To get information to individual mine operations and mineworkers, there must be a sufficient number of trained persons available to deal with local needs, and provide information to those concerned. |
Для того чтобы обеспечить предоставление информации каждому отдельно взятому горнодобывающему предприятию и шахтерам, необходимо располагать достаточным числом подготовленных сотрудников для рассмотрения местных потребностей и доведения информации до сведения заинтересованных лиц. |
In addition, a study on maritime manpower resources in the ESCAP region is being carried out, to identify the requirements for and availability of trained and qualified seafarers to meet the growing world shortage. |
Помимо этого, в целях определения размеров потребностей в подготовленных и квалифицированных кадрах торгового флота и их наличия - для преодоления обостряющегося дефицита таких кадров - в регионе ЭСКАТО проводятся исследования по вопросу о кадрах торгового флота. |
In the period 1993-1994, the World Bank established a network of trained anti-harassment advisers to serve as a system of first-line peer referral to institutional resources dealing with harassment. |
В течение периода 1993-1994 годов Всемирный банк создал сеть подготовленных консультантов по предотвращению домогательств, которая будет служить первой внутриучрежденческой инстанцией, куда будут обращаться в случаях домогательств. |
Objectively verifiable indicators: increased seizures by law enforcement agencies in key areas; number of law enforcement officers trained; law enforcement equipment delivered; assessment reports on the law enforcement situation in federally and provincially administered tribal areas available. |
Поддающиеся объективной проверке показатели: увеличение числа изъятий правоохранительными учреждениями в ключевых районах; число подготовленных сотрудников правоохранительных органов; поставка оборудования для правоохранительной деятельности; подготовка докладов об оценке ситуации в области обеспечения соблюдения законов в районах проживания племен федерального и провинциального подчинения. |
Carbohydrate tolerance is more affected in sedentary than in fit subjects, while changes in exercise tolerance, sympathetic and hormonal responses to the physiological stimuli are most pronounced in subjects trained for endurance. |
Устойчивость к углеводам в большей степени снижается у малоподвижных, чем у тренированных лиц, а изменения переносимости физических упражнений, симпатическая и гормональная реакция на физиологические стимулы больше всего проявляются у лиц, подготовленных к физическим нагрузкам. |
The Department of Peacekeeping Operations has worked with the legislative bodies and with the Office of Human Resources Management to design its human resources strategy with the objective of developing a cadre of highly-mobile, experienced, trained and multi-skilled civilian peacekeepers in a variety of occupational fields. |
Департамент операций по поддержанию мира сотрудничает с директивными органами и с Управлением людских ресурсов в разработке своей стратегии в области людских ресурсов, нацеленной на обеспечение наличия контингента высокомобильных, опытных, подготовленных и разносторонне квалифицированных гражданских специалистов по вопросам миротворческой деятельности самых разнообразных профилей. |
However, the Committee remains concerned at the very low coverage of antiretroviral treatment for the prevention of mother-to-child transmission and for children, the poor quality of the health-care system and the human capacity constraints of trained health-care workers. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен по поводу низкого уровня охвата антиретровирусным лечением с целью профилактики передачи вируса от матери к ребенку и его распространения среди детей, низкого качества услуг системы здравоохранения и нехватки людских ресурсов в составе подготовленных медицинских работников. |
The increased in the number of police officers trained was due to implementation of an enhanced United Nations police customer-oriented training policy |
Увеличение числа подготовленных полицейских объясняется тем, что полиция Организации Объединенных Наций претворяла в жизнь более эффективную политику в области учебной подготовки, ориентированную на потребности клиентов |
The specialized clinics had teams trained to deal with refugees' health problems, and those teams were expected to help the care services to develop their skills in working with traumatized refugees, to update the care protocols, and to look after refugee children and youth. |
В специализированных клинических центрах имеются бригады врачей, подготовленных к решению медицинских проблем беженцев, и они призваны оказывать содействие службам здравоохранения в повышении уровня компетенции в вопросах ухода за перенесшими потрясение беженцами, в отработке процедур госпитализации и в оказании помощи детям и беженцам из молодежной среды. |
In conjunction with provinces, territories, partners and stakeholders across Canada, the Government of Canada improves immigrant integration outcomes by helping internationally-trained individuals to integrate and participate in the Canadian labour market, as well as enhancing the interprovincial mobility of internationally trained workers. |
В сотрудничестве с провинциями, территориями, партнерами и заинтересованными сторонами во всей Канаде правительство Канады содействует интеграции иммигрантов, помогая отдельным лицам, прошедшим профессиональную подготовку в других странах, интегрироваться и участвовать в канадском рынке труда, а также обеспечивает межпровинциальную мобильность подготовленных в других странах работников. |
Establishment of a team of 60 female journalists and radio announcers/communicators trained in the contents of CEDAW and Resolutions 1325, 1820, 1888 and 1889; |
создание группы из 60 журналистов, радиоведущих и традиционных коммуникаторов, подготовленных по вопросам КЛДЖ и резолюций 1325, 1820, 1888 и 1889 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций; |
In order to reduce processing time, the United States immigration authorities established new asylum procedures in 1990 and a corps of specially trained asylum officers was created to process asylum requests. |
В целях сокращения сроков рассмотрения заявлений иммиграционные власти Соединенных Штатов Америки в 1990 году приняли новый порядок предоставления убежища, а для обработки заявлений на предоставление убежища был создан контингент специально подготовленных сотрудников. |
Although the Federation has been continuously active over the past 15 years, since its establishment in 1985,405 instructors have been trained since 1996, twice the number as in the previous reporting period, thus yielding particularly significant results. |
Хотя после ее создания в 1985 году Ассоциация в последние 15 лет всегда вела активную работу, после 1996 года было подготовлено 405 инструкторов, что вдвое превышает число инструкторов, подготовленных за предыдущий отчетный период; таким образом, были достигнуты особенно значимые результаты. |
The secretariat of the Convention believes that the use of trained dogs to detect musk and musk products in cargo and passenger baggage, especially given the pungent smell of raw musk, could prove very effective, if deployed at relevant border points. |
По мнению Секретариата Конвенции, чрезвычайно эффективным может оказаться использование на соответствующих пограничных пунктах специально подготовленных собак для обнаружения мускуса и продуктов из мускуса в грузе и пассажирском багаже, особенно с учетом резкого запаха, которым обладает необработанный мускус. |
The assessment mission also visited Bomi and Grand Cape Mount Counties, where it specifically assessed the challenges and operational capabilities of the newly trained Liberian National Police deployed in these two counties. |
Оценочная миссия посетила также графства Боми и Гранд-Кейпт-Маунт с конкретной задачей - оценить проблемы и оперативные возможности только что подготовленных сотрудников Либерийской национальной полиции, направленных на службу в эти два графства. |
The number of trainers trained during the biennium reached a total of 1,582, against the previous level of about 300 and the target of 1,000. |
Общее число инструкторов, подготовленных в ходе двухгодичного периода, составило 1582 человека, тогда как в предыдущий период это число составляло примерно 300 человек, а целевой показатель предусматривал подготовку 1000 инструкторов. |
This means that of the 8.3 million people trained between 1995 and 1999, 48 per cent are women - in other words, approximately 4 million people. |
В количественных показателях налицо рост участия женщин в ПЛАНФОР - с 41% в 1996 году до 49% в 1999 году. человек, подготовленных за период 1995-1999 годов, 48% приходится на женщин. |
As of 1999, Togo had 2,500 literacy centres and 700 trained women facilitators, and approximately 28,100 women had been taught to read and write. |
К 1999 году в стране уже было 2500 центров обучения грамоте, 700 подготовленных женщин - организаторов обучения, и около 28100 женщин были обучены грамоте в результате этой деятельности, что составляет лишь 3 процента общего числа женщин трудоспособного возраста. |
The e-TMS system also allows supervisors and training centre personnel to monitor the training of individuals and provides real-time information on courses delivered, personnel trained and categories and types of personnel requesting training. |
Кроме того, э-СУП позволяет руководителям и персоналу объединенных центров подготовки персонала миссий следить за подготовкой отдельных лиц и обеспечивает информацию в реальном масштабе времени о проведенных курсах, подготовленных сотрудниках и категориях и типах персонала, запросившего подготовку. |
The plan involves the accelerated training of 30,000 health workers in order to reach universal coverage in all rural kebeles, with 24,571 health workers already trained and deployed. |
План предусматривает ускоренную подготовку 30000 медицинских работников для обеспечения полного охвата всех сельских "кебеле", причем в штате уже подготовленных и направленных на места медицинских работников насчитывается 24571 человек. |
In spring 2008,200 neighbourhood police units had been created and later in the year squads specially trained to deal with urban violence would be set up. |
Весной 2008 года было создано 200 полицейских подразделений для работы в городских кварталах, а позднее в этом году будут созданы отряды специально подготовленных полицейских для борьбы с насилием в городских районах. |
While the International Atomic Energy Agency has a large department of skilled nuclear inspectors and the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons has a large staff of skilled chemical weapons inspectors, no other international organization has trained inspectors in the field of biological weapons and missiles. |
Хотя в Международном агентстве по атомной энергии имеется большой департамент опытных инспекторов по ядерному оружию, никакие другие международные организации не имеют подготовленных инспекторов в области биологического оружия и ракет. |
Such tasks as the improvement of quality of training of specialists, ensuring the employment of trained specialists in state organisations and educational establishments, and prevention of "brain-drain" of ICT specialists were specifically addressed. |
Он особо остановился на таких задачах, как повышение качества подготовки специалистов, обеспечение трудоустройства подготовленных специалистов в государственных организациях и учебных заведениях, принятие мер по сокращению выезда специалистов по ИКТ за рубеж. |
The current staffing complement constitutes only two professional clinically trained staff counsellors, namely the Chief of Unit, Staff Counsellor at the P-4 level and National Professional Staff Counsellor based in the Bamako Office. |
В нынешнем штатном расписании предусмотрено только две должности профессионально подготовленных консультантов персонала - консультант персонала (С4), занимающий должность руководителя Группы, и консультант персонала на должности национального сотрудника-специалиста, работающий в отделении в Бамако. |
The Committee recommends that the State party continue to increase the number of indigenous schools and adequately trained indigenous teachers, and ensure the right of indigenous children to learn to read and write in their own language through methods adapted to their own culture. |
Комитет рекомендует государству-участнику и впредь увеличивать число школ для коренных народов и численность надлежащим образом подготовленных учителей из числа коренных народов и обеспечивать право детей из числа коренных народов на обучение чтению и письму на своем родном языке на основе методов, адаптированных к особенностям их родной культуры. |