We are pleased to note that many of the administrative and logistical difficulties, which in the past have been cited as some of the causes hindering progress in finalizing trials, are being addressed. |
Нам приятно отмечать, что многие проблемы административного и материально-технического порядка, которые в прошлом рассматривались в качестве препятствий на пути достижения прогресса на завершающем этапе судебных разбирательств, находятся на стадии урегулирования. |
This reform includes doubling the Tribunals' capacity to conduct trials and, taking into account the policies of the Prosecutor, as a direct consequence thereof, it is expected that the first instance trial mandate will be completed by 2008. |
Эта реформа удвоила возможности трибуналов в плане проведения судебных разбирательств, и с учетом политики Обвинителя и как ее прямое следствие ожидается, что задача рассмотрения всех дел по первой инстанции будет выполнена к 2008 году. |
Although Croatia has, in the past six months, made available certain archival materials, a number of important requests for key documents required for ongoing trials are still pending. |
И хотя Хорватия в последние шесть месяцев предоставила определенные архивные материалы, ряд запросов о ключевых документах, касающихся ведущихся судебных разбирательств, все еще остаются без ответа. |
The Working Group recalls that on 9 April 2003 the United Nations High Commissioner for Human Rights issued a public statement of concern in connection with these cases as to the transparency and expedited nature of the trials in which these persons were convicted. |
Рабочая группа напоминает, что 9 апреля 2003 года Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека сделал официальное заявление в связи с вышеуказанными случаями, в котором выражается обеспокоенность по поводу пресловутой открытости и чрезмерной поспешности судебных разбирательств по делу осужденных лиц. |
Among other matters, a number of amendments to the existing Rules of Procedure and Evidence and new Rules were adopted at the plenary sessions, with a view to expediting trials. |
На них, среди прочего, обсуждался ряд поправок к существующим Правилам процедуры и доказывания и были приняты новые правила с целью ускорения судебных разбирательств. |
The number of trials in preparation in mid-2000 had exceeded current capacities, and it was expected that the number of cases in the pre-trial phase would increase. |
Количество подготавливаемых судебных разбирательств на середину 2000 года превысило имеющиеся возможности, при этом ожидается, что число дел, находящихся на этапе, который предшествует судебному разбирательству, также увеличится. |
The archives hold documentation from the former regime and the initial portion indicates that approximately 600,000 pages, or 30 per cent of the material, would be relevant to investigations and trials. |
В этих архивах хранится документация прежнего правительства, и, судя по результатам изучения первой партии документов, примерно 600000 страниц, или 30 процентов материалов, будут иметь значение для следствия и судебных разбирательств. |
In January 2000, the Group first drafted proposed amendments to the Rules of Procedure and Evidence in order to accommodate the many interlocutory appeals and their impact on the length of the trials. |
В январе 2000 года Группа впервые разработала предлагаемые поправки к Правилам процедуры и доказывания, с тем чтобы учесть большое число промежуточных апелляций и их последствия для сроков проведения судебных разбирательств. |
Turning to measures involving the Tribunal more directly, the judges considered that holding trials away from the seat of the Tribunal would bring international justice closer to the peoples concerned, but would not contribute to improved case management. |
Что касается мер, которые более непосредственно затрагивают Трибунал, то судьи выразили мнение, что проведение судебных разбирательств вне местонахождения Трибунала могло бы приблизить международную юстицию к соответствующим народам, однако дела от этого лучше рассматриваться не будут. |
Both Tribunals had been burdened by the slow pace of trials and a worrying length of detention time, and, as the Advisory Committee had observed, increased resources alone would not remedy that situation. |
Оба трибунала испытывали значительные трудности в результате медленного хода судебных разбирательств и вызывающей тревогу продолжительности содержания под стражей, и, как отметил Консультативный комитет, только одно увеличение ресурсов положение не исправит. |
The Committee once again points out that the frequent absence of judges affects the speedy commencement or completion of trials of cases in which the travelling judges are involved. |
Комитат вновь подчеркивает, что частое отсутствие судей препятствует своевременному началу или завершению судебных разбирательств по делам, в рассмотрении которых участвуют судьи, совершающие поездки. |
Every effort should be made to ensure that the genocide trials before the tribunals are carried out as effectively and with as much professionalism as possible. |
Надо приложить все силы, чтобы обеспечить эффективное проведение судебных разбирательств по делам, касающимся совершения преступлений геноцида, на самом высоком профессиональном уровне. |
We appreciate the considerable efforts of both Tribunals to make the most effective use of their resources while ensuring that the trials enjoy all necessary safeguards. |
Мы высоко оцениваем значительные усилия обоих трибуналов по рациональному использованию имеющихся в их распоряжении ресурсов, обеспечивая при этом проведение судебных разбирательств с соблюдением всех необходимых гарантий. |
Thirty would be for the Office of the Prosecutor to continue to prepare prosecution cases for the 1997 programme of trials. |
Из них 30 должностей будут предназначаться для Канцелярии Обвинителя для продолжения подготовки судебных дел для программы судебных разбирательств в 1997 году. |
It was easier to filter out evidence of that nature in trials by jury and it was also essential to exclude it from files seen by the investigating magistrate. |
Такого рода доказательства легче выявлять в ходе судебных разбирательств с участием присяжных, и чрезвычайно важно изымать их из материалов, рассматриваемых следственным судьей. |
The judges have been increasingly aware that the length of trials starts with the complexity and breadth of the indictments, which lead to a lengthy presentation of the parties' cases. |
Судьям было хорошо известно, что продолжительность судебных разбирательств начинается со сложности и объема обвинительных заключений, которые приводят к продолжительному представлению дел сторонами. |
It is for that reason that we welcome the report of the working group on speeding up trials, and we are happy to note that its proposals are being implemented. |
По этой причине мы приветствуем доклад рабочей группы по ускорению темпов судебных разбирательств и с удовлетворением отмечаем, что предложения группы претворяются у жизнь. |
This reflects the way the Rules of Procedure and Evidence have evolved in the two Tribunals, and these have been repeatedly amended to give the judges better oversight over trials and to prevent these from lasting too long. |
В этом находит свое отражение ход развития Правил процедуры и доказывания двух трибуналов, в которые неоднократно вносились поправки для наделения судей возможностью более пристально следить за ходом судебных разбирательств и препятствовать их чрезмерному затягиванию. |
Over 700 Kosovo Albanians removed from Kosovo at the end of the conflict remain in detention after unfounded arrest, ill-treatment and torture in custody, denial of due process and unfair trials. |
Свыше 700 косовских албанцев, доставленных из Косова в конце конфликта, по-прежнему находятся в заключении после необоснованных арестов, жестокого обращения, пыток в период содержания под стражей, отказа от проведения надлежащего следствия и несправедливых судебных разбирательств. |
Our interest in efficiency, however, must be subject to our interest in ensuring fair trials, and the defence must be given sufficient time for preparation and cross-examination. |
Но наше стремление к эффективности должно увязываться с нашим стремлением обеспечить справедливость судебных разбирательств, при этом защите должно предоставляться достаточное время для подготовительной работы и перекрестных допросов. |
The establishment of the Committee, combined with long-term planning, is one of the reasons why we have been able to start so many trials in record time. |
Учреждение этого Комитета в сочетании с долгосрочным планированием является одной из причин того, почему нам удалось начать так много судебных разбирательств в рекордно короткий срок. |
Furthermore, delays in the arrest and transfer of those fugitives make the planning of the trials more complicated and undermine judicial efficiency, as it is not possible to join similar cases in one trial. |
Кроме того, задержки в аресте и передаче этих скрывающихся от правосудия субъектов затрудняют планирование судебных разбирательств и подрывают судебную эффективность, поскольку из-за них невозможно объединять в одном судебном разбирательстве схожие дела. |
In court, some countries, including Finland and Japan, allow victims and witnesses to be examined via video link; ensure anonymity during trials, and restrict public access to courtrooms. |
Некоторые страны, включая Финляндию и Японию, разрешают потерпевшим и свидетелям давать показания с помощью средств видеосвязи, обеспечивают анонимность в ходе судебных разбирательств, а также ограничивают доступ общественности в залы суда. |
He requested information on the average length of such delays, and asked whether any measures were envisaged to deal with the backlog such as the establishment of village courts or the holding of summary trials for smaller offences. |
Он просит представить информацию о средней продолжительности таких задержек, и спрашивает, планируются ли какие-либо меры по сокращению количества накопившихся дел, такие, как создание сельских судов или проведение суммарных судебных разбирательств по менее серьезным правонарушениям. |
In this very difficult context, we have concomitantly taken various measures to build cases, to hold the trials of those accused of crimes of genocide and crimes against humanity and to re-establish the normal functioning of ordinary justice. |
В этих весьма сложных условиях мы приняли различные соответствующие меры с целью подготовки дел, проведения судебных разбирательств в отношении лиц, которым предъявлены обвинения в геноциде и преступлениях против человечности, и возобновления нормального функционирования системы обычного правосудия. |