We have been badly hit by the deferred consideration of the 2005 budget for the investigative support for trials and appeals. |
Жестокий удар по нам нанесла отсрочка рассмотрения бюджета поддержки проведения расследований, судебных разбирательств и рассмотрения апелляций на 2005 год. |
While posts had been abolished in anticipation of the completion of trials, the trial workload remained and sometimes increased. |
Хотя в ожидании завершения судебных разбирательств должности были ликвидированы, объем работы в связи с проведением разбирательств не уменьшился, а в ряде случаев и увеличился. |
In paragraph 78 of the report, the State party indicated that the right of access to information could be subject to restrictions in situations where disclosure might compromise crime prevention measures or impede the satisfactory progress of investigations and trials. |
Государство-участник сообщает в своем докладе (пункт 78), что на осуществление права на информацию могут налагаться ограничения, в частности по основаниям, связанным с предотвращением правонарушений и надлежащим проведением расследований и судебных разбирательств. |
The Commission considers that given the fragile state of the judicial sector, the nature of the cases and the need for a process which is seen to be impartial, it would be unrealistic to place the burden of such trials entirely on national probationary judges. |
Комиссия считает, что, учитывая слабость судебного сектора, характер дел и необходимость обеспечения беспристрастного процесса, было бы нереалистичным возлагать бремя проведения таких судебных разбирательств целиком на национальных судей, назначенных на должности с испытательным сроком. |
These courts, known as Flagrancy Courts, have had very positive effects, significantly shortening trials and reducing impunity for crimes committed against the person and property - crimes which are a serious source of concern in society. |
Так называемые суды по делам лиц, пойманных с поличным, показали очень хорошие результаты, значительно сократив длительность судебных разбирательств и повысив неотвратимость наказания за преступления против физической неприкосновенности и собственности граждан, которые вызывают особое беспокойство в обществе. |
Monitoring of the places of detention and trials; training of police, law enforcement officials and judiciary |
Осуществление контроля в местах содержания под стражей и наблюдения за проведением судебных разбирательств; учебная подготовка сотрудников полиции, должностных лиц правоприменительных и судебных органов |
In addition, preparation for trials, support costs and operational requirements for the courtroom to be used by the new Chamber must be taken into consideration. |
Кроме этого, необходимо принять во внимание расходы, связанные с подготовкой судебных разбирательств, вспомогательные расходы и расходы на удовлетворение оперативных потребностей зала судебных заседаний, который будет использоваться новой камерой. |
The Special Rapporteur recommends that the relevant authorities comply with recommendations concerning trials where international observers have concluded that the rights of the defendant(s) were violated and that retrials be ordered where appropriate. |
Специальный докладчик рекомендует соответствующим властям выполнять рекомендации относительно судебных разбирательств в тех случаях, когда международные наблюдатели пришли к выводу о нарушении прав подзащитного (подзащитных), и, при необходимости, отдавать распоряжение о проведении повторных судебных разбирательств. |
While the Advisory Committee acknowledged that an increase in defence counsel costs could not be avoided if there was an increase in the number of arrests and trials, the financial performance reports of the two Tribunals had not made that clear. |
Хотя Консультативный комитет признает, что избежать увеличения расходов на адвокатов защиты невозможно вследствие увеличения числа арестов и судебных разбирательств, это обстоятельство четко не отражено в отчетах об исполнении бюджетов обоих трибуналов. |
On rule of law issues, the Office has been monitoring the trials of individuals accused of war and ethnic hatred crimes and visiting courts and detention centres to assess the treatment of detainees and compliance with due process standards. |
Что касается вопросов законности, то Управление следило за ходом судебных разбирательств в отношении лиц, обвиняемых в совершении военных преступлений и преступлений на почве национальной нетерпимости. |
The tragedy of the Milosevic and Hussein trials is that the "i"s of history were not yet fully dotted and history itself was on trial. |
Трагедия судебных разбирательств с Милошевичем и Хуссейном заключалась в том, что точки над «i» ещё не были расставлены - сама история была под судом. |
He has sanctioned far more unmanned drone strikes than Bush did; extended the security services' intrusion into Americans' privacy; allowed the CIA to continue its rendition program; approved trials of accused terrorists by flawed military tribunals; and has not shut Guantánamo Bay. |
Он санкционировал гораздо больше беспилотных ударов, чем Буш; расширил вторжение служб безопасности в частную жизнь американцев; позволил ЦРУ продолжить программу выдачи преступников; утвердил проведение судебных разбирательств по обвинениям в терроризме в военных трибуналах; и не закрыл тюрьму в Гуантанамо. |
Furthermore, the Committee recalls that the trial schedules and current budgets do not into take into account resource requirements for the trials of those fugitives (see A/62/578, para. 10). |
Кроме того, Комитет напоминает, что в графиках проведения судебных разбирательств и в текущих бюджетах не учтены потребности в ресурсах, необходимых для судебного преследования этих скрывающихся от правосудия лиц (см. А/62/578, пункт 10). |
In addition, in the light of the completion strategy, a roster-building campaign aimed at selecting suitable simultaneous interpreters from various countries is scheduled for July-August 2008 with a view to pre-empting any potential disruption of the smooth running of trials. |
Кроме того, с учетом стратегии завершения работы Трибунала в июле - августе 2008 года планируется провести кампанию по пополнению реестров в целях отбора квалифицированных синхронных переводчиков из различных стран, чтобы предупредить любые потенциальные сбои в деле беспрепятственного проведения судебных разбирательств. |
Amnesty International has drawn attention to irregularities in every stage of judicial proceedings, and says that these affect the procedures for fair trials set out in the international instruments ratified by Mexico. |
Организация "Международная амнистия" указала на наличие нарушений на всех этапах проведения судебных разбирательств, что оказывает влияние на процедуры справедливого рассмотрения дел, предусмотренных международными нормами, которые были признаны правительством Мексики. |
One revises the methods for permitting continuation of trials when one of the judges hearing the case is unable to continue, thus reducing the risk of mistrials and retrials. |
Одна из поправок предусматривает использование методов, позволяющих продолжать судебное разбирательство в случае, когда один из судей, занимающихся рассмотрением дела, не в состоянии продолжать свою работу, что позволяет уменьшить вероятность ошибочных судебных разбирательств или повторного слушания дела. |
Under procedures established during the current biennium, provision for travel for the purpose of giving evidence in trials is made under the Registry (see sect. C below). |
В рамках процедур, сложившихся в ходе текущего двухгодичного периода, ассигнования на покрытие путевых расходов в связи с поездками для дачи свидетельских показаний в ходе судебных разбирательств предусмотрены по разделу "Секретариат" (см. раздел С ниже). |
Some persons were reportedly detained without charges, while others have reportedly been sentenced to lengthy terms in trials which did not afford the minimum standards of judicial guarantees as set out under articles 10 and 11 of the Universal Declaration on Human Rights. |
Некоторые были приговорены к длительным срокам заключения в ходе судебных разбирательств, в рамках которых не обеспечивались минимальные нормы судебных гарантий, изложенных в статьях 10 и 11 Всеобщей декларации прав человека. |
In that regard, the Mission has once again noted the absence of translators in the courts, which has seriously hampered the right to defence in trials of indigenous persons. |
Миссия вновь вынуждена констатировать, что при проведении судебных разбирательств услуги переводчиков по-прежнему не используются, в результате чего возникают серьезные затруднения в обеспечении права на защиту при рассмотрении дел, в качестве обвиняемых в которых фигурируют коренные жители. |
To support trials and appeals, the Office will require to maintain a sufficient number of trial attorneys, assisted by a core investigative capacity (including researchers, analysts and trial support staff) dedicated to completing trials and appeals. |
В целях содействия проведению судебных разбирательств в первой инстанции и апелляционному производству необходимо, чтобы Канцелярия могла содержать достаточное число адвокатов, которым оказывали помощь следователи (включая научных сотрудников, экспертов и судебный вспомогательный персонал) для содействия завершению разбирательств в первой инстанции и апелляционного производства. |
The question has been asked of us by many members of the Council as to why the output of judgements is so low - a single judgement this year and just eight in the four years since trials started, in 1997. |
Многие члены Совета спрашивали, почему вынесено так мало приговоров: один приговор в этом году и только восемь приговоров за четыре года после начала судебных разбирательств в 1997 году. |
As the Tribunal is getting closer to the completion of its mandate, we are glad to note that efforts have been undertaken to design residual mechanisms that will ensure the continuation of the Tribunal's essential functions after the completion of all trials and appeals. |
По мере того как Трибунал приближается к завершению своего мандата, мы с удовлетворением отмечаем усилия по созданию остаточных механизмов, которые обеспечат продолжение действия основных функций Трибунала после завершения всех судебных разбирательств и рассмотрения апелляций. |
To expedite the conduct of trials, one of the Trial Chambers hearing a multi-accused case held additional hearings during the three-week summer recess period so as to make use of the extended availability of the International Tribunal's courtrooms at that time. |
Для ускорения судебных разбирательств одна судебная камера, рассматривавшая дело с участием нескольких обвиняемых в течение трехнедельного летнего отпуска проведет дополнительные слушания, используя наличие в это время залов судебных заседаний Международного трибунала. |
Furthermore, it is crucial, for reasons of stability and reconciliation in the region, that these national trials uphold the highest standards of due process such that justice is done and is seen to be done. |
Кроме того, для стабильности и примирения в регионе крайне важно, чтобы в ходе этих национальных судебных разбирательств были соблюдены высочайшие стандарты процессуальных норм в интересах отправления правосудия и чтобы все стали свидетелями того, что правосудие восторжествовало. |
(c) Ensure that trials take place as soon as practical, unless delays are in the child's best interest; |
с) обеспечить проведение судебных разбирательств в возможно кратчайшие сроки, за исключением тех случаев, когда задержка отвечает наилучшему обеспечению интересов ребенка; |