(c) The focal point should ensure not only the integration of trained personnel in this development process, but the proper utilization of their expertise as an input to economic growth. |
с) координационный пункт должен обеспечивать не только включение подготовленных работников в этот процесс развития, но и надлежащее использование их квалификации как вклада в экономический рост. |
On the contrary, we are talking about core staff: trained staff officers, United Nations civil affairs and, increasingly, humanitarian advisers, and chief administrative officers. |
Напротив, мы говорим о создании центрального штаба: подготовленных должностных лиц, советников Организации Объединенных Наций по гражданским и гуманитарным вопросам и главных административных должностных лиц. |
(c) The absence of properly trained personnel in sufficient numbers to make possible a swift change to the legal framework and the running of the State which is envisaged in the Constitution; |
с) отсутствие достаточного числа должным образом подготовленных специалистов, позволяющего обеспечить быстрый переход к правовой системе и порядку в управлении государством, предусмотренному Конституцией; |
As detailed in our previous report, a national investigative system focusing solely on domestic violence has been operating since 1998 in all police stations throughout the country, consisting of 120 specially trained investigators specializing in domestic violence cases. |
Как мы уже сообщали в нашем предыдущем докладе, с 1998 года в полицейских участках по всей стране функционирует система расследования случаев насилия в семье, в состав которой входят 120 специально подготовленных следователей, специализирующихся на случаях насилия в семье. |
Furthermore, 25 trained dog handlers and dogs have completed training in the Federation and preparations for training 25 additional dog handlers and dogs in the Republika Srpska are under way. |
Кроме того, 25 подготовленных инструкторов-собаководов с собаками прошли курс профессиональной подготовки в Федерации, а также в настоящее время осуществляется профессиональная подготовка 25 дополнительных собаководов и собак в Республике Сербской. |
INAROE, with a trained workforce of over 350 deminers, is now the largest single demining organization in Angola, but it continues to rely on the United Nations for assistance in training and management and for logistic support. |
НИОНБ, в состав которого входят более 350 подготовленных саперов, в настоящее время является самой крупной саперной организацией в Анголе, но он по-прежнему получает от Организации Объединенных Наций помощь в подготовке кадров и управлении, а также материально-техническую помощь. |
Furthermore, the scarcity of equipment - vehicles, communications, even handcuffs and batons, accommodation which is often very poor, and the near-total absence of experienced leadership are responsible for a lack of self-confidence among these quickly trained and mostly very young policemen. |
Кроме того, нехватка материальных средств - автомашин, средств связи, даже наручников и дубинок, - подчас очень плохие жилищные условия и почти полное отсутствие опыта руководящей работы являются причинами отсутствия у подготовленных на скорую руку и в основном еще очень молодых полицейских уверенности в своих силах. |
This National Level Training Programme is to be implemented by the member countries with the trainers, trained by the Commonwealth, for which Training Manual and other training materials or assistance would be provided by the Commonwealth Secretariat. |
Эта программа обучения на национальном уровне будет осуществляться странами-членами с помощью инструкторов, подготовленных Содружеством, а Секретариат Содружества предоставит для этого учебное пособие и другие учебные материалы или помощь. |
As of 1995, 90 per cent of expectant mothers in cities and 65 per cent in the countryside enjoyed access to prenatal check-ups, and 84.1 per cent of deliveries were attended by trained midwives and doctors. |
По состоянию на сегодняшний день 90 процентов беременных женщин в городах и 65 процентов в сельской местности имеют возможность пройти дородовой медицинский осмотр, и 84,1 процента родоразрешений производится с помощью подготовленных акушерок и врачей. |
The International College of Surgeons (ICS) is an independent voluntary organization of professionally trained and practised surgeons, who join together to enhance their effectiveness and satisfaction by sharing and improving their knowledge and expertise among themselves and the worldwide community. |
Международная коллегия хирургов (МКХ) является независимой добровольной организацией профессионально подготовленных и практикующих хирургов, которые объединяются, чтобы повысить эффективность своей работы путем обмена и приобретения новых знаний и квалификации в своей среде и в рамках международного сообщества. |
It recommended strengthening the services of the Ministry of Social Welfare at the local level, by increasing the number of trained professionals working with families, and by ensuring that sufficient financial resources are allocated to these services. |
Он рекомендовал укрепить существующие на местном уровне службы Министерства социального обеспечения посредством увеличения числа подготовленных специалистов, работающих с семьями, и посредством выделения таким службам достаточных финансовых ресурсов56. |
Each executive head should conduct a risk profile of his/her organization as an initial basis for issuing a report to the appropriate legislative organ on the organization's need for access to professionally trained and experienced investigators. |
Исполнительному главе каждой организации следует провести комплексную оценку факторов риска в деятельности его организации в качестве первоначальной основы для представления соответствующему директивному органу доклада о потребностях организации в деле доступа к услугам профессионально подготовленных и опытных специалистов по проведению расследований. |
Since the Mission did not have sufficient numbers of trained quality assurance evaluators to implement an objective quality assurance programme in such a short time, it was agreed that the contractor would be penalized only for a complete failure to perform. |
Поскольку Миссия не располагала достаточным числом подготовленных специалистов по оценке стандартов качества для осуществления программы объективной оценки качества в течение такого короткого срока, было решено, что к подрядчику будут применены штрафные санкции лишь в случае полного невыполнения поставленных задач. |
These officers, the first to be trained since 2001, bring the staffing of the corrections system to 742 for a total of 7,530 inmates, a figure that still falls far short of international standards. |
С учетом этих сотрудников - подготовленных впервые после 2001 года - численность сотрудников пенитенциарной системы составила 742 человека, на 7530 заключенных, что далеко отстает от международных стандартов. |
Non-existence of classes at the level of secondary education is the consequence of the lack of flexible organizational forms of work, the lack of suitable programmes and teaching staff trained for these purposes. |
Отсутствие учебных занятий для взрослых на уровне средней школы является последствием негибких организационных форм работы, отсутствия соответствующих программ и преподавательских кадров, подготовленных для решения этих задач. |
The objective of the meeting was to analyse the factors contributing to the large exodus of the trained and skilled individuals from the continent and to propose measures for reversing the current situation. |
Цель совещания заключалась в анализе факторов, содействующих большому оттоку подготовленных и квалифицированных специалистов из стран континента, и в разработке мер для кардинального изменения сложившейся ситуации. |
The Committee takes note of recent efforts to provide child care within existing schools with the assistance of trained volunteer parents and of the difficulties encountered in persuading private employers to provide child care at the workplace. |
Комитет принимает к сведению недавние меры по уходу за детьми в школах при содействии специально подготовленных добровольцев из числа родителей и трудности, связанные с попытками убедить частных предпринимателей пойти на создание на предприятиях служб по уходу за детьми. |
While the Advisory Committee welcomed the focus on training, it had requested more detailed information on the full cost of training programmes and on the number of persons trained. |
Хотя Консультативный комитет приветствует уделение особого внимания профессиональной подготовке, он просил представить ему более подробную информацию о полных расходах на программы профессиональной подготовки и количестве подготовленных сотрудников. |
Priority is assigned to capacity-building projects and best practice advice to develop drug law enforcement agencies that are well run, trained and equipped, as well as to projects promoting international cooperation. |
Первостепенное значение придается проектам создания потенциала и разработке рекомендаций относительно оптимальной практики для создания четко функционирующих, хорошо подготовленных и укомплектованных органов по обеспечению соблюдения законов о наркотиках, а также проектам содействия налаживанию международного сотрудничества. |
It is also noted that desalination techniques are faced by a number of constraints, such as elevated cost, use of non-renewable energy sources, lack of sufficient resources and investment, trained man power, etc. |
Отмечается также, что использование методов опреснения сопряжено с рядом трудностей, таких как чересчур высокие издержки, использование невозобновляемых источников энергии, отсутствие необходимых ресурсов и инвестиций, профессионально подготовленных кадров и т. д. |
UNFPA programmes had been formulated to support comprehensive strategies focusing simultaneously on the promotion of family planning, ensuring the presence of skilled and trained attendants during delivery, and the availability of emergency obstetric care. |
Программы ЮНФПА разрабатывались с целью оказания поддержки комплексным стратегиям с упором на планирование семьи, обеспечение присутствия квалифицированных и подготовленных акушерок во время родов и обеспечение неотложной акушерской помощи. |
This included the lack of trained minority teachers and lack of education in the mother tongue of the minority. |
Это выражается в отсутствии подготовленных преподавателей из числа меньшинства, а также в том, что преподавание не ведется на родном языке меньшинства. |
At another level, there are bureaucratic obstacles, including unwieldy, inefficient or inappropriate structures for dealing with refugees, a dearth of manpower generally or of adequately trained officials, and the non-availability of expert assistance for asylum-seekers and refugees. |
Еще на одном уровне возникают бюрократические препятствия, включая громоздкие, неэффективные или неадекватные структуры для решения проблем беженцев, нехватку работников в целом или надлежащим образом подготовленных должностных лиц, а также недоступность экспертной помощи для просителей убежища и беженцев. |
This means that of the 8.3 million people trained between 1995 and 1999, 48 per cent are women in other words, approximately 4 million people. |
Это означает, что из 8,3 млн. человек, подготовленных за период 1995-1999 годов, 48% приходится на женщин (примерно 4 млн. человек). |
Concern is also expressed regarding low enrolment and high drop-out and repetition rates, insufficient numbers of trained teachers, an insufficient number of schools and classrooms, lack of relevant learning material, and geographical disparity in enrolment rates and access to education. |
Беспокойство также вызывают высокие показатели отсева и второгодничества, недостаточное число подготовленных преподавателей, нехватка школ и классных комнат, отсутствие необходимых учебных материалов, территориально неравномерное положение в том, что касается зачисления в школы и доступа к образованию. |