| In 2003, Kyrgyzstan amended its criminal code to make the offence of human trafficking punishable by up to 20 years imprisonment and/or confiscation of property. | В 2003 году Кыргызстан внес в свой уголовный кодекс поправки, предусматривающие наказание за торговлю людьми в виде тюремного заключения сроком до 20 лет и/или конфискацию имущества. |
| Some Member States pointed out countries' lack of means to combat the sophisticated criminal organizations that control trafficking, while others remarked on the ineffectiveness of unilateral responses. | Некоторые государства-члены указывают на отсутствие у них средств борьбы с разветвленными преступными объединениями, контролирующими торговлю людьми, в то время как другие отмечают неэффективность односторонних мер. |
| Regional reports on factors leading to trafficking in humans in the pilot countries of Benin, Lesotho, Mozambique, Nigeria, South Africa and Togo have been produced, with policy recommendations. | По результатам мероприятий, проведенных в экспериментальном порядке в Бенине, Лесото, Мозамбике, Нигерии, Того и Южной Африке, были изданы региональные доклады о факторах, обусловливающих торговлю людьми в этих странах, в которых были сформулированы программные рекомендации. |
| In May 2003, Parliament approved amendments to the Criminal Code to specify punishments for trafficking in human beings, especially women. | В мае 2003 года парламент принял поправки к Уголовному кодексу, предусматривающие конкретные наказания за торговлю людьми, в первую очередь женщинами. |
| In 2003, Italy had adopted one of the most advanced laws in Europe, characterizing trafficking and the slave trade as specific, independent crimes. | В 2003 году в Италии был принят один из самых современных законов в Европе, квалифицирующий торговлю людьми и работорговлю конкретными, отдельными преступлениями. |
| Migrant smuggling is closely tied to other forms of international organized crime including trafficking in human beings in that it can adversely affect national and international stability and security. | Незаконная перевозка мигрантов тесно связана с другими формами международной организованной преступности, включая торговлю людьми, поэтому она может негативно влиять на национальную и международную стабильность и безопасность. |
| The very moment we speak about migration we start speaking about discrimination, exclusion, criminality, illegal trafficking, smuggling and similar subjects. | Говоря о миграции, мы не можем обойти вниманием дискриминацию, запреты, преступность, незаконную торговлю людьми, контрабанду и другие подобные явления. |
| Significant legislative progress had been made with the adoption in 2003 of the Act prohibiting trafficking in persons, and the recently adopted Labour Code. | Значительный прогресс в законодательной деятельности был достигнут с принятием в 2003 году закона, запрещающего торговлю людьми, и совсем недавно - Трудового кодекса. |
| Last year, for the first time, three persons were convicted for trafficking in persons. | В течение последнего года впервые трое лиц были осуждены за торговлю людьми. |
| The State party should adopt legislation and other effective measures, in order to adequately prevent, combat and punish human trafficking, especially that of women and children. | Государству-участнику следует принять законодательные и другие эффективные меры для надлежащего предупреждения, противодействия и наказания за торговлю людьми, в частности детьми и женщинами. |
| Please provide details of the substance of the law criminalizing trafficking, an update on the number of cases prosecuted under this law and the penalties imposed. | Просьба представить подробную информацию о законе, устанавливающем уголовную ответственность за торговлю людьми, и последние данные о количестве дел, возбужденных в соответствии с этим законом, и вынесенных приговорах. |
| Globalization had greatly facilitated the growth of transnational organized crime, including trafficking in human beings, which had increased sharply in Europe over the last decade. | Глобализация во многом способствовала росту транснациональной организованной преступности, включая торговлю людьми, которая резко увеличилась в Европе за последнее десятилетие. |
| In a two-year study, the Global Survival Network found cases in which the police were actively involved in trafficking. | В рамках исследования, проводившегося в течение двух лет организацией "Всемирная сеть за выживание", были выявлены случаи активного вовлечения сотрудников полиции в торговлю людьми. |
| It was estimated that there were several dozen female victims but only a few criminal proceedings against trafficking of persons had been initiated. | По оценкам, в стране насчитывается несколько десятков жертв-женщин, однако уголовное преследование за торговлю людьми было начато лишь в отношении нескольких человек. |
| It is, however, possible to draw statistics on the number of reports filed regarding trafficking in human beings which has led to an investigation being initiated. | В то же время есть возможность получать статистические данные о количестве поданных жалоб на торговлю людьми, по которым было начато расследование. |
| Human trafficking is found on a smaller scale than just that, and in places you would never even imagine. | Торговлю людьми можно найти и в меньшем масштабе, чем этот, в местах, о которых вы даже не представляете. |
| The Bureau of Women's Affairs regards trafficking in persons as a form of gender-based violence and has integrated it in the public education programme. | Бюро по делам женщин рассматривает торговлю людьми как одну из форм гендерного насилия и включило ее в свою программу просветительской работы среди населения. |
| Laws and policies on immigration designed to combat or prohibit illegal migration or migrant smuggling may cause or contribute to trafficking by lessening access to legal measures by trafficked parties. | Иммиграционное законодательство и политика, ориентированные на борьбу с незаконной миграцией или контрабандным провозом мигрантом или на запрещение последних, могут обусловливать торговлю людьми или способствовать такой торговле за счет ограничения доступа жертв торговли к средствам правовой защиты. |
| She also stressed that organized crime, including trafficking in persons, kidnapping, extortion and financial crimes and corruption, jeopardized efforts to promote social and economic development. | Она также подчеркнула, что организованная преступность, включая торговлю людьми, похищение людей, вымогательство, финансовые преступления и коррупцию, подрывает усилия, направленные на содействие социально-экономическому развитию. |
| Human trafficking is found on a smaller scale than just that, and in places you would never even imagine. | Торговлю людьми можно найти и в меньшем масштабе, чем этот, в местах, о которых вы даже не представляете. |
| The report indicates that the policies followed to date, both by Governments and international organizations, have had little impact on trafficking. | В докладе отмечается, что стратегии, проводившиеся до сегодняшнего дня правительствами и международными организациями, не оказывали существенного воздействия на торговлю людьми. |
| She suggested that the Government of Viet Nam should consider the imposition of stringent penalties on officials found to be involved in trafficking activities. | Она полагает, что правительству Вьетнама следует рассмотреть вопрос об установлении строгих наказаний для тех официальных лиц, которые оказались вовлеченными в торговлю людьми. |
| Number of persons convicted, and punishments imposed, for trafficking in human beings | Число осужденных и наказания, вынесенные за торговлю людьми |
| While the additional elements that distinguish trafficking from migrant smuggling may sometimes be obvious, in many cases they are difficult to prove without active investigation. | Хотя дополнительные элементы, отличающие торговлю людьми от незаконного ввоза мигрантов, порой могут быть очевидными, во многих случаях их трудно доказать без активного расследования. |
| Benin denounced trafficking in persons, especially children, and expressed its readiness to work with all parties concerned to put an end to this phenomenon. | Бенин осудил торговлю людьми, особенно детьми, и заявил о своей готовности работать со всеми затрагиваемыми сторонами, чтобы положить конец этому явлению. |