| When such delays occurred, there were often insufficient resources to continue with the trials. | В тех случаях, когда такие задержки возникали, имеющихся ресурсов зачастую оказывалось недостаточно для продолжения судебных разбирательств. |
| In four of the five ongoing trials, the parties' cases have concluded. | В рамках четырех из пяти проводившихся судебных разбирательств было завершено представление аргументов сторонами. |
| Unfortunately, it is this type of lengthy cross examination by defence lawyers that sometimes contributes to delays in the finalization of trials. | К сожалению, проведение адвокатами обвиняемых подобных перекрестных допросов иногда становится причиной нарушения сроков судебных разбирательств. |
| Ensuring the fairness of trials is another important issue. | Еще один важный вопрос связан с обеспечением справедливости судебных разбирательств. |
| There has been no signs of ethnic discrimination in trials in Viet Nam. | Во Вьетнаме не отмечено случаев этнической дискриминации в ходе судебных разбирательств. |
| The Prosecutor is strongly committed to completing the remaining trials and appeals. | Обвинитель твердо привержен завершению оставшихся судебных разбирательств в первой инстанции и апелляционного производства. |
| The downsizing process will continue progressively in the next two years in line with the conclusion of trials. | Этот процесс будет продолжаться в течение следующих двух лет в соответствии с завершением судебных разбирательств. |
| The Office will continue downsizing posts in accordance with the completion of trials in the next reporting period. | Канцелярия Обвинителя продолжит сокращение должностей в следующем отчетном периоде в соответствии с графиком завершения судебных разбирательств. |
| In addition, difficulties with staff retention had adversely affected the Tribunals' ability to ensure the timely completion of trials. | Помимо этого, на способности трибуналов обеспечивать своевременное завершение судебных разбирательств негативным образом сказываются трудности с удержанием персонала. |
| The Humanitarian Law Centre has compiled material covering 6,000 days of trials. | Центр гуманитарного права собрал материалы, охватывающие 6000 дней судебных разбирательств. |
| That support has helped to bring about trials and, by May of this year, 50 convictions had been handed down. | Такая поддержка способствует началу судебных разбирательств, и к маю текущего года уже было вынесено 50 приговоров. |
| The independence of the judiciary is critical to its credibility, legitimacy and effectiveness in ensuring fair trials in the counter-terrorism context. | Независимость судебной власти имеет огромное значение для ее авторитета, легитимности и эффективности в деле обеспечения справедливых судебных разбирательств в контексте борьбы с терроризмом. |
| The proposed budget for the International Criminal Tribunal for Rwanda was based on outstanding trials, appeals and other mandated tasks. | Предлагаемый бюджет Международного уголовного трибунала по Руанде основывается на количестве незавершенных судебных разбирательств, нерассмотренных апелляций и других оставшихся невыполненными порученных ему задач. |
| Previous Completion Strategy reports were based on a statistical average in light of general experience from completed trials. | Предшествующие доклады по стратегии завершения работы были основаны на среднестатистических показателях с учетом общего опыта завершенных судебных разбирательств. |
| The International Tribunal had been able to plan to finish all trials during 2009. | Международный трибунал счел возможным прогнозировать завершение всех судебных разбирательств в течение 2009 года. |
| However, the rest of both trials were conducted entirely in Portuguese, with no interpretation available. | Тем не менее, остальные процедуры в рамках обоих судебных разбирательств проводились полностью на португальском языке без устного перевода. |
| Several hundred individuals who were convicted and sentenced in closed trials in 2005 and 2006 are believed to remain in prison serving lengthy sentences. | Есть основания полагать, что сотни людей, которым были предъявлены обвинения и вынесены приговоры в ходе закрытых судебных разбирательств в 2005 и 2006 годах, до сих пор содержатся в тюрьме и отбывают длительные сроки заключения. |
| It was therefore necessary for the Tribunal to schedule trials for all of the four detained accused. | В связи с этим Трибуналу потребовалось установить даты судебных разбирательств в отношении всех четырех обвиняемых, находящихся под стражей. |
| Currently, seven trials involving 10 accused are in the evidence phase. | В настоящее время семь судебных разбирательств в отношении десяти обвиняемых находятся на стадии доказательств. |
| While we share concerns expressed about lengthy trials, we also recognize the need to be realistic. | Хотя мы и разделяем озабоченность продолжительностью судебных разбирательств, мы также признаем и необходимость проявлять реалистичность. |
| We take note of the efforts made by Rwanda in order to meet all the benchmarks for fair trials. | Мы отмечаем предпринятые в Руанде усилия, направленные на соблюдение всех контрольных показателей справедливых судебных разбирательств. |
| My delegation takes this opportunity to reiterate its interest in seeing the implementation of the proposal to hold in situ trials. | Моя делегация хотела бы воспользоваться этой возможностью, с тем чтобы подтвердить свою заинтересованность в реализации предложения о проведении судебных разбирательств на местах. |
| Let me stress that, having finished its substantive preliminary proceedings, the Court initiated its first trials this year. | Я хотела бы подчеркнуть, что завершив предварительные разбирательства по существу, Суд в этом году приступил к проведению первых судебных разбирательств. |
| The Special Tribunal was to take the lead in the investigation and ultimately hold trials. | Было сочтено, что Специальный трибунал будет играть ведущую роль в проведении расследования и, в конечном счете, судебных разбирательств. |
| The successful completion of those trials would be contingent on retaining staff in all areas of both Tribunals. | Успешное завершение судебных разбирательств будет зависеть от возможности удержания сотрудников во всех сферах работы обоих трибуналов. |