In monitoring many trials, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights has observed violations of domestic judicial procedure in the treatment of selected groups of Kosovo Albanians. |
При наблюдении за проведением многих судебных разбирательств Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека обнаружило нарушения внутренней судебной процедуры при рассмотрении дел некоторых групп косовских албанцев. |
By holding trials widely recognized as just, the Government demonstrated to the people that the rule of law had been re-established and would apply to everyone. |
Путем проведения судебных разбирательств, получивших широкое признание в качестве справедливых, правительство продемонстрировало народу, что верховенство закона было восстановлено и будет применяться по отношению к каждому. |
During the biennium 2008-2009, the Office will be fully engaged in successfully completing the remaining trials and increasing the pace of the appeals work. |
В двухгодичном периоде 2008-2009 годов Канцелярия будет всесторонне участвовать в обеспечении успешного завершения остающихся судебных разбирательств и ускорения апелляционного производства. |
The increase in the number of trials as well as in the number of those apprehended should send a clear message throughout the region. |
Увеличение количества судебных разбирательств, а также числа задержанных лиц должно стать недвусмысленным сигналом для всего региона. |
In this regard, a system of holding trials in detention centres has been implemented with all guarantees and security measures for the administration of justice. |
В этой связи была создана система, предусматривающая проведение судебных разбирательств на территории центров содержания под стражей при обеспечении всех необходимых гарантий и мер безопасности для надлежащего отправления правосудия. |
It should work closely with non-governmental and women's organizations to identify victims and urge them to come forward and testify at the trials. |
Она должна тесно сотрудничать с неправительственными и женскими организациями для идентификации потерпевших и поощрения дачи ими свидетельских показаний в ходе судебных разбирательств. |
The Special Rapporteur is extremely concerned about judicial procedures since the outcome of trials often seems to depend on the nationalities of the judge and the parties. |
Крайнее беспокойство у Специального докладчика вызывают судебные процедуры, поскольку исход судебных разбирательств, похоже, зачастую определяется национальностью судьи и сторон процесса. |
The operation of three courtrooms simultaneously holding trials has heightened the need for a dedicated vehicle for the unit based at Sarajevo. |
В связи с проведением судебных разбирательств сразу в трех залах заседаний остро стоит вопрос о выделении одного автотранспортного средства для группы, базирующейся в Сараево. |
As of June 2004, there were seven trials in progress involving 21 detainees in the United Nations Detention Facility in Arusha. |
По состоянию на июнь 2004 года ведется семь судебных разбирательств в отношении 21 лица, которые содержатся под стражей в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций в Аруше. |
The Office is also working with the prosecution to develop capacities for fair and efficient trials in Somalia and the transfer of suspected pirates arrested by foreign navies. |
Управление сотрудничает также с органами прокуратуры в наращивании потенциала в области проведения справедливых и эффективных судебных разбирательств в Сомали и в передаче подозреваемых в пиратстве лиц, задержанных иностранными военно-морскими силами. |
The Office of the Prosecutor will, in view of the Tribunal's completion strategy, continue to undertake measures aimed at reducing the length of trials. |
С учетом стратегии завершения работы Трибунала Канцелярия Обвинителя будет продолжать принимать меры, направленные на сокращение продолжительности судебных разбирательств. |
The statistics on the Tribunal's trials, indictments and detentions undoubtedly give proof of achievements and activity expressive of a fully functioning criminal court. |
Количество судебных разбирательств в Трибунале, вынесенных обвинительных актов и произведенных арестов является несомненным подтверждение его успехов и того факта, что Трибунал стал в полной мере функционирующим уголовным судом. |
Nevertheless, I am would like to identify and draw to your attention to some impediments in the way of expeditious trials at the Tribunal. |
Тем не менее, я хотела бы отметить и обратить ваше внимание на некоторые факторы, препятствующие скорейшему проведению судебных разбирательств Трибуналом. |
More than 200 pre-trial motions have been filed by Prosecution and Defence counsel over the past two years and have considerably delayed the commencement of trials. |
На протяжении последних двух лет обвинение и защита подали более 200 досудебных ходатайств, что в значительной степени задержало начало судебных разбирательств. |
Based on the number of persons now in custody, there are 12 trials that have to be conducted. |
Если исходить из числа лиц, в настоящее время содержащихся под стражей, то необходимо обеспечить завершение 12 судебных разбирательств. |
Should all those indictees be transferred to the Tribunal, there is a potential for 23 trials to be conducted. |
Если все эти обвиняемые будут переданы в распоряжение Трибунала, то может возникнуть необходимость в проведении 23 судебных разбирательств. |
The first focuses on the training of judges and prosecutors to prepare them for the trials of children charged with genocide. |
Первый проект предусматривает подготовку судей и обвинителей в связи с проведением судебных разбирательств по делам детей, обвиняемых в геноциде. |
Perform investigations for the Prosecutor's Office in preparation of trials. |
Проводит расследования для Канцелярии Обвинителя в ходе подготовки к проведению судебных разбирательств |
The role of UNMISET has been to provide substantive, administrative and technical support to the process so that the infrastructure required for the trials is available. |
Роль МООНПВТ заключается в предоставлении существенной административной и технической поддержки этому процессу в целях обеспечения наличия инфраструктуры, необходимой для судебных разбирательств. |
Those sentenced to death often had no access to lawyers, and were convicted following trials in which no evidence was produced or no defence witnesses called. |
Осужденные к смертной казни зачастую не имели доступа к адвокатам и были признаны виновными после судебных разбирательств, в ходе которых не было приведено никаких доказательств и не опрашивались свидетели защиты. |
The departure of Office of the Prosecutor staff to take up other employment opportunities prior to the completion of their assigned trials has become an increasingly frequent problem. |
Все чаще возникающей проблемой становится отток сотрудников Канцелярии Обвинителя для перехода на другую работу до завершения порученной им работы в рамках судебных разбирательств. |
Operational military courts have initiated around 42 trials over the past year and have condemned at least 25 officers and soldiers. |
В течение прошлого года оперативных военных судах возбуждено около 42 судебных разбирательств и были вынесены приговоры в отношении по крайней мере 25 военных офицеров и военнослужащих. |
The State party should urgently pursue efforts to reform the justice sector by implementing the Jamaican Justice Reform recommendations to ensure speedy and fair trials. |
Государству-участнику следует в срочном порядке приложить усилия к реформированию системы правосудия посредством осуществления рекомендаций, предусмотренных реформой правосудия на Ямайке, в целях обеспечения безотлагательных и справедливых судебных разбирательств. |
While significant progress had been made in the proceedings in recent years, factors over which the Tribunal had no control continued to affect the estimated completion dates of trials. |
Несмотря на то что в последние годы в процессе разбирательства дел был достигнут значительный прогресс, факторы, не поддающиеся контролю со стороны Трибунала, продолжали оказывать влияние на предполагаемые сроки завершения судебных разбирательств. |
It should be carefully planned, and in his view, proper timing would require waiting until all first instance trials are finished. |
Этот процесс следует тщательно спланировать, и, по его мнению, необходимо подыскать подходящий момент в ожидании завершения всех судебных разбирательств в первой инстанции. |