The GOB has initiated a number of trials to bring to justice the perpetrators of some heinous crimes that continue to blight the national psyche and socio-political fabric [Recommendation 10]. |
По инициативе правительства Бангладеш было возбуждено несколько судебных разбирательств по привлечению к правосудию лиц, совершивших ряд чудовищных преступлений, продолжавших оказывать разрушающее воздействие на национальную нравственную и социально-политическую структуру общества [рекомендация 10]. |
Additionally, changes to the Rules were adopted by the judges in the Plenary to regulate the pre-trial process and to restrict the number of interlocutory appeals that were delaying the commencement of trials. |
Кроме того, на пленарных заседаниях судьями были утверждены изменения Правил для регулирования досудебного разбирательства и ограничения числа промежуточных апелляций, из-за которых задерживалось начало судебных разбирательств. |
While, as envisaged in the October 2004 completion strategy, the Special Court's aim continued to be to complete its trials by 31 December 2005, the operational information available at that time identified the significant challenges to achieving that aim. |
Хотя в соответствии с утвержденной в октябре 2004 года стратегией завершения работы целью Специального суда по-прежнему являлось завершение проводимых им судебных разбирательств к 31 декабря 2005 года, имевшаяся в то время оперативная информация свидетельствовала о том, что достижение этой цели будет сопряжено со значительными трудностями. |
But more succinctly, "the problems are endemic; lack of trained personnel, inadequate payment, a tradition from colonial times of dialogue about cases with the Ministry of Justice, apparently predetermined outcomes of trials". |
Но если говорить более кратко, то "эти проблемы носят эндемический характер; нехватка квалифицированных кадров, недостаточный уровень оплаты труда, унаследованная с колониальных времен традиция обсуждения дел с министерством юстиции, явно предопределенные исходы судебных разбирательств"9. |
(a) An increase in the rate of arrest and the pace of trials; |
а) увеличение количества арестов и более оперативное проведение судебных разбирательств; |
According to information received by OHCHR, as of 2 May 2006, 19 trials related to the Andijan events had been conducted, one of which was in open session. |
Согласно информации, полученной УВКПЧ, по состоянию на 2 мая 2006 года состоялось 19 судебных разбирательств в связи с событиями в Андижане, одно из которых было открытым. |
As in the European Union, a small number of lawbreakers had recently appeared before the criminal courts, which, in some cases, now conducted open trials attended by diplomats and representatives of international human rights commissions. |
Как и в Европейском союзе, в уголовных судах недавно рассматривались дела небольшой группы правонарушителей - в некоторых случаях в рамках открытых судебных разбирательств, на которых присутствовали дипломаты и представители международных комиссий по правам человека. |
In that regard, she asked the Special Rapporteur how the international community, including Member States and civil society, could help the Chambers to conduct trials in compliance with those standards. |
В связи с этим оратор спрашивает Специального докладчика, каким образом международное сообщество, включающее государства-члены и гражданское общество, может помочь палатам в проведении судебных разбирательств в соответствии с этими стандартами. |
The increase in courtroom activity and the need to extend ongoing services to staff in the Office of the Prosecutor mean that two shifts will be necessary to provide continuous support to the trials and to maintain its normal service to the investigation teams. |
Более активное использование залов заседаний и потребность в расширении услуг, постоянно оказываемых сотрудникам Канцелярии Обвинителя, обусловливают необходимость в работе в две смены, с тем чтобы обеспечивать непрерывную поддержку судебных разбирательств, а также нормальное обслуживание следственных групп. |
The Nigerian delegation, however, notes its concern with the relatively slow pace of trials of the ICTR, as compared to tribunals conducted at the national level. |
Тем не менее нигерийская делегация выражает свою обеспокоенность относительно медленных по сравнению с проводимыми на национальном уровне судебными расследованиями темпов судебных разбирательств МУТР. |
The length of each individual case within this group of completed trials was influenced by many factors, in particular the complexity of the case and the number of witnesses. |
На продолжительность каждого отдельного дела в этой группе завершенных судебных разбирательств влияло множество факторов, в частности сложность дела и число свидетелей. |
I have revitalized a committee of judges called the Judicial Practices Working Group, giving it a mandate to develop and analyse proposals to shorten trials and speed the hearing of appeals. |
Я вновь создал комитет судей, называемый Рабочая группа по судебной практике, поставив перед ним задачу разработать и проанализировать предложения с целью сократить процесс судебных разбирательств и ускорить рассмотрение апелляций. |
The availability of simultaneous translation and the changes made to the rules of procedure and evidence to facilitate proceedings are among the welcome improvements that will indeed contribute to avoiding needlessly lengthy trials. |
Среди отрадных улучшений, которые действительно помогут избежать неоправданного затягивания судебных разбирательств, можно назвать наличие синхронного перевода и изменения в правилах процедуры и дачи показаний, что способствует облегчению процедур. |
As the Torture Act had only been promulgated in 1997 and criminal proceedings required four to five years on average, it was anticipated that the number of convictions would rise as trials were concluded. |
Поскольку закон о пытках был принят только в 1997 году, а разбирательство уголовного дела в среднем продолжается четыре-пять лет, предполагается, что с завершением судебных разбирательств число осужденных увеличится. |
In 70 per cent of the trials, interviewees reported that coerced information or confessions had been reportedly used by the judge or made up at least part of the intelligence report presented by the prosecution. |
Опрошенные сообщили, что в 70 процентах судебных разбирательств полученные под принуждением показания или признания были использованы судьей или составляли, как минимум, часть доклада разведывательных органов, представленного обвинением. |
The principle of conducting trials on an independent footing and only observing laws has always been respected in the process of trial by the courts at all levels, especially with regard to violations of fundamental human rights and freedom. |
Принцип проведения судебных разбирательств на независимой основе и только в соответствии с законом всегда соблюдался судами в процессе судебного разбирательства на всех уровнях, особенно в том, что касается нарушений основных прав человека и свобод. |
What independent monitors was he talking about, while he himself has chosen to miss that golden chance to judge for himself how fairly trials are conducted in the Sudan. |
О каких независимых наблюдателях может идти речь, если сам он предпочел упустить столь благоприятную возможность самому оценить уровень справедливости судебных разбирательств, проводимых в Судане. |
But once again we believe that he preferred to deprive the Government of the Sudan of first-hand testimony to clear the unfounded allegations levelled against it under what are called "arbitrary trials". |
И в данном случае, как мы считаем, он предпочел лишить правительство Судана возможности представить прямые свидетельства, опровергающие необоснованно выдвинутые против него обвинения по поводу так называемых "произвольных судебных разбирательств". |
Moreover, in the event of such trials being possible, proceedings would have to be reopened if a person convicted in absentia were arrested, to enable the convicted person to exercise his rights. |
Кроме того, если предусмотреть возможность проведения судебных разбирательств по обвинению в организации восстания, то следует вновь рассмотреть вопрос о задержании лица, которому предъявлено такое обвинение, чтобы оно могло осуществлять свои права. |
Furthermore, the procedures actually followed in the course of the trials were not fair, as may be illustrated by the following: |
Кроме того, фактически применявшиеся в ходе судебных разбирательств процедуры не отвечали принципам справедливости, о чем свидетельствуют следующие факты: |
These populations cannot be expected to return to their homes if the political systems and national laws to which they are subject fail to offer them reliable guarantees against summary executions, enforced disappearances, torture and unfair trials. |
Нельзя ожидать, что эти люди вернутся на родину, если политические системы и национальные законы, которые им навязывают, не могут обеспечить им серьезных гарантий против суммарных казней, насильственных исчезновений, пыток или несправедливых судебных разбирательств. |
Aware that the length of trials begins with the breadth of the Prosecution's indictments, the judges adopted an amendment to rule 73 bis to allow a Trial Chamber to invite and/or direct the prosecution to select those counts in the indictment on which to proceed. |
С учетом того, что продолжительность судебных разбирательств зависит прежде всего от объема обвинительных заключений, судьи приняли поправку к правилу 73 бис, которая позволяет судебным камерам предлагать и/или предписывать обвинению выбирать для целей дальнейшего разбирательства определенное количество пунктов обвинительного заключения. |
"The Security Council calls on the Central African authorities to follow the internationally accepted standards for due process in the course of investigations and court trials of individuals involved in the coup attempt in May 2001. |
Совет призывает власти Центральноафриканской Республики следовать международно принятым стандартам в отношении должной процедуры при проведении расследований и судебных разбирательств над лицами, участвовавшими в попытке переворота в мае 2001 года. |
Ms. Wedgwood noted that it was not uncommon to have anonymous jurors, even in the absence of a state of emergency, for example in trials of drug traffickers who belonged to organized gangs. |
Г-жа Веджвуд отмечает, что довольно распространена практика использования анонимных присяжных, даже в условиях отсутствия чрезвычайного положения, например в ходе судебных разбирательств дел торговцев наркотиками, которые принадлежат к организованным группировкам. |
Consideration should also be given to reducing the overall length of the trials and to having only the very minimum of breaks until the closing speeches. |
Кроме того, следует рассмотреть возможность сокращения общей продолжительности судебных разбирательств и сведения к абсолютному минимуму количества перерывов в них вплоть до заключительных выступлений. |