Let us therefore be reminded of the old adage that justice delayed is justice denied, hence the need for speedy trials of the people already indicted can not be overemphasized. |
В этой связи следует напомнить о старой поговорке, согласно которой задержка с правосудием может служить отказом в правосудии, поэтому невозможно переоценить оперативное проведение судебных разбирательств над лицами, в отношении которых уже вынесены обвинительные заключения. |
As for trials in absentia, such proceedings were provided for under extremely specific circumstances in the Code of Criminal Procedure. |
Что касается судебных разбирательств, проводимых заочно или в отсутствие обвиняемого, то такого рода судебная процедура, предусмотренная Уголовно-процессуальным кодексом, допустима при самым четким образом оговоренных условиях. |
One of the proposed measures is to join, wherever possible, related indictments and run trials with more than four accused. |
Одной из предлагаемых мер является объединение при возможности соответствующих дел в одном производстве и проведение судебных разбирательств по делам, по каждому из которых проходит более четырех обвиняемых. |
OHCHR/Cambodia continued to regularly provide advice on legal issues and fair trial procedures at a number of courts, and to monitor trials of concern. |
Отделение УВКПЧ в Камбодже продолжало предоставлять для ряда судов консультации по правовым вопросам и проведению судебных разбирательств с соблюдением процессуальных норм и наблюдать за судебными разбирательствами, вызывающими озабоченность. |
There remain, however, a number of key factors that will influence whether the conclusion of trials and appeals within this time frame remains feasible. |
Однако существует целый ряд ключевых факторов, от которых будет зависеть, можно ли будет завершить все эти судебные разбирательства и рассмотрение апелляций в указанные сроки. Во-первых, главным фактором остается успех судебных разбирательств по делам сразу нескольких обвиняемых. |
In addition, during trials and other hearings, the Victims and Witnesses Unit provides a 24-hour, live-in support programme at the witnesses' place of accommodation. |
Кроме того, во время судебных разбирательств и в ходе других слушаний действует организованная Отделением круглосуточная программа поддержки свидетелей непосредственно по месту их размещения. |
She concluded that, if the Tribunal were to maintain its current structure, it would need a considerable period of time to complete the trials of all those whom it could be anticipated might be prosecuted before it. |
Она пришла к тому выводу, что если нынешняя структура Трибунала сохранится, то ему потребуется значительный период времени для завершения судебных разбирательств в отношении всех вероятных подсудимых. |
We affirm our belief in the importance of the measures that have been adopted and the proposals that have been made by the working group on speeding up trials to implement the completion strategy. |
Мы вновь заявляем о нашей убежденности в важности принятых мер и предложений Рабочей группы по ускорению судебных разбирательств, направленных на осуществление стратегии завершения работы. |
Specifically regarding ICTR, we are encouraged by the progress achieved by the Tribunal over the past few years, as illustrated by the 15 condemnations involving 21 accused, rendered since the start of trials in 1997. |
Что касается конкретно МУТР, то мы рады прогрессу, достигнутому этим Трибуналом за последние несколько лет и проявившемуся в 15 приговорах 21 обвинявшемуся, вынесенных с начала судебных разбирательств в 1997 году. |
Despite the few trials before the Special Court for Sierra Leone (SCSL), no other investigation or trial before national courts were taking place and impunity remained the rule. |
Кроме нескольких судебных разбирательств в СССЛ, никаких других расследований или разбирательств в национальных судах не происходило, и безнаказанность является правилом. |
Such a suggestion also does violence to the true aims of article 14, which prescribes that trials must be prompt and which inherently requires that, when remedies are given, they should be promptly satisfied. |
Кроме того, такой вариант подрывает истинные цели статьи 14, предусматривающей оперативность судебных разбирательств и по определению требующей своевременного применения средств правовой защиты, если таковые предоставляются. |
He draws attention to the contradiction between the State party's claims acknowledging and justifying the practice of conducting trials without a public hearing and the later claim that his lawyer was given a hearing. |
Он обращает внимание на противоречие в заявлениях государства-участника о признании и оправдании практики проведения судебных разбирательств в закрытом режиме и его утверждением о том, что адвокат автора был заслушан. |
The decrease is due to movements in the estimated completion dates of trials, which resulted in a lower-than-budgeted number of expert witnesses called to testify before the courts. |
Сокращение потребностей обусловлено изменением прогнозируемых сроков завершения судебных разбирательств, в результате чего для дачи свидетельских показаний в судах приглашалось меньше экспертов, чем было предусмотрено в бюджете. |
The decrease is mainly due to movements in the estimated completion dates of trials as a result of trial postponement and other factors affecting judicial activity, which led to a reduction in the number of witnesses and accompanying dependents travelling to The Hague during the biennium. |
Сокращение потребностей объясняется главным образом изменением прогнозируемых сроков завершения судебных разбирательств в результате их переноса на более поздние даты и действием других факторов, повлиявших на судебную деятельность, что привело к сокращению числа поездок в Гаагу свидетелей и сопровождающих их иждивенцев в течение двухгодичного периода. |
In 2006, the High Commissioner noted that Uzbekistan was unwilling to accede to her request to allow OHCHR to monitor trials subsequent to the Andijan events on acceptable terms. |
В 2006 году Верховный комиссар отметила, что Узбекистан не желает удовлетворить ее просьбу разрешить УВКПЧ на приемлемых условиях наблюдать за ходом судебных разбирательств в связи с событиями в Андижане86. |
It is important to note that there are still 10 fugitives at large, including Mladic, Karadzic and Gotovina, whose timely surrender/detention is critical for the efficient completion of the trials. |
Важно отметить, что в настоящее время от правосудия по-прежнему скрываются десять лиц, включая Младича, Караджича и Готовину, оперативные выдача и арест которых имеют важное значение для эффективного завершения судебных разбирательств. |
One hundred forty-seven Communards were executed in front of the Communards' Wall in Père Lachaise Cemetery, while thousands of others were marched to Versailles for trials. |
Сотни мятежников были казнены у стены коммунаров на кладбище Пер-Лашез, а еще тысячи были отправлены пешком в Версаль для судебных разбирательств. |
The Special Representative urges the Government also to encourage intensive monitoring of gacaca trials by Rwandan human rights groups. Villagization |
Специальный представитель настоятельно призывает правительство поощрять руандийские правозащитные группы держать под своим контролем ход судебных разбирательств в рамках системы "гашаша". |
In addition, adjournments and other non-recess periods during which the Trial Chamber is not sitting in court must also be considered in estimating the length of trials. |
Кроме этого, при оценке продолжительности судебных разбирательств необходимо учитывать перерывы и другие не связанные с каникулами периоды, в ходе которых Судебная камера не заседает. |
Provisions made under the referral scenario are based on the assumption that the Court would deal with up to six detainees and six trials in its first year of operation. |
Для сценария с передачей ассигнования исчислены исходя из предположения о том, что в первый год перед Судом предстанут до шести задержанных лиц и будет проведено до шести судебных разбирательств. |
Weaknesses in the functioning of the judiciary and their effect on the prosecution of past human rights violations were highlighted during recent criminal assizes when several former members of the armed forces or their associates were acquitted following seriously flawed trials. |
Слабости в работе судебной системы и последствия этого для судебного преследования за нарушения прав человека, совершенные в прошлом, особенно проявились в ходе последних судебных разбирательств по уголовным делам, проведенных с серьезными процессуальными нарушениями, когда несколько бывших военных или их сообщников были оправданы. |
The reduction on the order of $2,868,400 under this heading reflects lower than anticipated expenditures in respect of counsel for indigent accused persons as a result of delays in the conduct of trials originally planned for 1996. |
Сокращение расходов на сумму 2868400 долл. США по данной статье отражает более низкие, чем ожидалось, расходы на предоставление консультаций обвиняемым, не имеющим средств для оплаты таких услуг, из-за отсрочек в проведении судебных разбирательств, первоначально запланированных на 1996 год. |
Our ability to envisage other joinders is limited not only by the difficulties faced in ensuring timely surrender, but also by the size of the courtrooms, which would make it difficult to conduct trials with more than six or seven accused. |
Наша способность наметить, какие другие дела можно было бы объединить, весьма ограничена не только трудностями в обеспечении своевременной сдачи, но также и размерами залов заседаний, которые затруднили бы проведение судебных разбирательств по делам более чем шести-семи обвиняемых. |
In the agrarian proceedings and trials in which these peoples may be involved, account shall be taken of their legal practices and customs, in the terms to be established by law. |
В ходе судебных разбирательств и в рамках судопроизводства по делам, касающимся аграрных вопросов и затрагивающим их представителей, учитываются закрепленные в законе юридические методы и обычаи этих народов. |
Another important form of support expressed by Security Council members is reflected in the focus on capacity-building and on the need to ensure the necessary resources in the recipient countries of trials to be referred. |
Другая важная форма поддержки со стороны членов Совета Безопасности отражается в упоре на наращивании потенциала и предоставлении необходимых ресурсов странам, которым будут переданы дела для проведения судебных разбирательств. |