It has also already completed all evidence preservation hearings and has disposed of all referral applications, resulting in zero remaining substantive trials under the auspices of the Tribunal. |
Кроме того, Трибунал уже завершил все слушания по вопросу о сохранении доказательств и принял меры в связи со всеми заявлениями о передаче дел, в результате чего в ведении Трибунала не осталось судебных разбирательств по вопросам существа. |
In accordance with the resolution, four judges from the International Criminal Tribunal for Rwanda have been redeployed to the Appeals Chamber following completion of their trials. |
Согласно этой резолюции четыре судьи Международного уголовного трибунала по Руанде были переведены в Апелляционную камеру после завершения ими своих судебных разбирательств. |
Investigations ceased in November 2004 to facilitate completion of the remaining trials before 20 May 2005 |
Расследования, прекращенные в ноябре 2004 года в целях содействия завершению остальных судебных разбирательств до 20 мая 2005 года |
The verdicts resulting from the trials should reflect high standards of justice and contribute to putting an end to the impunity which has prevailed so far. |
Приговоры, вынесенные по итогам этих судебных разбирательств, должны соответствовать высоким стандартам правосудия и способствовать борьбе с безнаказанностью, которая в настоящий момент распространена в регионе довольно широко. |
Except for Karemera et al. case, the evidence phase in five ongoing trials involving 16 accused will be completed in 2008. |
За исключением дела Каремеры и др., этап представления доказательств в рамках пяти текущих судебных разбирательств, касающихся 16 обвиняемых будут завершены в 2008 году. |
Pre-trial activity (excluding the four additional trials anticipated to start in the second half of 2005) will include at least six cases involving 16 accused. |
В ходе досудебного разбирательства (за исключением четырех дополнительных судебных разбирательств, которые планируется начать во второй половине 2005 года) будет рассмотрено по крайней мере шесть дел, по которым проходят 16 обвиняемых. |
Their presence would ensure that trials would continue should one or more of the judges on the bench be unable to continue sitting on a case. |
Их присутствие обеспечит продолжение судебных разбирательств, если один или несколько судей в зале суда не смогут продолжать рассмотрение дела. |
It is also concerned about a lack of access to counsel and legal aid, and undue delay of trials (art. 14). |
Он также обеспокоен отсутствием доступа к адвокату и правовой помощи и неоправданной задержкой судебных разбирательств (статья 14). |
Support to SPLA would be limited to the military justice sector and focus on monitoring and reporting on the trials of those accused of perpetrating atrocities. |
Поддержка для НОАС будет ограничиваться лишь сферой военной юстиции и предусматривать главным образом мониторинг судебных разбирательств по делам лиц, обвиняемых в совершении кровавых преступлений, и представление соответствующих сообщений. |
AI and FIDH stated that both the Constitution and Code of Military Justice provide for unfair trials of civilians before military courts, a practice used excessively since January 2011. |
МА и МФПЧ сообщили, что и в Конституции, и в Кодекс военной юстиции предусмотрен несправедливый характер судебных разбирательств дел гражданских лиц в военных судах, практики, которая с января 2011 года использовалась слишком часто. |
In total, 53 suspects remain on remand in Kenya, Mauritius and Seychelles, with the Programme supporting their trials. |
В Кении, на Маврикии и Сейшельских Островах под следствием находятся в общей сложности 53 подозреваемых лица, и Программа оказывает поддержку в проведении судебных разбирательств по их делам. |
Previously completed preservation of evidence proceedings will help ensure smooth trials of three indictees who will be tried before the Residual Mechanism upon their arrest. |
Совершенные ранее действия по обеспечению сохранности доказательств помогут обеспечить бесперебойное проведение судебных разбирательств в отношении трех обвиняемых, дела которых после ареста будут рассматриваться Остаточным механизмом. |
It added that trials - especially those involving the most destitute people - are not conducted with respect for due process. |
В нем добавляется, что в ходе судебных разбирательств, особенно дел, касающихся беднейших слоев населения, происходят нарушения. |
I must also emphasise that the impact that joinder of cases will have on the efficiency of trials at the Tribunal remains untested. |
Я должен также подчеркнуть, что вопрос о том, какие последствия будет иметь объединение дел для эффективности судебных разбирательств в Трибунале, остается неясным. |
However, the Justice and Security Act, 2007 permitted non-jury trials in specific situations and the army had special powers relating to public order. |
Однако Закон о правосудии и безопасности от 2007 года допускает в особых ситуациях проведение судебных разбирательств без присяжных заседателей, а армия располагает особыми полномочиями по поддержанию общественного порядка. |
As of this writing, the Constitutional Court has not ruled and none of the trials have progressed. |
На момент составления настоящего документа Конституционный суд еще не вынес своего решения и ни одно из судебных разбирательств не продвинулось. |
State what victim protection measures were put in place during the trials, as well as the nature of legal aid and support given to victims. |
Просьба указать, какие меры защиты жертв принимались в период судебных разбирательств и какая юридическая помощь и поддержка предоставлялись пострадавшим. |
Independent monitoring of the trials will also be necessary to ensure that they conform fully to international standards of justice, as called for by the General Assembly. |
Также потребуется обеспечить независимое наблюдение за проведением судебных разбирательств, с тем чтобы они в полной мере соответствовали международным стандартам правосудия, как призывает Генеральная Ассамблея. |
Some trials, originally scheduled for June, have been postponed and are unlikely to take place before the formation of a new government. |
Ряд судебных разбирательств, первоначально назначенных на июнь, были отложены, и, по всей видимости, едва ли будут проведены до создания нового правительства. |
The prisoners said that the executions were not based on fair and transparent trials, and that some were politically motivated. |
Узники заявили, что по делам казнённых не проводилось справедливых и прозрачных судебных разбирательств, и что некоторые процессы носили политическую подоплёку. |
Although the number of indictments and the timing of the trials are unknown at this time, it is proposed to provide resources, as set out below. |
Хотя в настоящее время число обвинительных актов и сроки проведения судебных разбирательств не известны, предлагается предусмотреть ассигнования, указанные ниже. |
Estimates for staff resources within this unit were calculated on the basis that the International Tribunal would hold six trials a year during the next biennium. |
Выкладки в отношении штатов данного подразделения были составлены исходя из того, что Международный трибунал будет проводить в течение следующего двухгодичного периода по шесть судебных разбирательств в год. |
(c) The organization of trials and other hearings |
с) Организация судебных разбирательств и других слушаний |
With regard to article 37, his country had in the past been opposed to the possibility of trials in absentia. |
Что касается статьи 37, то в прошлом его страна выступала против заочных судебных разбирательств. |
For example, while the Chambers expect to conduct nine trials, the Prosecutor estimates that 10 cases will be prosecuted in 1999 (ibid., para. 44). |
Например, в то время как ожидается, что судебными камерами будет проведено девять судебных разбирательств, планируется, что Обвинитель выступит в 1999 году в десяти процессах (там же, пункт 44). |