Английский - русский
Перевод слова Trials
Вариант перевода Судебных разбирательств

Примеры в контексте "Trials - Судебных разбирательств"

Примеры: Trials - Судебных разбирательств
I call on Members' support, now more than ever, so that we can hold those six trials simultaneously and thus reduce by half the time required to accomplish our mission. Теперь я более, чем прежде, призываю государства-члены оказать нам поддержку с тем, чтобы мы могли проводить эти шесть судебных разбирательств одновременно и тем самым вдвое сократить время, необходимое для завершения нашей миссии.
On the same occasion, several rules of procedure and evidence were amended: the judges may now set the number of witnesses the parties call to testify, determine the length of the cases and take the measures required to preclude interlocutory appeals from interrupting the trials. Тогда же были внесены поправки в некоторые правила процедуры и доказывания: ныне судьи могут определять количество вызываемых сторонами свидетелей, ограничивать продолжительность их выступлений и принимать меры, необходимые для того, чтобы промежуточные апелляции не прерывали ход судебных разбирательств.
The Advisory Committee notes that the Prosecutor has not set a target date for the conclusion of first instance trials, as she has done for the International Tribunal for the Former Yugoslavia. Консультативный комитет отмечает, что Обвинитель еще не установила целевую дату для завершения судебных разбирательств в первой инстанции, как это было сделано ею в отношении Международного трибунала по бывшей Югославии.
Regrettably, the resistance comes mainly from countries where capital punishment is most likely to be imposed in an unfair manner and after trials that fall short of international standards. К сожалению, сопротивление проявляется главным образом странами, в которых смертные приговоры, как правило, выносятся на несправедливой основе и после судебных разбирательств, не отвечающих международным стандартам.
These steps are necessary to keep the length of the trials within a reasonable time limit, and we trust that they can be taken without compromising either the legitimate needs of the victims or those of the Prosecutor in building up cases of command responsibility. Эти меры необходимы для того, чтобы соблюдать разумные сроки проведения судебных разбирательств, и мы надеемся на то, что их удастся осуществить, не нанося ущерба законным потребностям пострадавших лиц и Обвинителя при подготовке дел об ответственности руководства.
During the past year, the nine trial and five appeals judges have worked closely together to envision solutions for the apparent delays in the commencement of trials. За прошедший год девять судей судебных камер и пять судей Апелляционной камеры тесно взаимодействовали в своей работе в поисках решений проблемы явной задержки начала судебных разбирательств.
Many of these recommendations are aimed at reducing the length of trials, and we note that while the pace of prosecution has picked up considerably, there remains much scope for the development of procedure and practice. Многие из этих рекомендаций направлены на сокращение сроков проведения судебных разбирательств, и мы отмечаем, что в то время как сроки судебного преследования значительно сократились, многое еще предстоит сделать в плане разработки процедуры и практики.
It is necessary for the progress of the trials that there be no interruption in the recruitment of such staff in the Office of the Prosecutor. Для того чтобы обеспечить прогресс судебных разбирательств, необходимо, чтобы не прекращался набор таких сотрудников в Канцелярию Обвинителя.
A plenary meeting of judges was held on 31 May 2002, during which the progress of trials was reviewed and the Prosecutor's future investigative programme received. 31 мая 2002 года было проведено пленарное заседание судей, во время которого был рассмотрен вопрос о ходе судебных разбирательств и представлена программа Обвинителя по проведению дальнейших расследований.
Among these reasons are the resultant additional workload and the significant impact on the conduct of the proceedings and the length of the trials. Среди таких причин следует упомянуть связанную с этим дополнительную рабочую нагрузку и значительное воздействие на ход судопроизводства и на продолжительность судебных разбирательств.
The sources of these grave allegations also assert that the detainees were convicted because of their supposed opposition to the Government and after trials that did not meet international standards. Источники, сообщившие об этих серьезных утверждениях, заявляют также, что содержавшиеся под стражей лица были осуждены за их предполагаемую оппозицию правительству в ходе судебных разбирательств, не отвечавших международным стандартам.
Further, there has yet to be a recognition of the judiciary's improper conduct in any trials that may have occurred and the prolonged pre-trial detention without access to lawyers. Далее, все еще отсутствует признание неправомерности поведения представителей судебной власти в ходе каких-либо судебных разбирательств, которые могли иметь место, а также в отношении длительного предварительного содержания под стражей без доступа к адвокатам.
The Special Rapporteur was also informed that one consequence of such long and delayed trials is the possibility that some key witnesses may refuse to testify a third time. Специальному докладчику также сообщили, что одним из последствий столь длительных и затянутых судебных разбирательств является возможность того, что некоторые ключевые свидетели могут отказаться от дачи показаний в третий раз.
International precedents show that the best way to judge those involved in serious crimes of this nature is to establish an international tribunal so that justice can be delivered through fair trials free of pressure and obstacles. Международные прецеденты показывают, что наилучшим способом предания суду лиц, причастных к такого рода серьезным преступлениям, является создание международного трибунала с целью отправления правосудия в рамках справедливых судебных разбирательств, свободных от всяческого давления или препятствий.
On the basis of those projections, I am pleased to confirm that the ICTR is on track to complete our trials by the deadline set by the Security Council in resolution 1503. На основе таких оценок мне приятно подтвердить, что МУТР продвигается к завершению наших судебных разбирательств до крайнего срока, установленного Советом Безопасности в его резолюции 1503.
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights monitored several trials during this period that included the conviction and sentencing of persons in absentia. В течение отчетного периода Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека осуществляло наблюдение за рядом судебных разбирательств, включая осуждение и вынесение приговора заочно.
We note with satisfaction the measures taken by the ICTY to speed up trials and appeals and to increase efficiency so as to complete its work within the time-frame set out in the completion strategy. Мы с удовлетворением отмечаем меры, принимаемые МТБЮ для ускорения судебных разбирательств и рассмотрения апелляций, а также повышения своей эффективности таким образом, чтобы завершить работу в сроки, установленные в стратегии завершения его работы.
For the time being, the remainder of the recommendation relating to trials in which provisionally released accused have waived their rights to be present by not appearing for trial, will be discussed further. Остальная же часть рекомендации, касающаяся судебных разбирательств, в которых временно освобожденные обвиняемые отказались от своих прав быть судимыми в их присутствии в результате неявки в суд, будет обсуждена дополнительно.
It is far better, especially now that more trials are being held simultaneously, to concentrate efforts on reducing pre-trial delays and improving the throughput of court business in other ways. Гораздо лучше, особенно сейчас, когда больше судебных разбирательств проводится одновременно, сосредоточить усилия на сокращении досудебных задержек и повышении эффективности других аспектов судопроизводства.
The judges take note of the proposals to expedite and reduce the length of trials and for judges to play more of an interventionist role in securing agreements between Prosecution and defence counsel. Судьи принимают к сведению предложения относительно ускорения и сокращения продолжительности судебных разбирательств и необходимости того, чтобы судьи играли более активную роль в достижении договоренностей между обвинением и защитой.
With regard to open trials, under Chinese law all cases must be heard in public, except those involving State secrets, private affairs of individuals, or crimes committed by minors. Что касается открытых судебных разбирательств, то в соответствии с китайским законодательством все дела должны разбираться в порядке открытых слушаний, за исключением дел, связанных с государственной тайной, частными делами граждан или преступлений, совершенных несовершеннолетними.
After the completion of investigations, there was a significant strategic shift from doing conventional investigations to conducting investigations in support of trials, trial preparation and appeals. После завершения расследований произошло значительное стратегическое смещение акцента с обычных расследований на расследования в поддержку судебных разбирательств, подготовки к разбирательствам и апелляционного производства.
The ensuing period of the Tribunal's development, which roughly coincides with my presidency, has necessarily focused on actually providing trials and appeals to individuals in detention. Последующий период деятельности Трибунала, который приблизительно совпадает с началом моих полномочий Председателя, в силу необходимости был направлен на фактическое проведение судебных разбирательств и рассмотрение апелляций задержанных.
However, the crucial question is whether it will manage, through its future indictments and trials, to leave a reliable record on the developments in the former Yugoslavia. Однако жизненно важный вопрос заключается в том, сможет ли он посредством будущих обвинений и судебных разбирательств оставить для истории достоверные свидетельства о событиях в бывшей Югославии.
It is our hope that the creation of a third Chamber and the election of additional judges will facilitate the expeditious prosecution and finalization of trials. Мы выражаем надежду на то, что создание третьей Судебной камеры и выборы дополнительных судей будут способствовать скорейшему осуществлению судебного преследования и завершению судебных разбирательств.