Английский - русский
Перевод слова Trials
Вариант перевода Судебных разбирательств

Примеры в контексте "Trials - Судебных разбирательств"

Примеры: Trials - Судебных разбирательств
With regard to paragraph 4, the view was expressed that the principle of public trials should be clearly stated as the strong preference in the Statute and that any exceptions should be very limited. Что касается пункта 4, то здесь было высказано мнение о том, что в Уставе необходимо четко указать предпочтение принципу открытости судебных разбирательств и свести изъятия к минимуму.
In its note verbale dated 4 October 1995, the Government of Myanmar provided the Special Rapporteur with the following general response to his enquiry with regard to due process of law during and after trials in Myanmar. В вербальной ноте от 4 октября 1995 года правительство Мьянмы представило Специальному докладчику следующий общий ответ на его запрос, касающийся соблюдения в Мьянме надлежащих процессуальных норм во время и после судебных разбирательств.
The information furnished by the authorities, NGOs and private individuals does not convince the Special Rapporteur that justice has been fully served in the investigations and trials following the incident in Acteal. Информация, представленная органами власти, НПО и частными лицами, не убеждает Специального докладчика в полном соблюдении законности при проведении расследований и судебных разбирательств в связи с инцидентом в Актеале.
The increased requirements for the Office of the Prosecutor, including the establishment of seven Professional posts reflect the anticipated increase in the number of arrests, the associated investigations and prosecutions, and the preparation of trials. Возросшие потребности Канцелярии Обвинителя, включая учреждение семи должностей категории специалистов, учитывают предполагаемое увеличение количества арестов, связанных с этим расследований и следственных мероприятий, а также расходы на подготовку судебных разбирательств.
These resources would provide effective support to the Chambers and the Office of the Prosecutor in view of the anticipated increase in the number of trials as well as appeals in 2000. Эти ресурсы обеспечат эффективное вспомогательное обслуживание камер и Канцелярии Обвинителя в свете предполагаемого увеличения числа судебных разбирательств, а также апелляций в 2000 году.
In view of the increasing number of trials and the need for more timely court management support services, it is proposed that one new General Service (Local level) administrative assistant post be established to strengthen the Section. В связи с увеличением числа судебных разбирательств и необходимостью более своевременного оказания вспомогательных услуг по организации судопроизводства предлагается создать одну новую должность административного помощника категории общего обслуживания (местный разряд) в целях укрепления Секции.
The Tribunal was experiencing difficulties in the Conference Centre stemming from the lack of office space for new staff, for prosecutors and defence counsel during trials and for storage of equipment. Находясь в здании Конференционного центра, Трибунал испытывает трудности, связанные с нехваткой служебных помещений для новых сотрудников, обвинителей и адвокатов защиты во время судебных разбирательств, а также для хранения оборудования.
The number of pending trials will require substantial numbers of courtroom days for the judges. С учетом значительного числа предстоящих судебных разбирательств судьям придется посвятить большое число рабочих дней участию в судебных заседаниях.
The Registry should give priority to security in both Kigali and Arusha, including filling existing vacancies and increasing the number of posts to meet new needs created by the expanding witness programmes and the commencement of trials. Секретарь должен уделять первоочередное внимание вопросам обеспечения безопасности в Кигали и Аруше, включая заполнение существующих вакансий и увеличение количества должностей исходя из новых задач, встающих в связи с расширением программ для свидетелей и началом судебных разбирательств.
In the course of those trials and the cases yet to be heard on the merits, the Trial Chambers have issued more than 200 important orders and decisions relating to the proceedings. В ходе этих судебных разбирательств и рассмотрения дел, слушание которых по их существу еще предстоит, судебные камеры вынесли свыше 200 важных постановлений и решений, касающихся судопроизводства.
Although some constitutional changes have been introduced to allow for the adoption of special procedures to deal with the cases of those suspected of crimes related to the genocide, no trials have yet taken place. Хотя и были внесены некоторые конституционные изменения, позволяющие использовать специальные процедуры для рассмотрения дел подозреваемых в совершении преступлений, имеющих отношение к геноциду, никаких судебных разбирательств пока не проводилось.
At the same time as it is pressing for the trials to be held in public, the Sudan is also asking the international community to urge Ethiopia to comply with this request, and not to accept any allegations or justifications for the secrecy. Настаивая на проведении открытых судебных разбирательств, Судан также при этом просит международное сообщество настоятельно призвать Эфиопию к выполнению этой просьбы и не признавать никаких заявлений или обоснований для секретности.
The team legal advisers work closely with investigative teams and also provide support functions during trials mainly in respect of matters in which they were involved at the investigative stage. Юрисконсульты следственных групп тесно сотрудничают со следственными группами и обеспечивают также выполнение вспомогательных функций в ходе судебных разбирательств, главным образом по вопросам, которыми они занимались на стадии следствия.
And from a practical standpoint, it is difficult to envision a prudent Prosecutor reducing investigative staff if this might result in trials being jeopardized because of the unavailability of investigators knowledgeable about the cases. И с практической точки зрения трудно представить себе разумного обвинителя, который сокращает следственный персонал, если это может привести к срыву судебных разбирательств из-за нехватки следователей, знающих обстоятельства дела.
The Advisory Committee notes that the Expert Group has given advice on what further measures need to be taken to speed up trials and reduce the length of time suspects are detained while awaiting trial. Консультативный комитет отмечает, что группа экспертов вынесла рекомендацию в отношении дальнейших мер, которые необходимо принять для ускорения судебных разбирательств и сокращения срока содержания подозреваемых под стражей в ожидании судебного разбирательства.
With the increase in the number of trials and appeals, the current staffing level would be inadequate to meet the demands of the trial cases. Учитывая увеличение количества судебных разбирательств и апелляций, нынешний персонал недостаточен для того, чтобы удовлетворить потребности, связанные с судебными процессами.
The Group is nonetheless concerned about three factors, in increasing order of importance, each of which was also relevant to our consideration of the option of trials in the Cambodian courts. Тем не менее Группа испытывает озабоченность в связи с тремя факторами, указанными в порядке роста значимости, каждый из которых также имеет отношение к нашему рассмотрению варианта проведения судебных разбирательств в камбоджийских судах.
More concern is warranted, however, by the poor functioning of the country's court system which, as noted above, has failed to take measures to expedite trials, leaving many accused persons in pre-trial detention for unacceptably long periods. Вместе с тем более серьезное беспокойство вызывает неудовлетворительная работа судебной системы страны, которая, как уже отмечалось, не приняла мер для ускорения проведения судебных разбирательств, в связи с чем многие обвиняемые содержатся в предварительном заключении в течение неприемлемо долгих сроков.
Although this has, of course, improved the situation somewhat, the workload of both Tribunals has also increased significantly and there still remains a serious question as to the ability of three Chambers to overcome the problem of delayed trials. Хотя благодаря этому положение, естественно, несколько улучшилось, объем работы обоих трибуналов также существенно возрос, и по-прежнему серьезно стоит вопрос о том, каким образом три камеры должны решать проблему задержек в проведении судебных разбирательств.
Indeed, there is a decrease in the number of trials under preparation and there is no change in the number of investigations. Напротив, фактически речь идет о сокращении количества судебных разбирательств, находящихся в стадии подготовки, а количество проводимых судебных расследований остается неизменным.
The start-up of the trial phase has meant a sharp increase in the number of witnesses needed to be proofed in preparation for giving evidence at the trials. С началом этого этапа резко увеличилось число свидетелей, которых было необходимо подвергнуть проверке в рамках подготовки к даче показаний в ходе судебных разбирательств.
Of immediate need is the construction of a second permanent courtroom in order to provide the adequate and requisite facilities for trials of accused persons without undue delay, as mandated by article 21 of the Statute. Неотложным является оборудование второго постоянного зала суда в целях обеспечения адекватных и требуемых помещений для судебных разбирательств в отношении обвиняемых без излишнего промедления в соответствии со статьей 21 устава.
The Unit maintains and develops information systems required by the Office of the Prosecutor to conduct multiple and complex investigations and trials that could not be managed without the use of information technology. Группа обеспечивает обслуживание и разработку информационных систем, необходимых Канцелярии Обвинителя для проведения многочисленных и сложных расследований и судебных разбирательств, что было бы невозможным без использования информационной технологии.
According to Mr. Yakir, the holding of trials within prison walls affected the judicial authority's independence and the defendant's faith in the judge's impartiality. По мнению г-на Якира, проведение судебных разбирательств на территории тюрем влияет на независимость судебных органов и подрывает веру обвиняемых в беспристрастность судей.
We see merit in the prosecution's strategy of joint trials, as well as in the Tribunal's amendments and streamlining of the rules in order to expedite pre-trial, trial and appeals proceedings. На наш взгляд, положительной оценки заслуживает стратегия обвинения, нацеленная на проведение совместных судебных разбирательств, а также предложения о внесении поправок в правила и их упорядочение в интересах ускорения процессов досудебного, судебного и апелляционного разбирательства.