
Judge Kam has been serving in trials at the International Tribunal since 5 September 2004; (d) The Military II trial, in which Judge Hikmet and Judge Park are sitting, both of whom have been serving at the International Tribunal since 13 September 2004. |
Судья Кам выполняет обязанности судьи в ходе судебных разбирательств в Международном трибунале с 5 сентября 2004 года; d) дело военных II, которое рассматривают судьи Хикмат и судья Пак; оба они выполняют функции судей в Международном трибунале с 13 сентября 2004 года. |
Trials and hearings at courts of first instance, appeals courts and at the military tribunal were monitored and reported on. |
Количество судебных разбирательств и слушаний в судах первой инстанции, апелляционных судах и военных трибуналах, за ходом которых осуществлялось наблюдение и по которым были представлены доклады. |
The need for efficient proceedings is all the more crucial in view of factors beyond the Tribunal's control, which may have an impact on the speed with which trials and appeals can be completed. |
Необходимость обеспечения проведения эффективных разбирательств приобретает еще более важный характер с учетом факторов, которые не контролируются Трибуналом и которые могут сказаться на темпах завершения судебных разбирательств в первой инстанции и апелляционного производства. |
The Prosecutor's Office has contributed its expertise to training seminars for prosecutors and judges in republics of the former Yugoslavia to enhance the capability of national jurisdictions to try war crimes in fair and credible trials. |
Канцелярия Обвинителя использовала свои возможности для проведения учебных семинаров для обвинителей и судей из республик бывшей Югославии в целях укрепления потенциала национальных судебных органов в вопросе проведения судебных разбирательств в отношении военных преступлений в рамках справедливых и вызывающих доверие судебных процессов. |
Pre-trial detention period increased to approximately 9 months, due to the non-availability of qualified national judges (who are undergoing a 30-month period of training scheduled for completion in early 2007) to conduct trials in a timely manner |
Срок содержания под стражей до проведения судебного разбирательства увеличился приблизительно до девяти месяцев по причине отсутствия квалифицированных национальных судей (проходящих в настоящее время курс подготовки продолжительностью в два с половиной года, который планируется завершить в начале 2007 года) в целях своевременного проведения судебных разбирательств |