Английский - русский
Перевод слова Trials
Вариант перевода Судебных разбирательств

Примеры в контексте "Trials - Судебных разбирательств"

Примеры: Trials - Судебных разбирательств
In this regard, the United States appreciates the work of the President and the Prosecutor to increase Tribunal efficiency and meet the Tribunal's completion strategy targets of concluding trials by 2008 and all work by 2010, as endorsed by the Security Council. Смерть Милошевича выдвигает на первый план задачу успешного завершения текущих судебных разбирательств и задержание и передачу Трибуналу обвиняемых, которые еще находятся на свободе.
The judges met in plenary in May 2006 to discuss methods for improving the organization of trials, adopting an amendment of the Rules related to indictments aiming at shortening trials through more focused indictments. В мае 2006 года судьи провели пленарное заседание для обсуждения методов улучшения организации судебных разбирательств и приняли поправку к правилам, касающимся обвинительных заключений, в целях сокращения продолжительности судебных разбирательств путем предъявления более конкретных обвинений.
It is the Prosecutor's objective to prosecute at least five trials during 1998 and to prepare at least two other trials to the point that they can commence immediately upon the conclusion of a trial. Перед Обвинителем стоит задача поддерживать обвинение по крайней мере в рамках пяти судебных разбирательств в 1998 году и подготовить по крайней мере два других судебных разбирательства в такой степени, чтобы их можно было начать сразу же по завершении какого-либо из текущих судебных разбирательств.
UNDP has been given funds through the Trust Fund to Support Initiatives of States Countering Piracy off the Coast of Somalia to implement a three-year piracy trials programme to assist the "Somaliland" authorities to conduct piracy trials in accordance with international standards. ПРООН через Целевой фонд в поддержку инициатив государств, борющихся с пиратством у берегов Сомали, получает средства для реализации трехгодичной программы судебных разбирательств по делам о пиратстве в целях оказания властям «Сомалиленда» содействия в проведении таких разбирательств по делам в соответствии с международными стандартами.
With the advent of the trials of multiple accused due to commence during 2006, it was determined that the potential risk to the Tribunal of having major and lengthy trials delayed owing to the unavailability of two judges would warrant the creation of a pool of reserve judges. В преддверии судебных разбирательств по делам сразу нескольких обвиняемых, которые должны начаться в 2006 году, было решено, что потенциальный для Трибунала риск задержки крупных и длительных судебных процессов по причине отсутствия двух судей служил бы достаточным основанием для создания группы запасных судей.
Many of the logistical and administrative difficulties that were highlighted in the past as causes of delay in the progress of trials have been and are being addressed by the judges and the Registrar. Многие из технических и административных трудностей, на которые указывалось в прошлом году как на причины задержки хода судебных разбирательств, рассматривались и рассматриваются судьями и Секретарем.
However, unlike the conduct of investigations - over which the Prosecutor has a large measure of control - the main responsibility for the scheduling, administration and conduct of trials and appeals extends well beyond the Prosecutor. Однако, в отличие от проведения расследований, которые в значительной мере контролируются Обвинителем, - главная ответственность за планирование, администрирование и проведение судебных разбирательств выходит далеко за рамки полномочий Обвинителя.
The Committee was provided with information on the effort on the part of the Chambers to find ways to reduce the length of trials, which has had an important impact on the Office of the Prosecutor. Комитету была представлена информация о предпринимаемых камерами усилиях по поиску путей сокращения продолжительности судебных разбирательств, которые оказали существенное воздействие на Канцелярию Обвинителя.
The Prosecutor is of the view that it would be consistent with the ethos of the Outreach Programme to eventually conduct hearings or trials in the former Yugoslavia so that justice is seen to be done. Обвинитель считает, что проведение в конечном итоге слушаний или судебных разбирательств в бывшей Югославии, с тем чтобы реально добиться правосудия, будет отвечать духу пропагандистской программы.
The presence of a second software support clerk is required to ensure effective use of the systems by Office of the Prosecutor staff, who are required to handle complex investigations and trials efficiently. Для обеспечения эффективного использования компьютерных систем сотрудниками Канцелярии Обвинителя в целях быстрого и эффективного проведения расследований и судебных разбирательств необходим второй технический сотрудник по программному обеспечению.
Owing to the logistical difficulty of holding protracted and complex trials on Pitcairn Island, court facilities in Auckland have been made available for at least part of the process as a result of an agreement between the United Kingdom and the Government of New Zealand. Из-за затруднений материально-технического характера, связанных с проведением продолжительных и сложных судебных разбирательств на острове Питкэрн, в результате соглашения между Соединенным Королевством и правительством Новой Зеландии по меньшей мере для части этого процесса были предоставлены судебные помещения в Окленде.
It should be borne in mind that a number of external factors beyond the Tribunal's control can and will have a major impact on the anticipated completion dates of trials, as reflected in the projected trial schedule. Следует принимать во внимание тот факт, что на предполагаемых сроках завершения судебных разбирательств может и будет существенно сказываться ряд не зависящих от Трибунала внешних факторов, что отражено в запланированном графике судебных разбирательств.
The discovery of that new evidence has the potential to delay all of those trials and could not have been foreseen when the trial estimates were generated. Обнаружение этого нового доказательства потенциально может привести к задержке всех этих судебных разбирательств, и этого невозможно было предвидеть в момент, когда устанавливались сроки судебных разбирательств.
The ongoing receipt of information from Judges with respect to the progress of trial and pre-trial proceedings has enabled the Trial Scheduling Working Group to produce a reasonably accurate forecast of the anticipated completion of all trials. Продолжающееся получение информации от судей в отношении судебного и предварительного производства позволило Рабочей группе по составлению графика судебных разбирательств подготовить довольно точный прогноз предполагаемого завершения всех судебных разбирательств.
The working visit also allowed an opportunity for staff of the International Tribunal to discuss the Completion Strategy and for members of the visiting delegation to explain the status of investigations and trials in Serbia and Montenegro. Этот рабочий визит также позволил сотрудникам Международного трибунала обсудить стратегию завершения работы и дал возможность членам этой делегации рассказать о ходе расследований и судебных разбирательств в Сербии и Черногории.
In fact, defence lawyers face great difficulties ranging from not being informed of the dates and venues of trials to not having the possibility of meeting detainees in private before trial. Адвокаты на деле сталкиваются с большими трудностями, начиная с отсутствия информации о дне и месте проведения судебных разбирательств и заканчивая невозможностью проведения частной беседы с задержанными до суда.
The European Court of Human Rights had found 22 cases of violations of article 3 of the European Convention on Human Rights and OSCE had reported serious difficulties concerning trials and public hearings. Европейский суд по правам человека установил 22 случая нарушений статьи 3 Европейской конвенции о правах человека, а ОБСЕ сообщала о серьезных трудностях в контексте судебных разбирательств и публичных слушаний.
3.8 Under article 14, the author refers to the general lack of independence of the judiciary from the Executive in the State party, particularly with regard to special courts, such as the Revolutionary Security Court, and trials against political opponents. 3.8 Исходя из статьи 14, автор ссылается на полное отсутствие независимости судебных органов от исполнительной власти государства-участника, в первую очередь это касается особых судов, например Суда государственной безопасности, а также судебных разбирательств над представителями политической оппозиции.
The Trial Chambers will be holding six simultaneous trials on a daily basis, which will make it possible for the International Tribunal to double its trial capacity, as I promised the Council last year. Судебные камеры будут ежедневно рассматривать шесть судебных дел одновременно, что позволит Международному трибуналу удвоить количество судебных разбирательств, о чем я говорил в Совете в прошлом году.
The State party should speed up trials and abide strictly by article 9, paragraph 3, of the Covenant in order to bring the situation into line with the requirements of the Covenant. В целях обеспечения соответствия положения в этой области требованиям Пакта государству-участнику следует принять меры по ускорению проведения судебных разбирательств и неукоснительному соблюдению положений пункта З статьи 9 Пакта.
The President, the Vice-President, the Prosecutor and the Registrar met with the Legal Counsel to discuss the progress of trials pending before the Tribunal, the strategy for completion of the Tribunal's mandate, and its plans to preserve its legacy. Председатель, заместитель Председателя, Обвинитель и Секретарь встретились с Юрисконсультом, чтобы обсудить ход текущих судебных разбирательств в Трибунале, стратегию завершения выполнения его мандата и планы по сохранению наследия Трибунала.
In Mellit, the State prosecutor is currently absent and the judge has assumed the duties of prosecutor in the prosecutor's absence, raising serious concerns about the fairness of trials. В Меллите в настоящее время нет государственного обвинителя, и судья взял на себя его обязанности в его отсутствие, что вызывает серьезную озабоченность по поводу справедливости судебных разбирательств.
It recommended that Namibia undertake urgent steps to guarantee that trials take place within a reasonable period of time, and that special measures be taken to address the backlog of cases, in particular through the necessary increase in the number of judges. Он рекомендовал Намибии предпринять безотлагательные меры, с тем чтобы гарантировать проведение судебных разбирательств в течение разумного периода времени, и принять особые меры для рассмотрения накопившихся дел, в частности посредством необходимого увеличения числа судей.
However, should the departure of several key staff occur simultaneously, the Tribunals will inevitably confront serious disruptions and delays in trial proceedings, which could potentially lead to the temporary halting of trials. Однако, если трибунал покидают одновременно несколько ключевых сотрудников, это неизбежно приводит к серьезным сбоям и задержкам в ходе судебных разбирательств, в результате чего может возникнуть потенциальная угроза временной приостановки судебных разбирательств.
The Tribunal commented that while it would continue to make every effort to conduct trials in the most efficient and expeditious manner, the actual progress in the date of completion of proceedings and downsizing of the workforce was not fully within the Tribunal's control. Трибунал отметил, что он будет и далее прилагать все усилия для обеспечения максимально эффективного и оперативного проведения судебных разбирательств, однако достижение реального прогресса в деле соблюдения сроков завершения судопроизводства и сокращения численности сотрудников зависит не только от него одного.