The Committee welcomes the amendments of the Penal Code introducing human trafficking as a crime and increasing the punishment for such acts as well as the policies aiming at raising awareness, protecting victims and prosecuting perpetrators. |
Комитет приветствует поправки к Уголовному кодексу, квалифицирующие торговлю людьми в качестве преступления и увеличивающие наказание за такие действия, а также политику, направленную на повышение осведомленности, защиту жертв и судебное преследование виновных. |
The obligations of States to prevent and combat trafficking in persons under international law translate into obligations at the national level to adopt and enforce appropriate legislative or other measures aimed at achieving that objective. |
Из обязанностей государств согласно нормам международного права предотвращать торговлю людьми и бороться с ней вытекают обязанности на национальном уровне принять надлежащие законодательные и иные меры, направленные на достижение этой цели, и обеспечить их применение. |
In addition to criminalizing trafficking within the framework of penal law, an increasing number of countries have established legal measures to protect and support victims/survivors, including temporary residence permits and reflection periods, protection for witnesses during criminal proceedings and compensation for damages. |
Помимо установления уголовной ответственности за торговлю людьми в рамках уголовного законодательства, все большее число стран принимает правовые меры для защиты и поддержки жертв/пострадавших, включая предоставление временного вида на жительство и времени на принятие взвешенного решения, защиту свидетелей в ходе уголовного разбирательства и компенсацию убытков пострадавшим. |
National legal frameworks governing organ transplantation can be extremely complex, addressing a wide range of matters, many of which affect, directly or indirectly, trafficking in persons for the removal of organs. |
Национальные правовые базы, регламентирующие трансплантацию органов, могут быть чрезвычайно сложными, охватывая широкий круг вопросов, многие из которых влияют, прямо или косвенно, на торговлю людьми в целях изъятия органов. |
Indeed, new and emerging challenges in Africa, such as piracy, terrorism and transnational organized crime, including human trafficking and weapons and drug smuggling, show the clear linkages between the social and economic problems of exclusion and marginalization. |
Действительно, такие новые и назревающие проблемы в Африке, как пиратство, терроризм и транснациональная организованная преступность, включая незаконную торговлю людьми и контрабанду оружия и наркотиков, указывают на наличие четких взаимосвязей между социальными и экономическими проблемами, обусловленными социальной изоляцией и маргинализацией. |
Areas of action include discouraging the demand that fosters human trafficking, ensuring the protection of victims, prosecuting offenders and ensuring that companies eliminate forced labour from their global supply chains. |
Области действий включают противодействие спросу, который поощряет торговлю людьми, обеспечение защиты жертв, преследование правонарушителей и обеспечение того, чтобы компании ликвидировали принудительный труд в своих глобальных производственно-сбытовых цепях. |
People trafficking, that is, buying or selling a human being or recruiting, transporting, transferring, concealing or receiving him/her for purposes of exploitation, is punishable under article 135 of the Criminal Code. |
Статьей 135 Уголовного кодекса установлена ответственность за торговлю людьми, то есть куплю-продажу человека либо его вербовки, перевозки, передачи, укрывательства или получения в целях его эксплуатации. |
Capacity-building of the Bureau also continued, with immigration officers receiving specialized training in a range of areas, including human trafficking, document fraud detection, and basic intelligence and investigation. |
Было также продолжено расширение потенциала Бюро, в рамках которого сотрудники по иммиграционным вопросам проходили специализированную подготовку в ряде областей, включая торговлю людьми, обнаружение поддельных документов, а также базовый сбор сведений и совершение следственных действий. |
The protocol addresses the gaps and strengthens the body of instruments with regard to forced labour, including child labour, trafficking in persons and related human rights violations. |
Протокол устраняет пробелы и укрепляет существующий свод документов по проблематике принудительного труда, включая детский труд, торговлю людьми и связанные с ними нарушения прав человека. |
In humanitarian situations, the levels of insecurity, as well as the breakdown in family and community structures and other safety nets, increase the exposure of women and girls in particular to all forms of violence, including trafficking. |
В условиях чрезвычайных гуманитарных ситуаций отсутствие безопасности, а также разрушение семейных и общинных связей и других сетей социального вспомоществования еще больше усиливают подверженность женщин и девочек всем формам насилия, включая торговлю людьми. |
In the context of its legislative reform, the State party should include the prohibition of trafficking as a specific offence in its legislation and conduct training of all law officials as well as social workers. |
В контексте проводимой им законодательной реформы государству-участнику следует включить в свое законодательство запрет на торговлю людьми как конкретное правонарушение и проводить подготовку всех должностных лиц, имеющих отношение к поддержанию законности, а также социальных работников. |
There are 136 social adjustment and rehabilitation units incorporating 39 crisis centres intended for the provision of assistance to victims of various forms of violence, including trafficking in persons. |
Действуют 136 отделений социальной адаптации и реабилитации, в составе которых работает 39 кризисных комнат, предназначенных для оказания помощи лицам, пострадавшим от различных форм насилия, включая торговлю людьми. |
States have a duty to protect against human rights abuses (including trafficking in persons and exploitation of persons) by third parties, including business enterprises and criminal associations, through appropriate policies, regulation and adjudication. |
Государства обязаны обеспечивать защиту от нарушений прав человека (включая торговлю людьми и эксплуатацию людей), совершаемых третьими сторонами, в том числе предприятиями и преступными сообществами, посредством осуществления надлежащей политики, регулирования и судебного контроля. |
The United Nations and international community would be able to stop the trafficking in persons and smuggling of mercenaries if certain Member States abided by their legal obligations and displayed the necessary political will to combat corruption and terrorism. |
Организация Объединенных Наций и международное сообщество смогут остановить торговлю людьми и незаконный ввоз наемников, если определенные государства-члены будут соблюдать свои правовые обязательства и продемонстрируют свою политическую волю бороться с коррупцией и терроризмом. |
Solved criminal acts of human trafficking in the territory of the Republic of Serbia in the period 2006 - April 2010 indicate the appearance of the so-called internal trafficking, since it mostly involves human trafficking victims who are citizens of the Republic of Serbia. |
Раскрытые на территории Республики Сербия в течение периода с 2006 года по апрель 2010 года преступления, связанные с торговлей людьми, свидетельствуют о появлении так называемой внутренней торговли, поскольку эта деятельность преимущественно предполагает торговлю людьми, являющимися гражданами Республики Сербия. |
As for the State party's response to trafficking in persons, disaggregated data collected by the network of national reception centres for victims of trafficking showed that most victims of trafficking in Belgium came from Bulgaria, Romania, Morocco, China and Nigeria. |
Что касается реакции государства-участника на торговлю людьми, детализированные данные, собранные сетью национальных приютов для жертв торговли людьми, показали, что большинство жертв торговли людьми в Бельгии выходцы из Болгарии, Румынии, Марокко, Китая и Нигерии. |
Bangladesh adopted the Human Trafficking Prevention and Suppression Act (2012) authorizing the use of the death penalty as the most severe punishment for organized trafficking in human beings. |
Бангладеш приняла Закон о предупреждении и искоренении торговли людьми (2012 год), разрешающий выносить смертные приговоры в качестве самого серьезного наказания за организованную торговлю людьми. |
Trafficking should also be covered as it is important that all stakeholders are aware of the difference between trafficking in humans in all its forms and other forms of slavery. |
Следует также затронуть и торговлю людьми, поскольку всем заинтересованным сторонам важно понимать различие между торговлей людьми во всех ее формах и другими формами рабства. |
Iceland has signed the United Nations Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons and has enacted legislation against trafficking in human beings. |
Исландия подписала Протокол Организации Объединенных Наций о предупреждении и пресечении торговли людьми и наказании за нее и приняла закон, запрещающий торговлю людьми. |
An important aim of the action plan entitled Stop Human Trafficking is to ensure that more victims of human trafficking are granted temporary work and residence permits in Norway. |
План действий под названием "Пресечь торговлю людьми" преследует важную цель - добиться расширения круга жертв торговлей людьми, которым предоставлена временная работа и выдан вид на жительство в Норвегии. |
For several years the Sahel region in Africa had been suffering as a result of the spread of organized crime, including smuggling of drugs and weapons, human trafficking and hostage-taking. |
На протяжении нескольких лет Сахельский регион в Африке страдает от действий организованной преступности, включая контрабанду наркотиков и оружия, торговлю людьми и захват заложников. |
There is little evidence, however, that the utilization of these sources of international law has found practical expression in the response to either human trafficking or migrant smuggling. |
Вместе с тем имеется слишком мало свидетельств того, что использование этих источников международного права получило практическое выражение в мерах реагирования либо на торговлю людьми, либо на незаконный ввоз мигрантов. |
Many poor rural widows migrate to urban centres in the hope of finding employment to feed themselves and their children, where, again, their poverty and powerlessness leave them vulnerable to the worst forms of exploitation, including trafficking. |
В надежде трудоустроиться, чтобы прокормить себя и детей, многие малоимущие сельские вдовы мигрируют в города, где нищета и беспомощность вновь делают их беззащитными перед наихудшими формами эксплуатации, включая торговлю людьми. |
As noted in previous reports, the Criminal Code makes trafficking in persons and related crimes a criminal offence punishable by up to 15 years' deprivation of liberty and confiscation of property. |
Как отмечалось в предыдущих отчетах, Уголовный кодекс Республики Казахстан предусматривает наказание за торговлю людьми и преступления, сопутствующие трафику людей, до 15 лет лишения свободы с конфискацией имущества. |
Article 20 of the Constitution states that no restrictions may be imposed on legal safeguards prohibiting slavery, human trafficking, exploitation of child labour or arbitrary eviction. |
Согласно статье 20 Конституции Кыргызской Республики, не подлежат никаким ограничениям установленные гарантии запрета на рабство, торговлю людьми, эксплуатацию детского труда, произвольное лишение жилища. |