| The FPA continues to assist the justice system to effectively deal with cases, and trials on domestic violence. | Этот Закон продолжает способствовать эффективному рассмотрению дел в системе правосудия и проведению судебных разбирательств по случаям бытового насилия. |
| Very few convicted individuals, including those sentenced to death, enjoyed legal representation during their trials. | Очень немногие осужденные, включая приговоренных к смертной казни, были представлены адвокатом в ходе судебных разбирательств их дел. |
| In addition, trials before national courts or military tribunals do not generally apply juvenile justice standards and due process safeguards. | Кроме того, в ходе судебных разбирательств в национальных судах или военных трибуналах стандарты правосудия и процессуальные гарантии в отношении детей несовершеннолетнего возраста, как правило, не применяются. |
| Last year, the current President of the Tribunal formed a working group and tasked it with improving the efficiency with which trials are scheduled. | В прошлом году нынешний Председатель Трибунала сформировал рабочую группу и поручил ей повысить эффективность планирования сроков проведения судебных разбирательств. |
| The war crimes trials to take place in Croatia, in Serbia and Montenegro and in Bosnia and Herzegovina will need robust monitoring. | В связи с проведением судебных разбирательств по делам о военных преступлениях в Хорватии, Сербии и Черногории и Боснии и Герцеговине потребуется энергичный мониторинг. |
| Speedy trials require the prompt production of documentary evidence and unhampered access and availability of witnesses. | Для проведения судебных разбирательств в краткие сроки требуется своевременная подготовка документальных доказательств и беспрепятственный доступ к свидетелям и их наличие. |
| Pending commencement of trials, each situation was assigned to a Pre-Trial Chamber comprised of three judges. | До начала судебных разбирательств каждая ситуация была передана на рассмотрение в одну из палат предварительного производства в составе трех судей. |
| Another three judgements were rendered in September 2006, following trials in the reporting period. | Еще три судебных решения были вынесены в сентябре 2006 года после завершения судебных разбирательств, проходивших в течение отчетного периода. |
| It is essential that States be willing to facilitate the holding of trials. | Важно, чтобы государства проявляли готовность к облегчению проведения судебных разбирательств. |
| No information was available on the status of the trials. | Информация о состоянии судебных разбирательств отсутствует. |
| By 31 March 2004, conditions allowing the transfer of trials to national tribunals had yet to be met. | К 31 марта 2004 года условия для передачи судебных разбирательств национальным трибуналам еще не были созданы. |
| There were concerns about the fairness of both trials. | В обоих случаях справедливость судебных разбирательств вызывала озабоченность. |
| The estimated costs for the assigned defence counsel are directly related to the expected number of trials before the Tribunal in the coming year. | Сметные расходы на назначение адвокатов непосредственным образом связаны с предполагаемым числом судебных разбирательств в Трибунале в предстоящем году. |
| The rules provide that the Registry is responsible for the organization of trials and other hearings. | В правилах предусматривается, что Секретариат отвечает за организацию судебных разбирательств и других слушаний. |
| The Office of the Prosecutor was actively engaged in prosecuting seven trials and in preparing an additional nine trials. | Канцелярия Обвинителя активно занималась семью судебными разбирательствами и подготовкой дополнительных девяти судебных разбирательств. |
| Conducting eight trials concurrently would eventually lead to completion of a number of existing trials earlier than anticipated. | Одновременное проведение восьми судебных разбирательств обеспечит практическую возможность для завершения ряда текущих процессов в более короткие, чем ожидалось, сроки. |
| The Committee is concerned about the undue delay of trials, especially trials of people accused of torture. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу необоснованных задержек в проведении судебных разбирательств, особенно по делам лиц, обвиняемых в применении пыток. |
| The problem of fake trials was a real one, and could not be solved by encouraging a multiplicity of trials. | Проблема пародий судебных процессов является вполне реальной и не может быть решена путем поощрения увеличения числа судебных разбирательств. |
| Cognizant of the need to complete all trials by May 2005, SCU has refrained from filing indictments which would be likely to result in additional trials. | Понимая необходимость завершения всех судебных разбирательств к маю 2005 года, ГТП воздержалась от предъявления обвинений, которые могли бы привести к дополнительным судебным процессам. |
| The impediments to the effective functioning of the prosecution in speedily concluding trials and in conducting more trials stem largely from factors only partly within its control. | Факторы, мешающие эффективной работе обвинения по быстрому завершению судебных разбирательств и ведению большего числа судебных дел, объясняются главным образом обстоятельствами, лишь частично зависящими от обвинения. |
| As a result, civil trials are often held in judges' private offices instead of courtrooms, a practice which has a negative impact on the publicity of trials. | В результате судебные разбирательства по гражданским делам часто проводятся в частных кабинетах судей, а не в залах суда, и эта практика отрицательно сказывается на обеспечении публичности судебных разбирательств. |
| Currently the Tribunal has nine trials in the pre-trial stage, in addition to its six ongoing trials and 13 cases pending appeal from judgment. | В настоящее время на досудебном этапе рассмотрения на повестке дня Трибунала стоят девять дел, и это помимо шести проводимых судебных разбирательств и 13 дел, ожидающих апелляций по вынесенным по ним судебным решениям. |
| However, the impact of those new arrivals on the scheduling of trials should be duly addressed in order to ensure that the speed of the trials will not be impeded. | Однако следует надлежащим образом учесть последствия их прибытия для графика судебных разбирательств, с тем чтобы график судебных процессов не пострадал. |
| The Trial Chambers have continued to operate at full capacity, running six trials simultaneously, and the Tribunal has rendered judgements in a record number of trials and appeal proceedings. | Камеры Трибунала продолжали функционировать в полном объеме, проводя одновременно шесть судебных разбирательств, и Трибунал вынес решения по рекордному числу процессов и апелляционных разбирательств. |
| In addition, a judge may now be assigned to two ongoing trials, which has allowed the Tribunal to run up to 10 concurrent trials, as compared with a maximum of six before. | Кроме этого, судье теперь можно поручать ведение двух текущих дел, что позволит Трибуналу одновременно проводить до десяти судебных разбирательств по сравнению с шестью прежде. |