Английский - русский
Перевод слова Trials
Вариант перевода Судебных разбирательств

Примеры в контексте "Trials - Судебных разбирательств"

Примеры: Trials - Судебных разбирательств
The Immediate Office of the Registrar further assisted the Registrar in formulating and implementing the strategic priorities for the Registry, proactively adopting and streamlining operational procedures to reflect the shift in the Tribunal's activities from trials to appeals. Личная канцелярия Секретаря продолжала оказывать содействие Секретарю в разработке и реализации стратегических приоритетов Секретариата, активно принимая и упорядочивая оперативные процедуры, отражающие переключение деятельности Трибунала с судебных разбирательств на апелляционные разбирательства.
Without the courage of those witnesses to step forward and give evidence, there would be no trials, and impunity would reign. Если бы у этих свидетелей не хватило мужества дать показания, то не было бы и судебных разбирательств, а безнаказанность бы торжествовала.
All 41 defendants in the trials that were held following the presidential election in 2010 were found guilty in the first instance proceedings. Все 41 из подсудимых в ходе судебных разбирательств, состоявшихся после президентских выборов в 2010 году, были признаны виновными по результатам разбирательств в суде первой инстанции.
In addition, the Registry contributes, as it has expertise in organizing fair trials for serious international crimes, in partnering and/or providing advice and transfer of knowledge in the areas of court management and services, including legal representation and witness protection. Кроме того, Секретариат, имея опыт организации справедливых судебных разбирательств в отношении серьезных международных преступлений, оказывает содействие и/или обеспечивает консультирование и передачу знаний в сфере управления судебной деятельностью и услуг в этой области, включая юридическое представительство и защиту свидетелей.
Retention of staff members in the Office of the Prosecutor is critical to the successful completion of trials and appeals. Сохранение сотрудников в Канцелярии Обвинителя имеет важнейшее значение для успешного завершения судебных разбирательств в первой инстанции и апелляционных разбирательств.
The Committee is concerned at the small number of judges and prosecutors in the State party, which generates serious delays in trials and limits access to justice to victims of torture or ill-treatment. Комитет обеспокоен отсутствием надлежащего числа судей и прокуроров в государстве-участнике, что приводит к серьезным задержкам в проведении судебных разбирательств и ограничивает доступ к правосудию для жертв пыток или жестокого обращения.
In their comments on this report, the authorities stressed that the death penalty could be used only for the most serious crimes and that defendants were granted all due process guarantees during their trials, including access to a lawyer and the right to appeal. В своих замечаниях в связи с этим сообщением власти подчеркнули, что смертная казнь может применяться только за совершение самых тяжких преступлений и что в ходе судебных разбирательств подсудимым предоставляются все гарантии надлежащего отправления правосудия, включая доступ к адвокату и право на обжалование.
The Office of the Prosecutor conducted one mission to collect information necessary in support of trials and to address the arguments raised by the defence in the case against Germain Katanga. Представители Канцелярии Прокурора совершили одну поездку для сбора информации, необходимой для проведения судебных разбирательств и проверки доводов, представленных защитой по делу Жермена Катанги.
The revamped lump-sum system ensures that adequate resources are afforded to accused persons for legal representation throughout their trials and appeals, including at the most critical stage of the criminal process. Пересмотренная система паушальных выплат позволяет обеспечить выделение осужденным надлежащих ресурсов для обеспечения их юридического представительства в ходе судебных разбирательств и рассмотрения апелляций, в том числе на важнейшем этапе уголовного процесса.
The impact of the recommendations of the Working Group on Speeding Up Trials has had a fundamental impact on the conduct of trials at the International Tribunal. Рекомендации Рабочей группы по ускорению судебных разбирательств в значительной степени повлияли на проведение судебных разбирательств в Международном трибунале.
Legal challenges that include pressure from family members of the victims to drop charges, obstruction of justice by people in high places (including traditional leaders and politicians), and the long delay in court trials. Правовые проблемы, включая давление со стороны членов семьи, требующих от жертв отказаться от обвинений, препятствование высокопоставленными лицами (в том числе традиционными лидерами и политиками) отправлению правосудия и длительные задержки в ходе судебных разбирательств.
23 HRW stated that in several cases, arrested protestors were denied due process and were held in pre-trial detention for long periods of time without charges, or were sentenced to imprisonment in unfair trials. ХРУ заявила, что в некоторых случаях арестованные участники протестов были лишены доступа к использованию надлежащих процедур и в течение продолжительного срока содержались в предварительном заключении без предъявления обвинений или были приговорены к тюремному заключению в ходе несправедливых судебных разбирательств.
166.110 Issue an immediate moratorium on the use of the death penalty, particularly in instances of mass trials (Montenegro); 166.110 ввести немедленный мораторий на использование смертной казни, в частности в случае массовых судебных разбирательств (Черногория);
A further issue that has arisen in some jurisdictions stems from the practice that the finding by one court that an organization is an organized criminal group is then adopted without further investigation in later, separate trials. Еще одна проблема, которая возникает в некоторых правовых системах, обусловлена тем, что признание одним судом организации в качестве организованной преступной группы принимается впоследствии без дальнейшего изучения этого вопроса в ходе проводимых позднее отдельных судебных разбирательств.
Please also provide disaggregated statistical data on the number of complaints of violence against women in custodial settings, including measures in place to ensure prompt and impartial investigations and trials. Просьба также предоставить дифференцированные статистические данные о количестве жалоб на насилие в отношении женщин в местах лишения свободы, в том числе о мерах, принимаемых для обеспечения оперативных и беспристрастных расследований и судебных разбирательств.
Concerns about torture, amputations, flogging, increased application of the death penalty (including in public and for political prisoners), arbitrary detention and unfair trials, continue to be raised by United Nations human rights mechanisms. Органы системы Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами прав человека, продолжают выражать озабоченность по поводу пыток, ампутаций, порки, более частого применения смертной казни (в том числе публичной казни и казни политических заключенных), произвольных задержаний и несправедливых судебных разбирательств.
Although the number of war crimes investigations and trials has increased slightly, no decision has been taken on the "sensitivity" criteria that will determine the distribution of cases between the entity and Bosnia and Herzegovina State levels. Хотя число расследований и судебных разбирательств, связанных с военными преступлениями незначительно увеличилось, еще не было принято решения относительно критериев «конфиденциальности», которые определят распределение дел между образованиями и государственными органами Боснии и Герцеговины.
While some of the prisoners have had access to legal counsel during the reported trials, reports on the situation of most of the detainees can still only be obtained through contacts with prisoners' families. Хотя некоторым из заключенных был предоставлен доступ к адвокату во время судебных разбирательств, информацию о положении большинства задержанных по-прежнему можно получить лишь от их семей.
Concerns have also been raised about trials in Saudi Arabia, which often take place behind closed doors... defendants are not given the right to a lawyer and the right to an effective appeal. Была также высказана обеспокоенность относительно судебных разбирательств в Саудовской Аравии, которые часто проводятся на закрытых заседаниях... и ответчикам не предоставляется право на адвоката и на реальную апелляцию.
Gender Equality in the Legal Proceedings At present, there is no gender discrimination in the legal proceedings, as in court trials regarding the violation of rights. В настоящее время в рамках судопроизводства не отмечено ни одного случая дискриминации по признаку пола, равно как и в ходе судебных разбирательств, касающихся нарушения прав.
In this regard, it should be emphasised that the Secretary-General indicated that three years would be the minimum time required to carry out trials, although pledges for voluntary contributions were only sought for a three-year lifespan. В этой связи следует подчеркнуть, что, как указал Генеральный секретарь, три года - это минимальный срок, необходимый для проведения судебных разбирательств, между тем добровольные взносы запрашивались только с учетом трехлетнего срока существования этого учреждения.
As of January 2004, there are 62 cases pending in the Special High Court, established with a view to expediting such trials. По состоянию на январь 2004 года 62 дела находились в ожидании рассмотрения в специальном Высоком суде, созданном с целью ускорения таких судебных разбирательств.
These groups include the elderly, the ill, the disabled, severely traumatized individuals, witnesses in war crimes investigations and trials, female headed households, families of missing persons, and members of minorities, including Roma. Эти группы включают в себя пожилых людей, больных, инвалидов, лиц, получивших серьезные травмы, свидетелей военных преступлений, являющихся объектом расследований и судебных разбирательств, женщин, возглавляющих домохозяйства, родственников пропавших без вести лиц и представителей меньшинств, включая цыган.
Reports were received of persistent acts of intimidation and the judicial harassment of human rights defenders, at times resulting in prison sentences and heavy fines amid reports of due process irregularities in trials. Были получены сообщения о непрекращающихся актах запугивания и судебного преследования правозащитников, последствиями которых нередко оказываются приговоры о тюремном заключении и крупных штрафах на фоне сообщений о нарушениях должной процедуры при проведении судебных разбирательств.
CRC was concerned at the limited resources in the juvenile justice system, including poor quality of legal assistance, long duration of trials, unduly heavy penalties, lack of alternative measures and long detention periods. КПР выразил обеспокоенность по поводу ограниченности ресурсов в системе ювенальной юстиции, а также низкого качества правовой помощи, продолжительности судебных разбирательств, неоправданно суровых наказаний, отсутствия альтернативных мер и длительных сроков содержания под стражей.