Uruguay welcomed progress made towards achieving the MDGs, legislation introducing quotas for women in legislative and local elections and the criminalization of trafficking in persons, human organs and migrants in the Criminal Code. |
Уругвай приветствовал прогресс, достигнутый в деле выполнения ЦРДТ, принятие законодательства, устанавливающего квоты для женщин на законодательных и местных выборах, а также включение в Уголовный кодекс положения об уголовной ответственности за торговлю людьми, в частности мигрантами, и человеческими органами. |
The vulnerability of women and girls in rural areas to trafficking because of the lack of economic opportunity and poor social conditions was addressed by several United Nations entities. |
Несколько организаций системы Организации Объединенных Наций занимались проблемами сельских женщин и девочек, которые вовлекаются в торговлю людьми из-за отсутствия экономических возможностей и плохих социальных условий. |
Fiji criminalized the trafficking in persons and people-smuggling through the Immigration Act 2003 and the Crimes Decree 2009. |
Фиджи криминализировали торговлю людьми и незаконный ввоз/вывоз людей посредством Закона 2003 года об иммиграции и Указа 2009 года о преступлениях. |
The Decree also contained provisions criminalizing the trafficking in persons and children, which carried a penalty of 12 years of imprisonment. |
Указ также содержит положения, криминализирующие торговлю людьми и детьми, которая наказывается лишением свободы на срок в 12 лет. |
In West Africa, several countries are facing significant cross-border threats, including illegal trafficking of drugs, people and weapons. |
В Западной Африке несколько стран сталкиваются с серьезными трансграничными угрозами, включая торговлю людьми и незаконную торговлю наркотиками и оружием. |
UNFPA had developed a strategy for gender mainstreaming in conflict and post-conflict situations, with a focus on reproductive health, HIV/AIDS, gender-based violence and trafficking. |
ЮНФПА разработал стратегию учета гендерной проблематики в конфликтных и постконфликтных ситуациях с акцентом на репродуктивное здоровье, ВИЧ/СПИД, насилие по признаку пола и торговлю людьми. |
However, gaps remain in several critical areas, including, inter alia, violence against women, trafficking, migration, agriculture, HIV/AIDS and information and communication technologies. |
Наряду с этим по-прежнему существуют пробелы в нескольких важных областях, включая, в частности, насилие в отношении женщин, торговлю людьми, миграцию, сельское хозяйство, борьбу с ВИЧ/СПИДом и информационные и коммуникационные технологии. |
A total of 101 criminal gangs engaging in trafficking in persons was detected (30 per cent per cent fewer than in 2005). |
Выявлена 101 преступная группировка, осуществляющая торговлю людьми (на 30 процентов меньше, чем в 2005 году). |
The State party should continue to take effective measures to prosecute and punish trafficking in persons, including through the strict application of relevant legislation. |
Государству-участнику следует продолжать принимать эффективные меры по преследованию и наказанию за торговлю людьми, в том числе посредством строгого применения соответствующих законов. |
(e) To step up campaigns for the prevention of irregular migration, including human trafficking. |
ё) активизацию общественных кампаний по предупреждению неурегулированной миграции, включая торговлю людьми. |
Serious and organized crime, financial and economic crime, including money-laundering and trafficking, continue to be a challenge for Kosovo as for the whole region. |
Серьезная и организованная преступность, финансовые и экономические преступления, включая отмывание денег и торговлю людьми, по-прежнему являются проблемой как для Косово, так и для всего региона. |
Ms. Chutikul requested additional information on the low rate of sentencing in human trafficking cases; the judicial authorities seemed to need further training. |
Г-жа Чутикуль просит представить дополнительную информацию о причинах редкого вынесения обвинительных приговоров за торговлю людьми, и подчеркивает в этой связи необходимость более эффективного обучения сотрудников судебных органов. |
Chile also expressed concern about complaints on human trafficking, noting the measures adopted by the Government to address this problem, as described in the national report. |
Она выразила обеспокоенность по поводу жалоб на торговлю людьми, отметив описанные в национальном докладе меры, принятые правительством для решения этой проблемы. |
As regards migration, uneven economic development and disparities were the main reasons behind the problems associated with migration, including illegal immigration, human trafficking and transnational organized crime. |
Что касается миграции, неравномерное экономическое развитие и диспропорции являются основными причинами возникновения проблем, связанных с миграцией, включая нелегальную иммиграцию, торговлю людьми и транснациональную организованную преступность. |
The previous provision criminalizing trafficking in persons was inserted in a special criminal law on organized crime and raised serious doubts as regards to the constitutive elements of the crime. |
Предыдущие положения, криминализирующие торговлю людьми, содержались в специальном уголовном законе об организованной преступности и вызывали серьезные сомнения в части, касающейся определения состава преступления. |
As stated in the Initial Report of the Republic of Croatia, trafficking in persons is a criminal offence according to the provisions of the Criminal Code. |
Как указано в первоначальном докладе Республики Хорватия, Уголовный кодекс относит торговлю людьми к числу уголовных преступлений. |
The Human Rights Committee has repeatedly identified trafficking as constituting a potential violation of articles 3, 8, 24 and 26 of the Covenant. |
Комитет по правам человека неоднократно называл торговлю людьми потенциальным нарушением статей 3, 8, 24 и 26 Пакта. |
Situations of smuggling and trafficking of persons, in many cases involving women and children |
контрабандное пересечение границ и торговлю людьми, во многих случаях женщинами и детьми; |
Some States focus primarily on criminalizing human trafficking, while others have expanded legislation and included measures for prevention and protection in their laws. |
Некоторые государства сконцентрировали свои усилия на установлении уголовной ответственности за торговлю людьми, в то время как другие государства идут путем расширения своего законодательства и включения в свои законы мер по предотвращению этого явления и защите жертв. |
Most importantly, trafficking in persons was criminalized in articles 1431 and 1432 of the Criminal Code on 6 June 2003. |
Что еще более важно, уголовная ответственность за торговлю людьми была введена статьями 1431 и 1432 Уголовного кодекса 6 июня 2003 года. |
Comprehensive reforms were undertaken in the criminal substantive and procedural legislation, the police, fight against corruption, organized crime, including trafficking in persons. |
Приведены широкомасштабные реформы материального и процессуального уголовного законодательства, полиции и в области борьбы с коррупцией и организованной преступностью, включая торговлю людьми. |
Although most States had incorporated into their domestic legislation the international standards prohibiting trafficking in organs and had criminalized trafficking in persons in general, not all of them specifically penalized trafficking in persons for the removal of organs. |
Хотя большинство государств включило в свое внутреннее законодательство международные нормы, запрещающие торговлю органами, и установила уголовную ответственность за торговлю людьми в целом, не все государства конкретно ввели уголовную ответственность за торговлю людьми в целях изъятия органов. |
The Committee notes the significant efforts undertaken by the State party to combat trafficking in persons, including the adoption of the 2010 amendment to article 444 of the Criminal Code specifically criminalizing trafficking, as well as the strategy to combat trafficking for the period 2012 - 2018. |
Комитет отмечает значительные усилия, прилагаемые государством-участником для борьбы с торговлей людьми, включая принятие в 2010 году поправки к статье 444 Уголовного кодекса, которой устанавливается прямая уголовная ответственность за торговлю людьми, а также стратегии по борьбе с торговлей людьми на период 2012-2018 годов. |
The Law also protects children from criminal acts of trafficking in persons as defined in Article 5 and 6, which regulate the crime of trafficking in persons for the purpose of adoption and internal and external child trafficking. |
В этом законе также предусматривается положение о защите детей от преступных действий в виде торговли людьми, в частности в статьях 5 и 6, квалифицирующих в качестве преступления торговлю людьми в целях усыновления и торговлю детьми внутри страны и с вывозом в зарубежные страны. |
Concerning the actual state of convictions for human trafficking, it is noted that currently in Moldova 133 convicts serve a prison sentence for crimes under Article 165 (trafficking) and 206 (child trafficking) of the Criminal Code. |
Что касается фактического осуждения за торговлю людьми, то следует указать, что в настоящее время в Республике Молдова 133 осужденных отбывают тюремное заключение за совершение преступлений по статьям 165 (торговля людьми) и 206 (торговля детьми) Уголовного кодекса. |