In the present report, resources are requested for the creation of a post for an evidence custodian at Arusha for handling all evidence to be presented at the trials. |
В настоящем докладе испрашиваются ресурсы на цели создания в Аруше должности сотрудника по хранению доказательств для обработки всех доказательств, представляемых в ходе судебных разбирательств. |
In addition, in order to provide the appropriate care for evidence transferred to Arusha for the trials, a General Service (Other level) post is requested for an evidence custodian outposted to Arusha. |
Кроме того, в целях обеспечения надлежащего обращения с доказательствами, передаваемыми в Арушу для судебных разбирательств, испрашивается одна должность категории общего обслуживания (прочие разряды) хранителя доказательств, который будет базироваться в Аруше. |
(c) In July 1989, remanded inmates protested over the long delay of trials and appeals. |
с) в июле 1989 года возвращенные под стражу заключенные выразили протест в связи с длительными отсрочками судебных разбирательств и рассмотрения жалоб. |
In view of the current caseload and the anticipated length of ongoing trials, the President of the Tribunal recently requested an extension of the period of authorization beyond 31 December 2008, which was granted by the Council by its resolution 1849, adopted on 12 December. |
Ввиду нынешнего числа дел и ожидаемой продолжительности ведущихся судебных разбирательств Председатель Трибунала недавно обратился с просьбой о продлении срока действия этого разрешения на период после 31 декабря 2008 года, которая была удовлетворена Советом в его резолюции 1849 от 12 декабря. |
As to the ICTY, we appreciate the progress made in recent months, in particular the recent outcome of the working group on speeding up trials, in order to identify effective measures to implement the Tribunal's completion strategy. |
Что касается МТБЮ, то мы признательны за прогресс, достигнутый в последние месяцы, в частности, недавние итоги деятельности Рабочей группы по ускорению судебных разбирательств, направленной на определение эффективных мер по выполнению стратегии завершения работы Трибунала. |
All in all I would say it has been a dynamic year for us and the positive consequence of all the judicial, administrative and prosecutorial endeavours during the past year has been to prepare the ground for uninterrupted trials. |
Иными словами, я хотела бы отметить, что это был напряженный для нас год, и благодаря всем прилагаемым в течение этого года усилиям со стороны судебных, административных органов и обвинения удалось добиться позитивных результатов и подготовить почву для проведения непрерывных судебных разбирательств. |
We are particularly pleased by the efforts of the Tribunal to ensure that the significant number of cases before the ICTR and the excessive number of motions filed by parties in cases do not slow down or prolong trials. |
Нам особенно приятно отмечать предпринимаемые Трибуналом усилия по обеспечению того, чтобы значительное число находящихся на рассмотрении МУТР дел и чрезмерное число подаваемых сторонами в делах ходатайств не приводили к замедлению и затягиванию судебных разбирательств. |
We are pleased to learn from the report that a number of proposals for amendments to the rules of the Tribunal, including for fair trial and expediting trials and appeals, are under consideration. |
Мы с удовлетворением узнали из доклада о том, что целый ряд предложений о внесении поправок в правила работы Трибунала, в том числе касающиеся справедливого судебного разбирательства и ускорения судебных разбирательств и рассмотрения апелляций, находятся в стадии рассмотрения. |
The monitoring of the proceedings before national courts by the Prosecutor, coupled with the possibility for the Tribunal to request a deferral of a case to the competence of the ICTY, would ensure the impartiality, fairness and integrity of such trials for national courts. |
Наблюдение за судебными заседаниями в национальных судах со стороны Обвинителя в сочетании с возможностями для Трибунала требовать отзыва дела и возвращения его в МТБЮ обеспечило бы беспристрастность, справедливость и добросовестность в проведении таких судебных разбирательств национальными судами. |
Launching gacaca trials, at first in a limited number of locations, would help to assess the practical difficulties and reassure Rwandans as well as their international partners; |
Проведение судебных разбирательств в рамках гашаша, вначале в ограниченном количестве мест, помогло бы получить представление о связанных с этим практических трудностях, а также обеспечить доверие к этой системе со стороны руандийцев и их международных партнеров; |
With respect to access to justice, as indicated in section X below, UNAMSIL has assisted the efforts to ease the backlog in court trials, and has supported training and capacity-building for court personnel, as well as the rehabilitation of prisons. |
Что касается доступа к правосудию, то, как указывается в разделе Х ниже, МООНСЛ поддерживала усилия по преодолению отставания в проведении судебных разбирательств, оказывала помощь в подготовке сотрудников судебных органов и организационном строительстве, а также в восстановлении тюрем. |
The additional staff resources are required in order to strengthen the intelligence tracking operations, to provide for additional demands of trial cases, particularly in view of the anticipated joinder of trials, and to strengthen the Tribunal's capacity to deal with the anticipated increase in appeals. |
Дополнительные кадровые ресурсы необходимы для укрепления информационно-розыскной деятельности, удовлетворения дополнительных потребностей, связанных с рассматриваемыми делами, особенно с учетом предполагаемого объединения судебных разбирательств, и для расширения возможностей Трибунала по рассмотрению апелляций, число которых, как предполагается, возрастет. |
Given the number of exhibits introduced in court proceedings during the first eight months of 1997 relating to three incomplete trials, it is expected that the volume could more than double with two trial chambers operating concurrently. |
С учетом количества вещественных доказательств, представленных в ходе судебных разбирательств в течение первых восьми месяцев 1997 года в связи с тремя незаконченными судебными процессами, ожидается, что при одновременной работе двух судебных камер объем доказательств может более чем удвоиться. |
The Government of Argentina is also developing new initiatives to comply with recommendation 4 in respect to witness protection, in particular those witnesses giving evidence in trials related to human rights violations. |
Правительство Аргентины также разрабатывает новые инициативы с целью соблюдения рекомендации Nº 4 о защите свидетелей, в частности свидетелей, дающих показания в ходе судебных разбирательств дел, связанных с нарушениями прав человека. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the 45 national staff posts would be to increase the judicial capacity of Timor-Leste, particularly with regard to trials and defence capacity. |
По запросу Комитет был информирован о том, что 45 должностей национальных сотрудников предусматриваются в целях расширения возможностей Тимора-Лешти в плане осуществления судебной деятельности, особенно для проведения судебных разбирательств и расширения возможностей обеспечения защиты. |
When I presented my report to the Assembly a year ago, in November 2000, I stated that judicial, administrative and prosecutorial steps had been undertaken during that year to prepare the ground for holding uninterrupted trials in the year 2001. |
Когда я представляла Ассамблее свой доклад год назад, в ноябре 2000 года, я отмечала, что в том году при закладке основ для проведения непрерывных судебных разбирательств в 2001 году были приняты как судебные и административные меры, так и меры по предъявлению обвинений. |
The Committee points out that the longer the high rate of vacancies persists in the Tribunal, the greater the potential for larger future expenditures by Member States due to the longer period of time that the Tribunal would take to complete investigations and carry out subsequent trials. |
Комитет отмечает, что чем дольше сохраняются высокие показатели доли вакантных должностей в Трибунале, тем выше вероятность более крупных расходов государств-членов в связи с более продолжительным периодом времени, которое потребуется Трибуналу для завершения расследований и проведения последующих судебных разбирательств. |
The practical experience acquired by Mr. Robinson in the management of cases before the Tribunal since his appointment in November 1998 will contribute significantly to the discharge by the Tribunal of its commitment to meet the legitimate expectation of the international community for fair and expeditious trials. |
Практический опыт, накопленный гном Робинсоном в рассмотрении дел, поступающих в Трибунал, с момента его назначения в ноябре 1998 года, во многом будет способствовать выполнению Трибуналом его обязательства оправдать законные надежды международного сообщества на проведение справедливых и быстрых судебных разбирательств. |
During any term, ad litem judges will be appointed by the Secretary-General, upon request of the President of the International Tribunal, to serve in the Trial Chambers for one or more trials, for a cumulative period of up to, but not including three years. |
В течение каждого срока полномочий судьи ad litem будут назначаться Генеральным секретарем, по просьбе Председателя Международного трибунала, для исполнения функций в судебных камерах в ходе одного или нескольких судебных разбирательств общей продолжительностью до трех лет, но не включая три года. |
By contrast, the International Tribunals, lacking their own police force, have little or no control over arrests and do not have sufficient resources to re-hear trials if that proves to be necessary. |
И напротив, международные трибуналы, не имеющие своих собственных полицейских сил, имеют незначительный контроль или не имеют вообще никакого контроля в отношении осуществления арестов и не имеют достаточных ресурсов для повторного заслушивания судебных разбирательств, если это окажется необходимым. |
In the interim a fund should be set up that would allow foreign lawyers to come and represent defendants in the genocide trials. |
Между тем следует создать фонд, который дал бы возможность зарубежным адвокатам приезжать в Руанду и представлять интересы подсудимых в ходе судебных разбирательств по делам о |
The reforms implemented enable the justice system to achieve a significant increase in trials and judicial decisions, and a decrease of prolonged and illegal pre-trial detentions |
Реализованные реформы позволяют судебной системе существенно увеличить число судебных разбирательств и вынесенных судебных решений и сократить длительное и противозаконное досудебное содержание под стражей |
Mr. Al-Shahari (Yemen), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that high vacancy rates, the arrest of fugitives and the general dynamics of trials could delay the Tribunals' completion strategies. |
Г-н аш-Шахари (Йемен), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что высокие нормы вакансий, аресты лиц, скрывающихся от правосудия, и общая динамика судебных разбирательств могут замедлить осуществление трибуналами стратегий завершения работы. |
Relevant capacity-building measures included support for legal reform and ongoing trials, as well as enhancing the capacity of law enforcement, judicial bodies and prison services through technical assistance, improvements to infrastructure and the provision of essential equipment. |
Соответствующие меры по наращиванию потенциала предусматривали поддержку проведению правовой реформы и продолжающихся судебных разбирательств, а также наращивание потенциала правоохранительных и судебных органов, а также тюремных служб посредством оказания технической помощи, улучшения инфраструктуры и предоставления основного оборудования. |
HRW stated that there were concerns about unfair trials, the abuse of the genocide ideology law to deter witnesses and lawyers' participation in the defence of genocide charges, other pressure on and intimidation of witnesses, corruption, and lack of judicial independence. |
ОНОПЧ заявила, что существует обеспокоенность по поводу несправедливых судебных разбирательств, злоупотребления Законом об идеологии геноцида для удерживания свидетелей и адвокатов от участия в защите обвиняемых в геноциде, прочего давления на свидетелей и их запугивания, коррупции и отсутствия независимости судебной власти. |