Английский - русский
Перевод слова Trials
Вариант перевода Судебных разбирательств

Примеры в контексте "Trials - Судебных разбирательств"

Примеры: Trials - Судебных разбирательств
The death penalty is no longer an issue of concern with respect to the transfer of trials, since the Rwandan parliament recently adopted legislation abolishing that practice. Смертный приговор не вызывает более обеспокоенности в связи с переносом судебных разбирательств, поскольку парламент Руанды недавно принял закон, отменяющий смертную казнь.
On the need to strengthen justice, we have seen advances in the drafting of laws and trials for the events related to the 2006 crisis. Что касается необходимости укрепления правосудия, то мы видим прогресс в разработке законов и в проведении судебных разбирательств по событиям, связанным с кризисом 2006 года.
In addition, consideration may be given to creating a category of judges who will be seized of all pre-trial proceedings to enable the trial judges to concentrate on hearing the trials. Кроме того, можно было бы рассмотреть возможность создания категорий судей, которые бы вели все предшествующие судебному процессу разбирательства, с тем чтобы судьи могли сосредоточиться на заслушивании дел в ходе судебных разбирательств.
In order to address the issue of non-transparency of trials, the Supreme People's Court had drawn up the Regulations on the Strict Implementation of the Open Trial System, according to which all cases must be heard in public where the law so required. Для решения проблемы, связанной с отсутствием транспарентности судебных разбирательств, Верховный народный суд разработал Инструкции по строгому соблюдению системы открытого судебного разбирательства, в соответствии с которыми все дела должны рассматриваться в порядке открытых слушаний, когда это предусмотрено законом.
However, even with these expedited procedures, a third Trial Chamber is needed for the International Tribunal to best provide expeditious trials to the accused persons in custody and to those who undoubtedly will be transferred in the very near future. Однако даже при наличии этих ускоренных процедур Международный трибунал нуждается в третьей судебной камере для обеспечения наиболее оперативного проведения судебных разбирательств по делам обвиняемых, содержащихся под стражей, и тех, кто несомненно будет передан в его распоряжение в самом ближайшем будущем.
The Special Rapporteur has had the benefit of reading the status report on the genocide trials to 31 October 1997 issued by the United Nations High Commissioner for Human Rights Field Operation in Rwanda (HRFOR). Специальный докладчик имел возможность ознакомиться с докладом о ходе судебных разбирательств по обвинению в геноциде по состоянию на 31 октября 1997 года, который был опубликован Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций для Полевой операции по правам человека в Руанде (ПОПИР).
In informal conversations with the Special Rapporteur in Arusha and Kigali, members of the prosecution stated their intention to put forward this argument during the course of the trials. В ходе неофициальных бесед со Специальным докладчиком в Аруше и Кигали члены группы обвинения заявили о своем намерении использовать этот аргумент в ходе судебных разбирательств.
(k) To implement judicial reform so as to apply constitutional guarantees for fair trials throughout the country; к) провести судебную реформу, с тем чтобы применять конституционные гарантии справедливых судебных разбирательств на всей территории страны;
The Butare and Military cases are expected to occupy their respective trial chambers for much of the current biennium, but it is anticipated that, with the addition of the ad litem judges, trial capacity will allow the commencement of trials involving several other detainees. Ожидается, что на протяжении большей части нынешнего двухгодичного периода соответствующие Судебные камеры будут заняты рассмотрением дела Бутаре и дела военных, однако предполагается, что с прибытием судей ad litem появятся дополнительные возможности для начала судебных разбирательств по делам еще нескольких задержанных.
Between 1995 and 2003, there had been a considerable increase in the number of domestic violence trials under article 207 of the Criminal Code. В период с 1995 по 2003 год произошло значительное увеличение числа судебных разбирательств, связанных с бытовым насилием в соответствии со статьей 207 Уголовного кодекса.
The efficiency of the courts appears to have declined since the departure of the judges for training with recent increases in delays in trials and unlawful detention resulting from expired detention warrants. После отъезда части судей на подготовку эффективность работы судов несколько снизилась, что проявляется в участившихся за последнее время задержках с проведением судебных разбирательств и случаях незаконного содержания под стражей по истечении срока действия постановлений о задержании.
The estimates of the time frame for the completion of the ongoing trials have been revised in the light of developments since the preparation of the budget for the biennium 2010-2011. С учетом событий, произошедших после подготовки бюджета на двухгодичный период 2010 - 2011 годов, предполагаемые сроки завершения продолжающихся судебных разбирательств были пересмотрены.
Several of the problems that have occurred in the past relate to the right to be tried within a reasonable time, inconsistent provision of legal assistance and flaws in the procedural aspects of trials. Некоторые из проблем, которые возникали в прошлом, связаны с правом на судебное разбирательство в течение разумного периода времени, непоследовательным оказанием правовой помощи и изъянами в процессуальных аспектах судебных разбирательств.
Between December 2010 and August 2011, more than 250 trials of elements of national security forces were held with the assistance of MONUSCO and other United Nations entities, including through holding mobile hearings. ЗЗ. В период с декабря 2010 года по август 2011 года при поддержке со стороны МООНСДРК и других структур Организации Объединенных Наций было проведено более 250 судебных разбирательств по делам сотрудников национальных служб безопасности, включая выездные сессии.
In South Kivu, I welcome the trials of armed group and FARDC elements, including of officers, on charges of serious human rights violations. Я приветствую проведение в Южном Киву судебных разбирательств по делам о серьезных нарушениях прав человека, совершенных бойцами вооруженных групп и военнослужащими ВСДРК, включая офицеров.
First, the Office of the Prosecutor remains committed to the expeditious completion of trials and appeals, while at the same time ensuring that the interests of justice are not adversely affected. Во-первых, Канцелярия по-прежнему привержена оперативному завершению судебных разбирательств и рассмотрению апелляций, обеспечивая при этом, чтобы не был нанесен ущерб интересам отправления правосудия.
International observers have also raised serious doubts about the fairness of trials conducted against persons, either in person or in absentia, who have been determined not to fall within the amnesty's protection. Международные наблюдатели также высказывают серьезные сомнения в справедливости судебных разбирательств, проведенных в очном или заочном порядке против лиц, которые в итоге были признаны не подпадающими под действие амнистии.
In the case of proceedings in absentia or trials for misdemeanours or non-criminal offences, appeals lay to the Court of Cassation. В случае судебных разбирательств, проводимых в отсутствие подсудимых, или рассмотрения мелких правонарушений или правонарушений неуголовного характера соответствующие апелляции рассматриваются Кассационным судом.
While being aware of the draft criminal procedure law intended, inter alia, to speed up trials, the Committee remains concerned at the length and frequency of pre-trial detention, particularly with regard to juvenile offenders. Будучи проинформированным о том, что в проекте уголовно-процессуального законодательства, среди прочего, предполагается ускорить проведение судебных разбирательств, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу продолжительности и распространенности случаев досудебного содержания под стражей, особенно в отношении несовершеннолетних правонарушителей.
They welcomed the continued improvement in the consolidation of security in Sierra Leone, with the completion of the disarmament, demobilization and reintegration process, followed by the start of trials at the Special Court. Они приветствовали дальнейшее укрепление безопасности в Сьерра-Леоне по завершении процесса разоружения, демобилизации и интеграции, за которым последовало начало судебных разбирательств в Специальном суде.
The Advisory Committee was informed that the Tribunal has taken a number of measures to expedite the trials and appeals and to enhance the efficient conduct of the proceedings. Консультативный комитет был проинформирован о том, что Трибунал уже принял целый ряд мер, направленных на ускорение судебного и апелляционного производства и повышение эффективности проведения судебных разбирательств.
In order to increase efficiency in the courts and avoid delays in trials, a law had been enacted on the protection of the right to trial within a reasonable time. В целях повышения эффективности судов и избежания задержек в ходе судебных разбирательств, принят закон о защите права на судебное разбирательство в течение разумного времени.
There has been some further progress with regard to the trials of elements of armed groups and the armed forces on charges of serious human rights violations. Определенный прогресс наблюдается и в отношении проведения судебных разбирательств по делам о серьезных нарушениях прав человека, совершенных бойцами вооруженных групп и военнослужащими вооруженных сил.
COJA documented cases of delays in trials and prolonged detention of accused persons because of the lack of available magistrates and recommended an increase in the number of magistrates in regional areas. КОПО установила случаи задержек в проведении судебных разбирательств и длительного содержания обвиняемых под стражей из-за нехватки судей и рекомендовала увеличить число судей в регионах.
Since the approval of the initial budget for the current biennium, the trial schedule had been revised to reflect changes in the completion dates of a number of first-instance trials. После утверждения первоначального бюджета на нынешний двухгодичный период график проведения судебных разбирательств был пересмотрен для отражения изменений в сроках завершения ряда слушаний дел в первой инстанции.