A number of factors are to be attributed to the delay in the finalisation of the treason trials. |
Нарушение сроков судебных разбирательств дел о государственной измене обусловлено рядом причин. |
2.9 The author claims that the court trials suffered a number of procedural irregularities. |
2.9 Автор утверждает, что в ходе судебных разбирательств был допущен ряд процессуальных нарушений. |
The Working Group notes with grave concern the lack of transparency and due process of the serial trials of Mr. Al-Hweiti. |
Рабочая группа отмечает, что серьезно обеспокоена отсутствием транспарентности и надлежащего процесса судебных разбирательств дела г-на аль-Хвейти. |
Maintaining this high level of activity at first instance is essential to the expeditious completion of trials. |
Поддержание столь высокого уровня активности на этапе производства в первой инстанции является необходимым условием завершения судебных разбирательств. |
Those appeals are expected to arise from judgements that will be delivered in 18 trials from June 2009 onwards. |
Эти апелляции, как ожидается, будут представлены в связи с судебными решениями, которые будут вынесены по итогам 18 судебных разбирательств начиная с июня 2009 года. |
The source considers that the three above-mentioned persons were sentenced following unfair trials. |
По мнению источника, три вышеупомянутых лица были осуждены по итогам несправедливых судебных разбирательств. |
Please provide information on the number of complaints received, investigations, trials and sentences in cases of domestic violence. |
Просьба представить информацию о числе полученных жалоб, расследований, судебных разбирательств и обвинительных приговоров по делам о бытовом насилии. |
Furthermore, it was concerned by reports that hundreds of political prisoners remain detained in Turkmen prisons after unfair trials. |
Кроме того, оно выразило озабоченность в связи с сообщениями, согласно которым сотни политических заключенных по-прежнему содержатся в туркменских тюрьмах после несправедливых судебных разбирательств. |
The first factor is the success of the multi-accused trials. |
Один из них - это успешное проведение судебных разбирательств с участием нескольких обвиняемых. |
Thus, we can foresee that the International Tribunal will have 15 appeals following the conclusion of those trials. |
Таким образом, мы можем предполагать, что после завершения этих судебных разбирательств в Международный трибунал будет подано 15 апелляций. |
This is approximately four times less than the time needed for such witnesses in previous standard trials. |
Это приблизительно в четыре раза меньше времени, которое требовалось для таких свидетелей в ходе проведения предыдущих судебных разбирательств. |
The principle of the independence of the judiciary enables the judicial authority to guarantee fair trials in which the rights of the parties are respected. |
Принцип независимости судебной власти обеспечивает судебным органам гарантию проведения справедливых судебных разбирательств с соблюдением прав участников. |
Likewise, the departure of investigators would also slow down the pace of trials. |
Аналогичным образом уход следователей также повлечет за собой снижение темпов проведения судебных разбирательств. |
The Special Rapporteur remains deeply concerned that death sentences continue to be handed down after trials which allegedly fall short of the international guarantees for a fair trial, including lack of adequate defence during the trials and appeals procedures. |
Специальный докладчик по-прежнему серьезно обеспокоен тем, что в стране продолжают выноситься смертные приговоры после судебных разбирательств, которые, как сообщается, нарушают международные гарантии справедливого судебного разбирательства, включая необеспечение надлежащей защиты в ходе судебных разбирательств и отсутствие процедур обжалования. |
Several accounts of the trials have emphasized incompatibilities with international legal due process standards. |
В нескольких отчетах о проведении судебных разбирательств подчеркивались несоответствия с международными нормами надлежащей правовой процедуры. |
Likewise judges often make more concessions to women in cases of trials for family cases. |
Аналогичным образом, судьи нередко делают женщинам больше уступок в случаях судебных разбирательств по семейным делам. |
At present, this assessment indicates that most pending first instance trials will be completed during the biennium 2008-2009. |
Ожидается, что большинство текущих судебных разбирательств в первой инстанции будет завершено в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов. |
As noted in the last report of the High Commissioner, the outcomes of the initial trials were disappointing: of the trials at first instance, 12 persons were acquitted and 6 convicted. |
Как отмечалось в последнем докладе Верховного комиссара, результаты первых судебных разбирательств были неутешительными: в судах первой инстанции 12 человек были оправданы и 6 осуждены. |
The Office continues to coordinate the monitoring of war crimes trials and other trials with ethnic implications and has provided human rights expertise to the gender-related activities of the UNMIBH Human Rights Office. |
Управление продолжает координировать деятельность по контролю за проведением судебных разбирательств в связи с военными преступлениями и другими преступлениями, имеющими этническую подоплеку, и предоставляет своих специалистов по правам человека для оказания содействия осуществлению связанных с гендерными проблемами мероприятий Управления по правам человека МООНБГ. |
Monitors from the Office were present when the first of the trials opened in Prizren on 22 October 1998, and would continue to follow trials scheduled for October and November 1998. |
Наблюдатели от Управления присутствовали на первых из этих судебных процессов, начавшихся в Призрене 22 октября 1998 года, и будут продолжать следить за ходом судебных разбирательств, запланированных на октябрь и ноябрь 1998 года. |
The Advisory Committee notes from paragraph 12 of that report that the decision to introduce joint trials and to consider motions solely on the briefs filed by the parties should contribute to efforts to speed up trials, as well as optimize the operational costs of the Tribunal. |
Консультативный комитет отмечает, что, как указано в пункте 12 этого доклада, решение о проведении совместных судебных заседаний и рассмотрении ходатайств исключительно на основе записок, представленных сторонами, должно содействовать усилиям, направленным на ускорение судебных разбирательств, а также оптимизацию оперативных расходов Трибунала. |
There is no change, for example, in the number of investigations, public indictments, trials prosecuted and trials completed. |
Так, например, не планируется никаких изменений в том, что касается количества проводимых судебных расследований, выносимых обвинительных актов, проводимых и завершенных судебных разбирательств. |
From 1994 to 2000, 6,416 trials were initiated in criminal courts against members of the security forces for alleged violations of articles 243 and 245 of the Penal Code pertinent to torture and ill-treatment; 5,435 of these trials were concluded in this period. |
В период с 1994 по 2000 годы в уголовных судах было проведено 6416 судебных разбирательств по обвинениям сотрудников служб безопасности в предполагаемых нарушениях статей 243 и 245 Уголовного кодекса, касающихся пыток и жестокого обращения; в этот же период было завершено рассмотрение 5435 таких дел. |
Upon enquiry as to the effect of joint trials on the judicial process, the Advisory Committee was informed that, if well-planned and well-executed, joint trials would speed up the trial caseload and in the long term would save money. |
В ответ на его запрос относительно влияния совместных судебных разбирательств на процессуальные действия суда Консультативный комитет был информирован о том, что, если совместные судебные разбирательства хорошо спланированы и эффективно проводятся, они будут содействовать ускорению рассмотрения судебных дел и в конечном итоге обеспечат экономию средств. |
We commend the Tribunal for its continuous efforts to improve the conduct of its trials and the efficiency of its procedures, in particular through the implementation of the recommendations of the working group on speeding up trials. |
Мы воздаем этому Трибуналу должное за его постоянные усилия по совершенствованию проводимых им судебных расследований и повышению эффективности его процедур, в частности за счет выполнения рекомендаций рабочей группы по ускорению темпов судебных разбирательств. |