She congratulated the State party on having established an inter-institutional committee to combat trafficking in persons and a related institution at the national level and on having raised the number of years traffickers could be imprisoned. |
При этом она хвалит это государство за создание межучрежденческого комитета по борьбе с торговлей людьми и относящегося к нему органа на национальном уровне, и за увеличение срока лишения свободы за торговлю людьми. |
He presented the priorities of OSCE for 2010 and the main challenges of the organization, including terrorism, accumulation and proliferation of small arms and light weapons, illegal migration, as well as trafficking in weapons, drugs and people. |
Он рассказал о приоритетных направлениях деятельности ОБСЕ на 2010 год и об основных проблемах, стоящих перед организацией, включая терроризм, накопление и распространение стрелкового оружия и легких вооружений, незаконную миграцию, а также незаконный оборот оружия и наркотиков и торговлю людьми. |
UNODC is also taking the lead in the areas of anti-corruption work, fighting transnational organized crime, including trafficking in human beings and in drugs, and victim and witness protection and assistance. |
ЮНОДК также играет ведущую роль в области борьбы с коррупцией, борьбы с транснациональной организованной преступностью, включая торговлю людьми и незаконный оборот наркотиков, а также принятия мер по защите жертв и свидетелей преступлений и по оказанию им помощи. |
Human rights defenders face security concerns mostly linked to the types of issues they address, including corruption, combating organized crime, respect for civil and political rights in areas formerly affected by the conflict, trafficking in persons and the collection of weapons. |
Правозащитники сталкиваются с проблемами безопасности, которые в большинстве случаев связаны с вопросами, находящимися в сфере их внимания, включая коррупцию, борьбу с организованной преступностью, соблюдение гражданских и политических прав в районах, которые были затронуты конфликтом, торговлю людьми и сбор оружия. |
Legislation in Bulgaria allowed for a person to be denied a visa or entry into the country if there was any indication that he or she had been involved in trafficking in persons. |
В Болгарии законодательство позволяет отказать тому или иному лицу в визе или въезде в страну в случае, если имеются какие-либо указания на то, он или она были вовлечены в торговлю людьми. |
To undertake legislative reforms to criminalize trafficking in persons, in accordance with the definition contained in the Palermo Protocol (Mexico); |
провести законодательные реформы, с тем чтобы установить уголовную ответственность за торговлю людьми в соответствии с требованиями Палермского протокола (Мексика); |
The ultimate objective of responses to trafficking should be to prevent it, to protect individuals from trafficking-related violations of their rights and to provide assistance when such violations are not - or cannot be - prevented. |
Конечная цель мер реагирования на торговлю людьми должна заключаться в ее предотвращении, защите людей от нарушений их прав, связанных с торговлей людьми, а также в предоставлении помощи в тех случаях, когда такие нарушения не удалось или невозможно предотвратить. |
She wanted to know if trafficking in persons was covered under the domestic violence bill or if there was a separate law covering those crimes, and whether women and children were dealt with together in terms of the law. |
Оратор хотела бы знать, распространяется ли на торговлю людьми действие проекта закона о насилии в семье или же существует отдельный закон об этом преступлении, а также рассматриваются ли женщины и дети по смыслу данного закона как единая группа. |
The Meeting took note of the fact that successful law enforcement in one country tends to displace trafficking in persons, drugs and arms, the smuggling of migrants and other forms of organized crime to other countries with a weaker criminal justice system. |
Совещание приняло к сведению тот факт, что успешная деятельность правоохранительных органов в одной стране имеет тенденцию вытеснять торговлю людьми, незаконных оборот наркотиков и оружия, контрабанду мигрантов и другие формы организованной преступности в другие страны, где система уголовного правосудия слабее. |
Mr. GOMA (Spain) added that the penalty for people trafficking had been increased and that all legislation targeting illegal immigration had been improved, including measures to send illegal immigrants back home. |
Г-н ГОМА (Испания) добавляет, что были увеличены наказания за торговлю людьми и были усилены все законодательные нормы, направленные на борьбу с незаконной иммиграцией, включая меры по отправке незаконных иммигрантов обратно на родину. |
It must be pointed out that in 2004 the Criminal Code was amended to criminalize the sale of and trafficking in persons by the incorporation of the following articles: |
Следует отметить, что с 2004 года проводится реформа Уголовного кодекса, и в него были внесены следующие статьи, предусматривающие уголовное наказание за торговлю людьми или их незаконную перевозку: |
(b) Criminalize trafficking in persons, especially women and children, in all its forms and to condemn and penalize traffickers and intermediaries, while ensuring protection and assistance to the victims of trafficking, with full respect for their human rights; |
Ь) установить уголовную ответственность за торговлю людьми, особенно женщинами и детьми, во всех ее формах и осуждать и наказывать торговцев и посредников, обеспечивая при этом защиту жертв торговли и оказание им помощи при полном уважении их прав человека; |
(c) Expansion of knowledge and expertise to deal with crime problems including, inter alia, transnational organized crime, trafficking in persons and smuggling of migrants, trafficking in illegal firearms, corruption and terrorism |
с) Расширение базы знаний и специального опыта, необходимых для решения проблем борьбы с преступностью, включая, в частности, транснациональную организованную преступность, торговлю людьми и незаконный ввоз мигрантов, незаконный оборот стрелкового оружия, коррупцию и терроризм |
It should be pointed out that in 2005 amendments were made to the Criminal Code, and punishment was defined for trafficking in persons, forced labour and the disclosure of confidential information about victims of trafficking in persons |
Следует отметить, что в 2005 году в Уголовный Кодекс внесены дополнения и определено наказание за торговлю людьми, принудительный труд, а также распространение конфиденциальных сведений о лице, пострадавшем от торговли людьми. |
84.15 Implement the Additional Protocol to the United Nations Convention on Organized Transnational Crime to prevent, prosecute and punish human trafficking, particularly the trafficking of women and children (Republic of Moldova); |
84.15 осуществлять Конвенцию Организации Объединенных Наций против организованной транснациональной преступности с целью предотвращения, привлечения к ответственности и наказания за торговлю людьми, в первую очередь за торговлю женщинами и детьми (Республика Молдова); |
Invites Governments, regional and international organizations, and civil society to address, inter alia, the economic and social factors that breed and encourage trafficking in persons as well as to provide for the physical, psychological and social recovery of victims of trafficking in persons through: |
предлагает правительствам, региональным и международным организациям и гражданскому обществу приложить усилия с целью устранения, в частности, экономических и социальных факторов, порождающих и поощряющих торговлю людьми, а также содействовать физической, психологической и социальной реабилитации жертв торговли людьми посредством: |
The Committee further welcomes the enactment of the law prohibiting human trafficking in July 2003, the creation of the National Agency for Prohibition of Trafficking in Persons (NAPTIP), and the Presidential appointment of the Special Assistant for Human Trafficking and Child Labour in June 2003. |
Комитет также приветствует принятие в июле 2003 года закона, запрещающего торговлю людьми, создание Национального агентства по запрещению торговли людьми (НАЗТЛ) и назначение президентом в июне 2003 года специального помощника по вопросам торговли людьми и детского труда. |
13.2.1 It is noteworthy, that Section 2(1) of the Act makes trafficking in persons an offence and section 2(2) & (3) defines trafficking and exploitation thus: |
13.2.1 Следует отметить, что подраздел 1 раздела 2 Закона объявляет торговлю людьми правонарушением, а в подразделах 2 и 3 раздела 2 торговля людьми и эксплуатация определяются следующим образом: |
(e) Providing technical assistance including training to Member States, upon request, to enhance national justice systems through various forms of technical cooperation to combat organized crime and trafficking, including trafficking in persons, smuggling of migrants and of firearms; |
ё) оказание технической помощи, включая профессиональную подготовку, государствам-членам по их просьбе для укрепления национальных систем правосудия с использованием различных форм технического сотрудничества в области борьбы с организованной преступностью и оборотом, включая торговлю людьми, незаконный ввоз мигрантов и огнестрельного оружия; |
At the regional level, the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific, together with IOM, co-chairs the Asia Pacific Regional Thematic Working Group on International Migration including Human Trafficking to ensure a coordinated response to migration and human trafficking in that region. |
На региональном уровне Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана вместе с МОМ является сопредседателем Азиатско-Тихоокеанской региональной тематической рабочей группы по международной миграции, включая торговлю людьми, в целях обеспечения скоординированного решения проблем миграции и торговли людьми в этом регионе. |
In addition to the National Program, in 2012, the Parliament passed the Law on Combating Trafficking in Persons (Anti-TIP) that banned all forms of exploitation of women and children and trafficking in persons. |
В дополнение к этой Национальной программе в 2012 году парламент принял Закон о борьбе с торговлей людьми, который запрещает все формы эксплуатации женщин и детей и торговлю людьми. |
The Government of Japan recognizes trafficking in persons as a serious human rights infringement and addresses it based on "Japan's Action Plan of Measures to Combat Trafficking in Persons," formulated in December 2004 (revised in December 2009). |
ЗЗ. Правительство Японии, признавая торговлю людьми серьезным нарушением прав человека, занимается этой проблемой на основе Плана действий Японии по осуществлению мер борьбы с торговлей людьми, который был разработан в декабре 2004 года и пересмотрен в декабре 2009 года. |
Saudi Arabia declared that the public order of the Kingdom of Saudi Arabia prohibited trafficking in persons for the purpose referred to in article 3, paragraph (a), of the Trafficking in Persons Protocol. |
Саудовская Аравия заявила, что общественный строй Королевства Саудовская Аравия запрещает торговлю людьми в целях, указанных в пункте (а) статьи 3 Протокола о торговле людьми. |
The Constitutional Law of Cambodia explicitly prohibits the trafficking of human beings and the 1996 law on Suppression of Kidnapping, Trafficking and Exploitation of Human Beings stipulates criminal punishment for such actions. |
Конституция Камбоджи содержит конкретные положения, запрещающие торговлю людьми, а в принятом в 1996 году законе о борьбе с похищениями людей, торговлей людьми и эксплуатацией людей предусмотрено уголовное наказание за такие деяния. |
Following several community and international obligations, including the signature in 2005 of the Convention of the Council of Europe against Trafficking in Human Beings, the revision of the Criminal Code aimed at combating serious criminal phenomena more effectively, including trafficking in human beings. |
В соответствии с рядом обязательств в рамках сообществ и международных обязательств, включая подписание в 2005 году Конвенции Совета Европы против торговли людьми, пересмотр Уголовного кодекса был направлен на более эффективную борьбу с серьезными преступными деяниями, включая торговлю людьми. |