The Anti-Trafficking in Persons Act came into force on 28 February 2008 and provides, among others, the legal mechanism to criminalise human trafficking and providing care, protection and shelter for the victims. |
28 февраля 2008 года вступил в силу Закон о борьбе с торговлей людьми, который устанавливает, среди прочего, правовой механизм привлечения к уголовной ответственности за торговлю людьми и предусматривает обеспечение ухода, защиты и убежища для жертв такой практики. |
There has been considerable discussion as to how to prosecute the labour exploitation outcome of trafficking, whether this would reduce demand, and whether it is appropriate or effective to use the international criminal justice framework to do so. |
Достаточно активно обсуждался вопрос о том, как привлекать к ответственности за торговлю людьми, если она выливается в трудовую эксплуатацию, приведет ли это к снижению спроса и будет ли использование для этого международной системы уголовного правосудия целесообразным или результативным. |
It noted that the bill of law criminalizing human trafficking and prescribing specific penalties for such crimes is in its final stage of adoption, as well as the question of accession to the Optional Protocol to CEDAW. |
Она отметила, что законопроект, квалифицирующий торговлю людьми в качестве уголовного преступления и предписывающий конкретные виды наказаний за подобные преступные деяния, находится на заключительном этапе принятия, равно как к своему положительному разрешению близок и вопрос о присоединении этой страны к Факультативному протоколу к КЛДЖ. |
Most of the States criminalizing trafficking in their legislation stated that the offence was defined in accordance with the definition contained in article 3, subparagraph (a), of the Protocol. |
Большинство государств, законодательство которых признает торговлю людьми уголовно наказуемым деянием, указали, что состав этого преступления определяется аналогично определению, содержащемуся в подпункте (а) статьи 3 Протокола. |
Nevertheless, the maximum sentence for human trafficking is five to eight years (the greater number if a minor was trafficked) in California. |
Несмотря на это максимальный срок наказания, предусмотренный в Калифорнии за торговлю людьми, составляет от пяти до восьми лет лишения свободы (в случае торговли несовершеннолетними срок наказания увеличивается). |
The Criminal Code provided for penalties of 6 to 12 years' imprisonment for trafficking and up to 16 years' imprisonment in the event of aggravating circumstances, and those sentences could not be reduced. |
Уголовный кодекс предусматривает за торговлю людьми наказание в виде тюремного заключении на срок от шести до 12 лет, а при наличии отягчающих обстоятельств - до 16 лет, причем лица, виновные в совершении такого преступления, ни в коем случае не могут претендовать на смягчение наказания. |
The number of persons arrested for trafficking of human beings (per 100.000 inhabitants) for the year 2010 went down to 0.78 from 6.9 persons arrested that resulted in the year 2002. |
Количество лиц, арестованных за торговлю людьми, снизилось с 6,9 в 2002 году до 0,78 в 2010 году. |
While supporting the need for comprehensive migration policies, her Government advocated a focus on reducing impunity for migrant smuggling and trafficking in migrants, which could be achieved by enacting national laws and strengthening law enforcement at the subregional, regional, national and international levels. |
Поддерживая необходимость выработки всеобъемлющей миграционной политики, ее правительство важное значение придает целенаправленным действиям по борьбе с безнаказанностью за нелегальный ввоз мигрантов и торговлю людьми на основе принятия национальных законов и укрепления правоохранительной деятельности на субрегиональном, региональном, национальном и международном уровнях. |
These crises are creating living conditions that contribute to one of the greatest disgraces of humanity and one of the greatest insults to human dignity - the modern slave trade or human trafficking. |
Эти кризисы порождают условия жизни, которые стимулируют возникновение явлений, являющихся позором для человечества и одним из величайших оскорблений человеческого достоинства - современную работорговлю и торговлю людьми. |
The report indicates that "the Law Concerning Partial Amendment to the Penal Code", which was enacted in June 2005, includes the establishment of trafficking in persons as a crime and introduces an increase in the penalties for such a crime. |
В Докладе сообщается, что "Закон о частичном изменении Уголовного кодекса", который был принят в июне 2005 года, предусматривает уголовное наказание за торговлю людьми и ужесточает меры наказания за подобные преступления. |
The Office would act as coordinator/clearing house for information on the activities of the United Nations system in relation to transnational organized crime, including trafficking in persons. |
Управление будет выступать в качестве координатора/центра сбора, обработки и распространения информации о деятельности системы Организации Объединенных Наций в связи с транснациональной организованной преступностью, включая торговлю людьми. |
"Cuento" relays the theme "Don't be taken in by fairy tales", which denounces trafficking in persons and at the same time seeks to educate people on this problem, which mainly affects women. |
Рекламный ролик "Сказка" раскрывает тему того, что "не надо жить в сказке"; он осуждает торговлю людьми и в то же время информирует людей об этой проблеме, которая затрагивает в первую очередь женщин. |
ONDHLF points out that in violation of legal instruments against the trafficking of persons, children are forced by their religious teachers to beg, while others work as domestics or in quarries or on farms. |
НЦПЧОС представил информацию о том, что в нарушение законов, запрещающих торговлю людьми, религиозные наставники вынуждают детей заниматься попрошайничеством, тогда как другим приходится работать в качестве домашней прислуги или на рудниках и в сельском хозяйстве. |
The Committee notes the measures taken by the State party, such as the criminalization of human trafficking, training initiatives and the establishment of a Migration Response Centre in Obock, as well as the establishment of a coordinated national mechanism to combat human trafficking. |
Комитет отмечает меры, принятые государством-участником, в частности установление в уголовном праве запрета на торговлю людьми, а также проведение курсов подготовки и создание в городе Обок Центра по работе с мигрантами и учреждение национального координационного центра по борьбе с торговлей людьми. |
Preventing and combating trafficking in human organs and trafficking in persons for the purpose of organ removal |
Предупреждение незаконного оборота органов человека, включая торговлю людьми с целью извлечения органов, а также борьбы с ним |
According to the Hellenic Police Force, the number of offenders of trafficking in human beings, from 2003 to 2008, consists in 1,259. 60.84 per cent were of Greek nationality, 8.9 per cent of Albanian, and 8.1 per cent of Romanian. |
По данным греческой полиции, в период 2003-2008 годов за торговлю людьми было привлечено к ответственности 1259 человек, из которых 60,84% были греческими гражданами, 8,9% - албанцами и 8,1% - румынами. |
These include abject poverty for the majority of the world's inhabitants, underdevelopment, conflict, human trafficking, climate change, terrorism, violations of human rights, the HIV/AIDS pandemic and gender inequality. |
Они включают в себя крайнюю нищету, отставание в экономическом развитии, конфликты, торговлю людьми, изменение климата, терроризм, нарушения прав человека, пандемию ВИЧ/СПИДа и гендерное неравенство. |
The TSPO also provides heavier penalties for trafficking offences which more closely reflects the gravity of the offences, a factor of public interest that the Public Prosecutor will take into account when considering what the appropriate charges are. |
Кроме того, в Указе о борьбе с торговлей людьми и незаконным провозом лиц предусматриваются более суровые наказания за торговлю людьми, которые в большей степени соответствуют тяжести таких преступлений, что является фактором общественной значимости, который прокурор будет учитывать при принятии решения о предъявлении надлежащих обвинений. |
Also a person who enslaves or keeps another person in servitude, transports or trades in slaves shall be sentenced for aggravated trafficking in human beings if the act is aggravated when assessed as whole. |
Кроме того, лицо, которое лишает свободы или держит в порабощении другое лицо, транспортирует или торгует рабами, приговаривается к наказанию за торговлю людьми при отягчающих обстоятельствах, если данное деяние квалифицируется как отягченное по совокупности признаков. |
352/04 Allegations against a Pristina Airport employee for not having disclosed a conviction for human trafficking |
Сообщения о том, что один из сотрудников Приштинского аэропорта утаил сведения о судимости за торговлю людьми |
Arrangements that focused only on security and border controls failed to take the human factor into account, had a negative effect on the protection of migrants' human rights and did not discourage illegal immigration and human trafficking, harming migrants as well as transit and destination countries. |
Системы, единственная задача которых состоит в обеспечении безопасности и контроля границ, не принимают в расчет человеческий фактор, оказывают отрицательное воздействие на осуществление прав человека мигрантов и ни в коей мере не сдерживают нелегальную иммиграцию и незаконную торговлю людьми. |
Trainings on various topics, including gender violence, family violence, forensic medicine, child abuse, gender identity, human rights and immigrants, trafficking of human beings, were carried out in Albania by different judicial institutions. |
Различные судебные учреждения Албании предоставляют условия для обучения и подготовки по различных темам, включая гендерное насилие, бытовое насилие, судебную медицину, жестокое обращение с детьми, вопросы гендерной идентичности, права человека и права иммигрантов, торговлю людьми. |
The Kyrgyz Criminal Code provides criminal penalties for trafficking in persons (article 124 of the Code), prescribing stiffer penalties in cases where the offence is committed against minors. |
Уголовным кодексом Кыргызской Республики предусматривается уголовная ответственность за торговлю людьми (статья 124 УК КР), при этом указанной статьей ужесточается ответственность вышеназванного уголовного деяния, совершенного в отношении несовершеннолетнего. |
Cuba noted enforcement action for exploitation-related offences committed within the country, as well as the prosecution of 112 individuals between 1999 and June 2004 for either human trafficking or smuggling of migrants (transporting persons from Cuba). |
Куба отметила правоприменительные меры в отношении совершенных на территории страны преступлений, связанных с эксплуатацией, а также уголовное преследование в отношении 112 лиц за период между 1999 годом и июнем 2004 года за торговлю людьми либо за незаконное перемещение мигрантов (вывоз людей с территории Кубы). |
Moreover, with an amendment made on the "Land Transportation Regulations" in 2004, holders of certificates of authority on whom a defined imprisonment sentence has been passed by judicial bodies by reason of illicit human transportation and human trafficking and other specific crimes shall be decertified. |
Кроме того, согласно поправке, внесенной в 2004 году в Правила транспортировки по суше, держатели свидетельств на право перевозок, в отношении которых было вынесено судебное решение о тюремном заключении за незаконную транспортировку и торговлю людьми, а также за другие конкретные преступления, лишаются таких свидетельств. |