| The continued failure to ensure their arrest now renders the 2009 date for the completion of all trials doubtful. | Сохраняющееся нежелание, или неспособность, обеспечить их арест теперь ставит под сомнение возможность завершения всех судебных разбирательств до 2009 года. |
| In its last update on the completion strategy, the Tribunal noted various new measures designed to expedite trials. | В последнем варианте стратегии завершения Трибунал отметил новые меры, направленные на ускорение судебных разбирательств. |
| The prosecution has already closed its case in two of those cases after very, very brief trials. | Обвинение уже завершило представление своих аргументов по двум из этих дел после очень, очень коротких судебных разбирательств. |
| The immediate Balkan region, for instance, is not yet a suitable site for trials because of reasons of political stability and safety. | Сам балканский регион, к примеру, пока не является подходящим местом для судебных разбирательств по соображениям политической стабильности и безопасности. |
| The Committee was informed that six trials were being conducted concurrently in the Tribunal. | Членам Комитета было сообщено о том, что в настоящее время Трибунал ведет шесть судебных разбирательств. |
| There is a danger in unduly prolonging trials. | Существует опасность неоправданного затягивания судебных разбирательств. |
| We must find a way to have fair trials within a reasonable time for all accused. | Мы должны найти возможности для проведения справедливых судебных разбирательств в разумные сроки в отношении всех подсудимых. |
| The Office sees its functions as being primarily relating to public education and, possibly, monitoring the trials. | В качестве своих основных функций Отделение рассматривает деятельность, касающуюся информирования общественности и, возможно, наблюдения за ходом судебных разбирательств. |
| We remain at the disposal of the President and the judges to schedule the remaining trials. | Мы по-прежнему готовы оказать Председателю и судьям содействие в составлении графика проведения оставшихся судебных разбирательств. |
| The Tribunal is committed to supporting the achievement of credible and fair war crimes trials in all States of the former Yugoslavia. | Трибунал привержен содействию проведению заслуживающих доверия судебных разбирательств по делам о совершении военных преступлений во всех государствах бывшей Югославии. |
| Here, we welcome the trend towards shorter trials, which is helped by the innovative measures that President Mse has introduced. | Мы одобряем тенденцию к сокращению продолжительности судебных разбирательств, чему способствовали внедренные Председателем Мёсе новаторские меры. |
| We note with satisfaction that the pace of trials and judgements has been more sustained in both jurisdictions. | Мы с удовлетворением отмечаем, что в обоих Трибуналах сохраняются темпы судебных разбирательств и вынесения решений. |
| It is not clear where prisoners will stay during the gacaca trials. | Пока не ясно, где заключенные будут содержаться в ходе судебных разбирательств по системе «гашаша». |
| The Committee is also concerned that trials may be held in camera in circumstances not permitted under article 14.1. | Комитет также выражает обеспокоенность по поводу возможности проведения закрытых судебных разбирательств в обстоятельствах, которые не разрешаются положениями пункта 1 статьи 14. |
| Of particular concern are recent cases in which police have changed their testimony during the trials of suspects. | Особую озабоченность вызывают недавние случаи, когда полицейские в ходе судебных разбирательств меняли свои свидетельские показания в отношении подозреваемых. |
| His delegation was concerned, however, about the pace of trials at both Tribunals. | Однако делегация его страны выражает озабоченность по поводу темпов судебных разбирательств в обоих трибуналах. |
| The instrument of adjudicated facts is therefore a key tool to reduce the scope of the trials. | Следовательно, механизм установления фактов является ключевым средством сокращения масштабов судебных разбирательств. |
| The positive consequence of the judicial, administrative and prosecutorial endeavours during the past year has been to prepare the ground for uninterrupted trials. | Положительные результаты деятельности в судебной, административной и следственной областях за прошедшие годы подготовили условия для беспрепятственного проведения судебных разбирательств. |
| Chief among these is the accelerated pace of trials. | Главным из них является ускорение темпов судебных разбирательств. |
| In addition to the work of trials, the Tribunal has heard and decided a number of important appeals. | В дополнение к проведению судебных разбирательств Трибунал заслушал и принял решение по целому ряду апелляций. |
| They fear that in the rush to complete trials, their needs will not be sufficiently addressed during the gacaca. | Они опасаются, что в спешке завершения судебных разбирательств их потребности не будут должным образом рассматриваться в рамках системы гашаша. |
| Collectively, these international legal professionals completed a total of 35 trials and investigations. | В общей сложности эти международные специалисты-юристы провели 35 судебных разбирательств и расследований. |
| Another 45 trials and investigations were ongoing at the time of writing of this report. | На момент подготовки настоящего доклада велось еще 45 судебных разбирательств и расследований. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed of discussions under way concerning initiatives to empower special national courts to undertake trials. | В ответ на запрос Консультативного комитета он был информирован о том, что в настоящее время обсуждаются инициативы наделения специальных национальных судов полномочиями по проведению судебных разбирательств. |
| For the biennium 2002-2003, trials under preparation are projected at 26. | На двухгодичный период 2002 - 2003 годов прогнозируется 26 судебных разбирательств на стадии подготовки. |