To establish specialized tribunals with a view to accelerating trials related to family cases, in which the best interests of children should prevail, and to implement measures enabling socio-economically disadvantaged persons to receive free legal aid (Chile); |
учредить специальные трибуналы с целью ускорению судебных разбирательств по семейным делам, в которых должны преобладать наилучшие интересы ребенка, и осуществить меры, позволяющие лицам, находящимся в неблагоприятном социально-экономическом положении, получать бесплатную правовую помощь (Чили); |
65.80. Ensure independent investigations into all cases of torture or unlawful killings and that all those suspected of being responsible are brought to justice in trials that observe international fair trial standards (United Kingdom); |
65.80 обеспечить независимые расследования всех случаев применения пыток или противозаконных убийств, а также привлечение к ответственности всех, подозреваемых в их совершении, в рамках судебных разбирательств, соответствующих международным стандартам (Соединенное Королевство); |
Convinced of the advisability of allowing the Secretary-General to appoint reserve judges to specific trials at the International Tribunal for the Former Yugoslavia when so requested by the President of the Tribunal, |
будучи убежден в целесообразности того, чтобы Генеральный секретарь мог назначать запасных судей для конкретных судебных разбирательств в Международном трибунале по бывшей Югославии по соответствующей просьбе Председателя Трибунала, |
(c) The Coalition authorities should bring to justice those members of the Coalition forces responsible for serious violations of human rights and report to the Secretary-General on the prosecutions and the results of the trials; |
с) коалиционным властям следует предать правосудию тех служащих коалиционных войск, которые несут ответственность за серьезные нарушения прав человека, и представить Генеральному секретарю доклад об уголовном преследовании и результатах судебных разбирательств; |
Noting that the death penalty is often imposed after trials which do not conform to international standards of fairness and that members of racial, national or ethnic minorities appear to be disproportionately subject to the death penalty, |
отмечая, что смертный приговор часто выносится по завершении судебных разбирательств, не соответствующих международным стандартам справедливости, и что, как представляется, смертная казнь применяется на несоразмерной основе к лицам, принадлежащим к расовым, национальным или этническим меньшинствам, |
Calls upon the international community to cooperate with and assist the judicial prosecution of those accused of mercenary activities, in accordance with their obligations under international law, in transparent, open and fair trials; |
призывает международное сообщество оказывать содействие и помощь в деле судебного преследования лиц, обвиняемых в наемнической деятельности, в соответствии с его обязательствами по международному праву, путем проведения транспарентных, открытых и справедливых судебных разбирательств; |
UNMISS monitored trials, visited 7 central prisons and police cells and reviewed detention warrants in Jonglei, Lakes, Upper Nile, Unity, Western Equatoria, Eastern Equatoria and Central Equatoria states |
МООНЮС вела мониторинг судебных разбирательств, посетила 7 центральных тюрем и следственных изоляторов, а также изучила ордеры на содержание под стражей, выданные в штатах Джонглей, Озерный, Верхний Нил, Юнити, Западная Экватория, Восточная Экватория и Центральная Экватория |
(c) Judgements in relation to trials and appeals (appeals activities are for both the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia and the International Criminal Tribunal for Rwanda); |
с) вынесение решений, касающихся судебных разбирательств и апелляций (деятельность, связанная с апелляциями, касается как Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии, так и Международного уголовного трибунала по Руанде); |
The Committee expresses concern about the hostile environment for human rights defenders, particularly those working on transitional justice and minority rights and the lack of fair trials on cases filed against human rights defenders for alleged political reasons |
Комитет также выражает обеспокоенность в связи с атмосферой враждебности, сложившейся вокруг правозащитников, особенно тех, кто работает над вопросами правосудия в переходный период и правами меньшинств, а также отсутствием справедливых судебных разбирательств по делам, связанным с деятельностью правозащитников, которые якобы являются политически мотивированными. |
Trials have now been scheduled additionally in the court districts of Gnjilane and Prokuplje. |
В настоящее время запланировано проведение дополнительных судебных разбирательств в судебных округах Гнилане и Прокупле. |
Most of the measures adopted under my Presidency resulted from an in-depth analysis of trial and appeal practices carried out by the Working Groups on Speeding up Appeals and Trials. |
Большинство мер, принятых под моим председательством, явились результатом углубленного анализа судебной и апелляционной практики, который проводили рабочие группы по ускорению обжалования и судебных разбирательств. |
The increased requirements relate primarily to the revision of the trial schedule for the biennium 2010-2011 as a result of the recent apprehension of some high-level accused as well as changes in the completion dates of a number of first-instance trials. |
Увеличение потребностей в ресурсах связано прежде всего с изменением графика судебных разбирательств на двухгодичный период 2010 - 2011 годов в связи с недавним задержанием некоторых высокопоставленных обвиняемых, а также в связи с изменением дат завершения ряда разбирательств в первой инстанции. |
99.68. Provide the judicial system with solid logistical and administrative foundations in order to avoid delays, procedural impasses and the replacement of judges, particularly in on-going human rights trials (Switzerland); |
99.68 обеспечить судебную систему достаточными материальными и административными ресурсами с тем, чтобы избегать задержек, процессуальных проволочек и смещения судей, в частности, в рамках уже ведущихся судебных разбирательств по правозащитным делам (Швейцария); |
It is anticipated that 340 victims and witnesses will travel to The Hague in 1998 for purposes of hearings and trials, split between 200 for the main courtroom and 140 for the interim courtroom; |
Предполагается, что 340 человек из числа жертв и свидетелей совершат поездку в Гаагу в 1998 году в целях заслушаний и проведения судебных разбирательств; из этого числа 200 свидетелей будут заслушаны в основном зале судебных заседаний и 140 - во временном зале судебных заседаний; |
Commends the ongoing work of UNODC and UNDP, as described in the Secretary-General's report, in supporting counter-piracy trials and increased prison capacity in Somalia, consistent with the recommendation of the Secretary-General's Special Adviser on Legal Issues Related to Piracy of the Coast of Somalia; |
дает высокую оценку текущей работе ЮНОДК и ПРООН, о которой говорилось в докладе Генерального секретаря, по поддержке судебных разбирательств по делам о пиратстве и увеличению вместимости тюрем в Сомали в соответствии с рекомендацией Специального советника Генерального секретаря по правовым вопросам, касающимся пиратства у берегов Сомали; |
Trials monitored by UNAMID are fair and in accordance with international legal standards and practices. |
осуществляемое ЮНАМИД наблюдение за ходом судебных разбирательств показало, что они являются справедливыми и осуществляются в соответствии с международными правовыми нормами и практикой; |
(e) Trials are not handicapped by the serious illness of accused persons; |
ё) проведение судебных разбирательств не будет затрудняться серьезными заболеваниями обвиняемых; |
The time saved in organizing testimonies by video link allows the Tribunal to speed up the process of Trials and therefore to work faster. |
Время, сэкономленное в результате организации дачи свидетельских показаний по видеоканалу, позволило Трибуналу ускорить процесс судебных разбирательств и, следовательно, повысить оперативность своей деятельности. |
In 2005, nine seminars on the theme of "Promotion of Cooperation in Trials" were held in eight provinces with participation from various bar associations. |
В 2005 году в восьми провинциях Турции было проведено девять семинаров с участием различных адвокатских коллегий на тему «Содействие сотрудничеству в ходе судебных разбирательств». |
The law of Bermuda provides for legal aid to be granted in the following cases: (a) Trials on indictment, preliminary inquiries into charges of indictable offences and summary trials of "either way" offences; |
судебных разбирательств по предъявлении обвинительного акта, предварительного следствия по обвинениям в инкриминируемых преступлениях и судебных разбирательств в порядке упрощенного производства в отношении дел о преступлениях, преследуемых в любом из предусмотренных порядков; |
Following the recommendations of the Working Group on Speeding Up Trials outlined in my last report to the Security Council, Judges are taking a much more pro-active role in the preparation of cases for trial. |
В соответствии с рекомендациями Рабочей группы по ускорению судебных разбирательств, которые содержатся в моем последнем докладе Совету Безопасности, судьи заняли значительно более активную позицию при подготовке дел к суду. |
In order to carefully assess the impact of these measures and consider new creative approaches for the expeditious conduct of trial and appeal proceedings, I decided last April to reconstitute the Working Groups on Speeding up Trials and on Speeding up Appeals. |
Для того чтобы дать точную оценку воздействия этих мер и рассмотреть новые творческие подходы к оперативному судебному и апелляционному производству, в апреле этого года я решил воссоздать рабочие группы по ускорению обжалования и судебных разбирательств. |
Towards that end, both the Working Groups on Speeding up Trials and on Speeding up Appeals have been reconstituted, and it is anticipated that the next Completion Strategy report will provide a summary and analysis of their findings. |
С этой целью были вновь созваны рабочие группы по ускорению судебных разбирательств и обжалования, и ожидается, что в следующем докладе о стратегии завершении работы будут содержаться резюме и анализ их выводов. |
Trials were often conducted solely on the basis of police records and testimony; defendants were not allowed to present witnesses or evidence in their defence; and forced confessions bearing forged signatures were not uncommon. |
Основой для судебных разбирательств часто являются лишь протоколы и показания полиции; обвиняемым не разрешается иметь свидетелей или пользоваться свидетельскими показаниями в свою защиту; вынужденные признания, заверенные поддельными подписями, не являются редкостью. |
It has embraced the changes advocated by the Working Group on Speeding Up Appeals and the Working Group on Speeding Up Trials and seen decisive results in appeal and trial efficiency. |
Он внес изменения, предложенные Рабочей группой по ускорению рассмотрения апелляций и Рабочей группой по ускорению судебных разбирательств, и добился значительного повышения эффективности рассмотрения апелляций и судебных дел. |