It is indicated in the report that article 23 of the Constitution prohibits trafficking in human beings and that the legal framework to address this phenomenon is embodied in various pieces of legislation (para. 29). |
В докладе указывается, что статья 23 Конституции запрещает торговлю людьми и что законодательная база, созданная для борьбы с этим явлением, формируется из целого ряда законодательных актов (пункт 29). |
Pursuant to article 125 of the Criminal Code, trafficking in persons, i.e. the purchase or sale of human beings for their recruitment, transport, concealment or transfer to other persons for the purpose of their exploitation, is a criminal offence. |
За торговлю людьми, то есть купля-продажа человека либо его вербовка, перевозка, укрывание или передача другому лицу, совершённое в целях его эксплуатации, предусматривается ответственность согласно ст. 1291 УКТ. |
The issue of illegal foreign workers not only hampers the proper management of immigration control but also gives rise to criminal acts through the exploitation of the vulnerability of such persons, such as intermediary exploitation, forced labor and human trafficking. |
Проблема нелегальных иностранных рабочих не только затрудняет надлежащее осуществление иммиграционного контроля, но и порождает криминальную активность с использованием уязвимости таких лиц, в частности эксплуатацию посредниками, принудительный труд и торговлю людьми. |
In 2001, criminal liability for trafficking in persons had been established and in 2007, further criminal liability for organizing illegal migration had been included in the Criminal Code. |
В 2001 году была установлена уголовная ответственность за торговлю людьми, и с 2007 года Уголовным кодексом предусматривается дополнительная уголовная ответственность за организацию незаконной миграции. |
With the amendments of 28 April and 25 July 2006, to the Criminal Code of Georgia sanctions for crime of TIP were increased and criminal liability of legal persons for trafficking in persons was introduced. |
С внесением поправок в Уголовный кодекс Грузии от 28 апреля и 25 июля 2006 года были ужесточены меры наказания за совершение преступления ТЛ и введена уголовная ответственность юридических лиц за торговлю людьми. |
The section under reference reads: In a prosecution for trafficking under section 2 - |
В рамках уголовного преследования за торговлю людьми, согласно разделу 2: |
Article 5, paragraph 1, of the Protocol requires States parties to establish as a criminal offence the conduct of trafficking in persons, as defined in the Protocol. |
Согласно пункту 1 статьи 5 Протокола от государств-участников требуется признать в качестве уголовно наказуемого деяния торговлю людьми, как она определена в Протоколе. |
Motivated by sizable profits, criminal elements had taken advantage of the discrepancy between Viet Nam's domestic laws and those of other countries to lure Vietnamese women and children into trafficking and exploitation. |
Из-за огромной прибыли уголовные элементы использовали различия между внутренним законодательством Вьетнама и законами других стран с целью вовлечения женщин и детей Вьетнама в торговлю людьми и эксплуатацию. |
The changes introduced into the Criminal Code are consistent with the characteristics and circumstances of the crime situation in the world and involve the addition of three new crimes: money laundering, trafficking in persons and the sale of minors. |
Изменения, внесенные в Уголовный кодекс, учитывают специфику преступности в современном мире и предусматривают уголовную ответственность за три новых вида преступлений: отмывание денег, торговлю людьми и торговлю несовершеннолетними. |
The 1990 Constitution of the Kingdom of Nepal guarantees the protection of the rights and interests of children and prohibits trafficking in human beings, slavery, serfdom or forced labour. |
Конституция Королевства Непал 1990 года гарантирует защиту прав и интересов детей и запрещает торговлю людьми, рабство, крепостное право или принудительный труд. |
(a) The sale and trafficking of persons must be unequivocally condemned as being an affront to human dignity, since it reduces people to the level of objects of trade and commerce; |
а) торговлю людьми и их контрабанду необходимо безоговорочно осудить как оскорбление человеческого достоинства, поскольку они низводят людей до уровня предмета купли-продажи; |
The number of criminal prosecutions for trafficking offences began to increase as soon as criminal liability was established in respect of trafficking in persons; |
с момента установления уголовной ответственности за торговлю людьми увеличивается количество уголовных дел по фактам торговли людьми; |
Has the State party adopted legislation to criminalize human trafficking, in order to adequately prevent, combat and punish human trafficking, especially that of women and children? |
Приняло ли государство-участник законодательство, криминализирующее торговлю людьми, в целях адекватного предупреждения торговли людьми, особенно женщинами и детьми, борьбы с ней и наказания виновных? |
States parties to the Trafficking in Persons Protocol, of which there are currently 157, are required to criminalize trafficking of persons for a range of purposes, including for organ removal. |
Государства - участники Протокола о торговле людьми, которых в настоящее время насчитывается 157, обязаны установить уголовную ответственность за торговлю людьми в различных целях, включая изъятие органов. |
Trafficking and Smuggling of Persons Order 2004 criminalises the activities of human trafficking, human smuggling and exploitation of trafficked persons. |
Указ о борьбе с торговлей людьми и незаконным провозом лиц 2004 года предусматривает уголовную ответственность за торговлю людьми, незаконную перевозку людей и эксплуатацию жертв торговли людьми. |
Ms. Shestack (United States of America), speaking in explanation of position, said that in line with its Trafficking Victims Protection Act of 2000, her Government considered trafficking in persons to be synonymous with modern-day slavery. |
Г-жа Шестак (Соединенные Штаты Америки), выступая с разъяснением позиции ее делегации, говорит, что в соответствии с законом 2002 года о защите жертв торговли людьми ее правительство считает торговлю людьми синонимом современного рабства. |
'Trafficking in persons' is not specifically criminalized in Malaysia; nevertheless there are laws in the country aimed at and used to combat trafficking in persons, including women. |
Конкретно уголовное наказание за "торговлю людьми" в Малайзии не предусмотрено; тем не менее в стране существуют и применяются законы, направленные на борьбу с торговлей людьми, включая женщин. |
Regarding the Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children, in March 2010 South Africa tabled a bill in parliament that comprehensively addresses human trafficking in all its various forms. |
Что касается Протокола о предупреждении и пресечении торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и наказании за нее, то в марте 2010 года Южная Африка вынесла на рассмотрение парламента закон, всеобъемлющим образом охватывающий торговлю людьми во всех ее многообразных формах. |
With regard to the criminalization of trafficking in persons and the smuggling of migrants, only India is a party to the Trafficking in Persons and Smuggling of Migrants protocols. |
Что касается установления уголовной ответственности за незаконную торговлю людьми и незаконный провоз мигрантов, то лишь Индия является участницей протокола, касающегося торговли людьми, и протокола против незаконного ввоза мигрантов. |
With a view to implementing the UN Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, especially Women and Children, a provision to the Criminal Code was added in 2002 criminalising human trafficking and setting a prison term of up to eight years if convicted. |
С целью выполнения Протокола ООН о предупреждении и пресечении торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и наказании за нее в 2002 году к Уголовному кодексу было добавлено положение, предусматривающее уголовную ответственность за торговлю людьми и лишение свободы до восьми лет в случае осуждения. |
A call was made for a study of the effects of disasters on human trafficking, as well as for the creation of an international fund to assist developing countries in disaster risk management and response. |
Предлагалось также провести исследование, посвященное вопросу влияния стихийных бедствий на торговлю людьми, а также создать международный фонд для оказания помощи развивающимся странам для сокращения рисков бедствий и ликвидации их последствий. |
In his annual report to the General Assembly on the work of the Organization (A/58/1), the Secretary-General had highlighted human trafficking as one of the scourges of the day, and had spoken of its severe impact on women and girls. |
В его ежегодном докладе Генеральной Ассамблее о работе Организации (А/58/1) Генеральный секретарь обозначил торговлю людьми в качестве одного из бедствий нашего времени и сообщил о его самом негативном воздействии на женщин и девочек. |
In the place of destination, the organization works with the community government of Liming and the youth league of Xishuangbanna Prefecture to raise migrants' awareness of the risks associated with migration, such as labour exploitation and trafficking. |
В пункте назначения организация совместно с правительством Лиминга и Лигой молодежи префектуры Сишуанбаньна проводит работу по разъяснению мигрантам опасностей, связанных с миграцией, включая эксплуатацию труда и торговлю людьми. |
When trafficking in persons is considered strictly in accordance with the wording of article 127.1 of the Criminal Code, which establishes direct liability for such acts, the total number of offences in Russia is not significant and amounts to only a few dozen annually. |
Если торговлю людьми рассматривать строго в соответствии с диспозицией статьи 127.1 УК РФ, предусматривающей ответственность непосредственно за торговлю людьми, то количество таких преступлений в России в целом невелико и составляет ежегодно лишь несколько десятков. |
Positive indicators such as the official recognition of the HIV/AIDS epidemic, acknowledgement of the need to address the issue of recruitment of child soldiers into the military and the proclamation of a law prohibiting human trafficking are examples of the protection gains made during this period. |
Примерами положительных изменений в вопросах защиты является официальное признание эпидемии ВИЧ/СПИДа, признание необходимости решать проблему использования детей в армии и принятие закона, запрещающего торговлю людьми. |