That prohibition was subsequently reinforced by a criminal penalty: article 4 of an official decree of 29 May 1890 punishes trafficking in persons by imprisonment of three months to three years. |
Этот запрет был впоследствии подкреплен введением уголовных санкций в статье 4 Бейского декрета от 29 мая 1890 года, которая устанавливает наказание за торговлю людьми в виде лишения свободы на срок от трех месяцев до трех лет. |
Since trafficking in persons was made an offence by the Act of 18 March 2003, no convictions have been entered in the national criminal records. |
С момента вступления в силу Закона от 18 марта 2003 года, квалифицирующего торговлю людьми в качестве преступления, в национальный реестр судебной регистрации не было включено ни одного факта вынесения приговора по подобного рода преступлениям. |
The Committee also strongly condemned trafficking in persons in all its forms, wherever it is practiced. |
Кроме того, Комитет решительно осудил торговлю людьми, где бы она ни имела место и в каких формах она бы ни осуществлялась. |
To improve criminal justice system responses to trafficking in persons, UNODC/UN.GIFT produced an advanced training manual for law enforcement, judges and prosecutors. |
С целью совершенствования ответных мер со стороны системы уголовного правосудия на торговлю людьми ЮНОДК/ГИБТЛ ООН подготовили учебник для продвинутого курса, ориентированного на сотрудников правоохранительных органов, судей и прокуроров. |
Her Government had adopted laws to protect human rights: it prohibited the participation of children in camel racing and had criminalized human trafficking. |
Правительство Объединенных Арабских Эмиратов приняло законы, направленные на защиту прав человека: они запрещают участие детей в скачках на одногорбых верблюдах и предусматривают наказания за торговлю людьми. |
In Ukraine, the establishment in 1998 of criminal liability for human trafficking emphasized the character of that practice as a public security threat, distinguishable from other criminal offences on that score. |
Установление в 1998 году Украиной уголовной ответственности за торговлю людьми стало признаниям этого явления как общественно небезопасного и отличающегося от других преступных действий. |
The High Commissioner has designated three experts to assist her in developing these guidelines as well as to advise her team more generally in policy formulation and strategic intervention in the area of trafficking. |
Цель первого Протокола состоит в том, чтобы предупреждать торговлю людьми и бороться с ней, а также содействовать международному сотрудничеству в этой области. |
Ambassador Laura Dupuy said that Uruguay had defined trafficking in persons as a crime, establishing that age, with respect to child or adolescent victims, and disability constituted aggravating circumstances. |
Посол Лаура Дюпю заявила, что Уругвай считает торговлю людьми преступлением, а возраст пострадавших детей и подростков и инвалидность отягчающими вину обстоятельствами. |
While welcoming the recent introduction in the Criminal Code of norms prohibiting the trafficking of human beings, the Committee is concerned that not enough is being done to implement these provisions effectively. |
Приветствуя недавнее дополнение Уголовного кодекса нормами, запрещающими торговлю людьми, Комитет вместе с тем выражает озабоченность в связи с недостаточностью мер по обеспечению эффективного соблюдения этих положений. |
In that connection, she wondered whether the Government of Paraguay had witnessed any political commitments on the part of developed nations to eradicate human trafficking and, if so, how those commitments had manifested themselves. |
В этой связи, она спросила, заручилось ли правительство Парагвая политическим обязательством развитых стран искоренить торговлю людьми, и, если да, в какой форме были выражены эти обязательства. |
There is much that remains to be done and many obstacles to be overcome: armed conflict, hunger, poverty, environmental degradation, terrorism, organized crime, human trafficking, lack of respect for human rights and the abuse of power. |
Нам предстоит проделать большую работу и преодолеть множество проблем: вооруженные конфликты, голод, нищету, ухудшение экологической обстановки, терроризм, организованную преступность, торговлю людьми, несоблюдение прав человека и злоупотребление властью. |
The TYIP aimed to eliminate all forms of discrimination and violence against women including trafficking in persons, and the Three Year Plan Approach Paper (2010/11-2012/13) has given further impetus to this aim. |
ПТЛП ставит целью ликвидацию всех форм дискриминации и насилия в отношении женщин, включая торговлю людьми; в документе с изложением концепции трехлетнего плана на 2010/11 - 2012/13 годы усилиям по достижению этой цели придан дополнительный импульс. |
How to reduce demand, including by fostering public-private partnerships and identifying factors that drive trafficking in persons, was one of the topics recommended to the Conference by the Working Group for consideration at future meetings of the Working Group. |
Способы уменьшения спроса, включая содействие партнерским отношениям между публичным и частным секторами и выявление факторов, стимулирующих торговлю людьми, - одна из тем, которую Рабочая группа рекомендовала Конференции для рассмотрения на будущих совещаниях Рабочей группы. |
The Human Rights Committee has repeatedly identified trafficking as constituting a potential violation of articles 3, 8, 24 and 26 of the Covenant. |
Комитет по правам человека неоднократно называл торговлю людьми потенциальным нарушением статей З, 8, 24 и 26 Пакта. Комитет признает опасность того, что меры по борьбе с торговлей людьми могут оказать негативное воздействие на права и свободы лиц - жертв торговли. |
The areas identified included cybercrime, money-laundering, international cooperation, confiscation, mutual legal assistance, trafficking in persons and smuggling of migrants. |
Области, в которых были выявлены такие потребности, включали в себя киберпреступность, отмывание денежных средств, международное сотрудничество, конфискацию, взаимную правовую помощь, торговлю людьми и незаконный ввоз мигрантов. |
Article 368-A of the Criminal Code, as amended by Law 11/2004, criminalizes acts of money-laundering and lists a number of predicate offences, including corruption and trafficking in drugs and persons. |
В статье 368 - А Уголовного кодекса, с поправками, внесенными в нее Законом 11/2004, в качестве уголовного преступления признается отмывание денег, и содержится перечень ряда основных правонарушений, включая коррупцию, незаконный оборот наркотиков и торговлю людьми. |
Therefore, these production sectors have generated demand for cheap migrant labour and, hence, an incentive for smuggling and trafficking in people. |
Таким образом, в этих производственных секторах появился спрос на дешевую рабочую силу в лице мигрантов, который стимулирует незаконную перевозку людей через границы и торговлю людьми. |
Such trafficking shall be punished by deprivation of liberty for between five and eight years with confiscation of property. |
В частности, предусмотрена ответственность за торговлю людьми и за торговлю несовершеннолетними. |
Criminal liability for trafficking in persons (article 124) and organizing illegal migration (article 204, para. 1) was strengthened. |
Усилена уголовная ответственность за торговлю людьми (статья 124) и организацию незаконной миграции (статья 204-1). |
Due diligence on the part of States should require action on these wider processes, all of which foster demand for, and vulnerability to, trafficking. |
Государствам следует предпринять целенаправленные меры в отношении этих более масштабных процессов, ибо все они подпитывают спрос на торговлю людьми и повышают уязвимость людей для такой торговли. |
How to reduce demand, including by fostering public-private partnerships and identifying factors that drive trafficking in persons |
Способы уменьшения спроса, включая содействие партнерским отношениям между публичным и частным секторами и выявление факторов, стимулирующих торговлю людьми |
A good many countries had not come up with an effective strategy to combat the spread of illegal migrant-smuggling networks or had not made trafficking a punishable offence. |
Очень большое число стран не разработали эффективных стратегий борьбы с распространением сетей перевозки незаконных мигрантов или не ввели положений, квалифицирующих торговлю людьми в качестве наказуемого преступления. |
They are also consistent with the treatment of trafficked persons as victims of crime, whether or not the persons responsible for the trafficking are identified, arrested, charged, prosecuted or convicted. |
Они также соответствуют режиму таких лиц, как жертв преступности вне зависимости от того, были ли выявлены, арестованы, обвинены в судебном порядке, подвергнуты уголовному преследованию или осуждению лица, ответственные за торговлю людьми. |
As a follow-up, the National Council for Child Welfare and the Northern Sudan Disarmament, Demobilization and Reintegration Commission started reflecting on a mechanism to address Sudan-Chad cross-border issues related to children, including trafficking and the prevention of recruitment. |
В качестве последующей меры Национальный совет по вопросам благополучия детей и Комиссия Северного Судана по демобилизации, разоружению и реинтеграции приступили к обсуждению вопроса о механизме урегулирования трансграничных проблем на границе между Суданом и Чадом, касающихся положения детей, включая торговлю людьми и предотвращение вербовки. |
The Criminal Code establishes criminal responsibility not only for human trafficking, but also for a number of crimes that are closely related to the problem. |
Уголовным кодексом Республики Беларусь (УК) предусмотрена ответственность не только за торговлю людьми, но и за ряд преступлений, тесно связанных с этой проблемой. |