Provide aid to the underprivileged single-parent families (including those of developed countries) through trained agents specializing in decreasing this problem through rehabilitation and training programs. |
З. Оказывать помощь малоимущим семьям с одним родителем (в том числе в развитых странах) на основе привлечения профессионально подготовленных работников, специализирующихся в этой области, в контексте программ реабилитации и профессиональной подготовки. |
The key to increase the compliance levels is to ensure that there are trained persons who understand the use of IFRS and ISA. |
Ключевое значение для повышения уровня соблюдения стандартов имеет обеспечение контингента подготовленных специалистов, владеющих вопросами применения МСФО и МСБУ. |
Yet, our health-care delivery systems remain under serious stress because of the flight of trained professionals to more advanced countries. |
Тем не менее наши системы здравоохранения по-прежнему сталкиваются с большими трудностями вследствие оттока хорошо подготовленных специалистов в более передовые страны. |
The formal law enforcement and judicial systems still lack trained and qualified female officials in the police, courts and the legal profession. |
Официальным правоохранительной и судебной системам все еще не хватает квалифицированных и хорошо подготовленных сотрудников-женщин в полиции, судах и среди юристов. |
In education, the inclusion of all children should be the overarching idea, meaning that States must provide ordinary schools with a sufficient number of appropriately trained personnel to give children with disabilities quality education, the assistance they need and reasonable accommodation. |
В сфере образования глобальной идеей должен быть охват всех детей, т.е. государствам следует укомплектовывать обычные школы достаточным штатом надлежащим образом подготовленных педагогов, чтобы предоставлять детям-инвалидам качественное образование, необходимую им помощь и разумное приспособление. |
While communication for development facilitates openness and leads to a targeted discussion on communication issues that are tightly related to programmes as opposed to public relations, the lack of benchmarked objectives and resources both in terms of trained experts and financial inputs constrains long-term effectiveness. |
Хотя коммуникация в целях развития способствует открытости и предметному обсуждению вопросов коммуникации, которые тесно связаны с программами, в отличие от общественных связей, дефицит конкретных задач и ресурсов как с точки зрения подготовленных экспертов, так и финансовых инвестиций ограничивает долгосрочную эффективность. |
Community ownership is key to its sustainability: community members, local authorities, cultural groups and NGOs participate in the radio management committees, while a team of trained volunteers perform daily production and broadcasting tasks. |
Самостоятельность общины является ключом к ее устойчивости: члены общины, местные органы власти, культурные группы и НПО принимают участие в работе комитетов по управлению радиовещанием, а группа подготовленных добровольцев выполняет ежедневные задачи, связанные с подготовкой программ и вещанием. |
Outstanding needs We urgently need more qualified and trained foreign medical teams to deploy to the region to sustain the medical response in terms of clinical case management over the coming months. |
Нам крайне необходимы дополнительные группы квалифицированных и подготовленных иностранных медицинских специалистов, которых можно было бы развернуть в регионе для дальнейшего оказания медицинской помощи в лечении пациентов в предстоящие месяцы. |
Candidates for the post of judge must be selected from among well trained and highly qualified personnel with significant life experience, an impeccable reputation, sufficient length of specialized service, above all in the law enforcement agencies. |
Кандидаты на должность судьи должны отбираться из числа хорошо подготовленных, высококвалифицированных кадров, имеющих значительный жизненный опыт, безупречную репутацию, достаточный стаж работы по специальности, прежде всего в правоохранительных органах. |
In dealing with such a large volume of work, a second level help desk should be considered as one of the most important tasks of the census process and be implemented through dedicated, adequately trained staff. |
В контексте выполнения столь значительного объема работы создание справочной службы второго уровня следует рассматривать в качестве одной из наиболее важных задач процесса переписи, для решения которой необходимо привлекать преданных своему делу и надлежащим образом подготовленных сотрудников. |
Decentralizing authority from central to local governments has a positive impact on community resilience, but to be effective, adequately trained officials, transparent and accountable governance systems and sufficient resources are required. |
Децентрализация власти и передача полномочий местным органам управления оказывают положительное воздействие на устойчивость общин, однако для того чтобы эти меры были эффективными, необходимо обеспечить наличие должным образом подготовленных должностных лиц, транспарентных и подотчетных систем управления и достаточных ресурсов. |
Reproductive health services are not available to adolescents, especially in rural settings, owing to lack of trained providers and because of social and cultural barriers. |
Услуги по охране репродуктивного здоровья не предоставляются подросткам, особенно в сельской местности по причине отсутствия подготовленных специалистов и по причине существования социальных и культурных барьеров. |
Support safe delivery for all births at home and in institutions by an effective referral system, including emergency obstetric care through registered, trained traditional birth attendants |
Оказывать поддержку безопасному проведению родов как в домашних условиях, так и в учреждениях с помощью использования эффективной консультативной системы, включая скорую акушерскую помощь с помощью зарегистрированных и подготовленных традиционных акушерок; |
The persistence of high maternal and child mortality in several countries and the outbreak of Ebola in Guinea, Liberia and Sierra Leone further illustrate the devastating impact that shortages of trained health-care professionals and other experts can have on national economies. |
По-прежнему высокий уровень материнской и детской смертности в некоторых странах и вспышка Эболы в Гвинее, Либерии и Сьерра-Леоне также свидетельствуют о катастрофических последствиях нехватки подготовленных медицинских работников и других специалистов для национальной экономики. |
Opportunities to participate with other children in games, sports and other recreational activities, supported, where necessary, by trained facilitators or coaches; |
иметь возможности для участия вместе с другими детьми в играх, спортивных соревнованиях и других развлекательных мероприятиях, при необходимости с помощью подготовленных наставников и воспитателей; |
Although reports should ideally be submitted on time, it should be recognized that effective implementation of the Convention requires considerable financial means and properly trained human resources and that the reporting period saw chronic instability that made it difficult for the Government to meet its targets. |
Хотя в идеале эти доклады должны представляться в установленные сроки, следует признать, что эффективное осуществление КЛДЖ требует больших затрат финансовых ресурсов и наличия хорошо подготовленных кадров, в то время как для периода 2007-2011 годов характерна хроническая нестабильность, затруднившая достижение поставленных государством целей. |
In addition, 343 members of the Congolese National Police out of the 500 elements trained by the United Nations police were deployed during the reporting period along the two priority axes of Rutshuru-Ishasha and Sake-Masisi. |
Кроме того, в отчетный период в районах вдоль двух приоритетных направлений - Рутшуру-Ишаша и Саке-Масиси - было размещено 343 сотрудника Конголезской национальной полиции из в общей сложности 500 сотрудников, подготовленных полицией Организацией Объединенных Наций. |
This challenge becomes more difficult when countries begin the transition to IFRS without a critical mass of adequately trained and sufficiently experienced accounting professionals who are familiar with the principles underlying the use of accounting information for investment decision making. |
Решение этой проблемы дополнительно осложняется в тех случаях, когда страны начинают переход на МСФО, не располагая критической массой надлежащим образом подготовленных и достаточно опытных профессиональных бухгалтеров, знакомых с теми принципами, которые лежат в основе использования учетно-бухгалтерской информации для принятия инвестиционных решений. |
Linked to the issue of transfer of skills and knowledge is the question of whether an enterprise hires trained staff or trains its own staff (in-house training versus buying expertise via new employees). |
С передачей профессиональных навыков и знаний связан вопрос, нанимает ли предприятие уже подготовленных работников или же готовит их само (подготовка кадров на предприятии или приобретение высококвалифицированных кадров через набор новых сотрудников). |
Given this shortfall, the benchmark of 9,500 trained police officers in the Sierra Leone police by the end of 2005 is not expected to be met. |
Учитывая этот дефицит, ожидается, что контрольный показатель, составляющий 9500 подготовленных сотрудников полиции Сьерра-Леоне, к концу 2005 года достигнут не будет. |
Existing resources - roster of trained experts, Headquarters staff, recruitment and training system, investigation methods as well as data collection and management tools - should not be lost. |
Нельзя допустить утраты имеющихся ресурсов, включая реестр подготовленных экспертов, имеющихся в Центральных учреждениях, систему набора специалистов и подготовки кадров, методы расследования, а также механизмы сбора данных и управления ими. |
This shall comprise all the necessary plans to be put in place in case of large incidents, including availability of trained personnel, materials and equipment and financial means to mitigate adverse impacts of the incident and teams prepared to act as swiftly as possible. |
Эта деятельность предусматривает разработку всех необходимых планов на случай крупных инцидентов, включая наличие подготовленного персонала, материалов и оборудования, финансовых средств для смягчения неблагоприятных последствий и групп, подготовленных к принятию мер в самые сжатые сроки. |
Such coordination was indispensable for raising awareness and managing the expectations surrounding United Nations missions; to that end, it would be desirable for missions to have duly trained public information staff. |
Такая координация является необходимой для повышения осведомленности и реагирования с учетом ожиданий, касающихся миссий Организации Объединенных Наций; в этой связи целесообразно, чтобы миссии имели должным образом подготовленных сотрудников по вопросам общественно информации. |
A request was also made by the Transitional Government for a limited number of side arms for use by the newly trained national police personnel, who would be closely mentored and monitored by UNMIL. |
Переходное правительство также обратилось с просьбой разрешить ввоз ограниченного количества личного оружия для недавно подготовленных сотрудников национальной полиции, деятельность которых будет находиться под пристальным наблюдением и контролем со стороны МООНЛ. |
He wondered whether the Government was taking any measures to place civil society under the control of a trained and organized police force rather than the military. |
Он спрашивает, предпринимает ли правительство какие-либо меры для того, чтобы поставить гражданское общество под контроль хорошо подготовленных и организованных полицейских сил, но не армии. |