Mr. Kosonen (Finland) acknowledged that significant progress had been made on some issues, while others, including violence against women, human trafficking and a lack of diversity in society, still required a considerable amount of work. |
Г-н Косонен (Финляндия) признает, что по некоторым вопросам был достигнут заметный прогресс, в то время как другие вопросы, включая насилие в отношении женщин, торговлю людьми и отсутствие многообразия в обществе, все еще требуют кропотливой работы. |
Laws had been amended and institutions had been revamped in order to make it possible to reduce domestic violence, punish human trafficking, combat discrimination based on gender and ethnic origin, reform education and implement reproductive health programmes. |
В законодательство были внесены поправки, проведена реорганизация учреждений в целях обеспечения сокращения масштабов бытового насилия, введения наказания за торговлю людьми, борьбы с дискриминацией по признаку гендерной или этнической принадлежности, реформы образования и реализации программ охраны репродуктивного здоровья. |
In particular, the draft resolution aimed to deal with the demand side of trafficking by targeting users and buyers, establish more specific areas of international cooperation and protect victims from being abused a second time by authorities. |
В частности, в проекте резолюции обращается внимание на тех, кто формирует спрос на торговлю людьми, то есть на пользователей и покупателей, определяются более конкретные сферы международного сотрудничества и обсуждаются вопросы защиты жертв от насилия уже со стороны органов власти. |
It also recommended the ratification of the International Convention for the Protection of All Persons against Enforced Disappearance and to undertake legislative reform to criminalize trafficking in persons, in line with the Palermo Protocol. |
Кроме того, она рекомендовала Перу ратифицировать Международную конвенцию для защиты всех лиц от насильственных исчезновений и провести законодательную реформу с тем, чтобы установить уголовную ответственность за торговлю людьми в соответствии с требованиями Палермского протокола. |
In referring to trafficking in persons as a serious issue in Zambia, it asked what steps are taken by the authorities to bring traffickers to justice. |
Со ссылкой на торговлю людьми как одну из серьезных проблем в Замбии была запрошена информация о мерах, принятых властями для привлечения виновных к ответственности. |
He asked whether the State party had ratified the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, and whether human trafficking and enforced disappearance were classified as offences in the Criminal Code. |
ЗЗ. Он интересуется, ратифицировало ли государство-участник Конвенцию ООН о борьбе с транснациональной организованной преступностью, и квалифицирует ли Уголовный кодекс торговлю людьми и насильственное исчезновение как уголовные преступления. |
CESCR and CRC and the ILO Committee of Experts noted with interest the Government's indication that the new section 224 of the Penal Code prohibiting human trafficking has been adopted. |
КЭСКП16 и КПР17, а также Комитет экспертов МОТ18 с интересом отметили информацию правительства о том, что была принята новая статья 224 Уголовного кодекса, запрещающая торговлю людьми. |
Some States, while not yet having ratified the Protocol, indicated that their domestic legal system made provision for the specific criminal offence of trafficking in persons or for a set of offences corresponding to elements of that crime. |
Некоторые государства, еще не ратифицировавшие Протокол, сообщили, что их национальное законодательство предусматривает уголовное наказание за торговлю людьми или за ряд правонарушений, содержащих состав преступлений такого рода. |
According to several interlocutors, this arrangement has severely hampered the capacity of the national police to combat international crime, including trafficking in human beings and drugs by, inter alia, limiting access to the INTERPOL secure police communications network. |
По словам нескольких собеседников, такой порядок в очень значительной степени подрывает возможности национальной полиции в сфере борьбы с международной преступностью, включая торговлю людьми и незаконный оборот наркотиков, в частности ограничивая доступ к защищенным полицейским коммуникационным сетям Интерпола. |
CAT and CERD welcomed the promulgation in 2004 of the new Migration Act which, inter alia, criminalizes trafficking in human beings and stipulates that a foreigner may be detained only by a judicial authority. |
КПП и КЛРД приветствовали промульгирование в январе 2004 года нового Закона о миграции, который, среди прочего, устанавливает уголовную ответственность за торговлю людьми и предусматривает, что задержание иностранца является прерогативой судебных органов власти. |
In addition, the Multilateral Framework on Labour Migration, called for by member States at the International Labour Conference in 2004, includes principles and good practice examples on the protection of migrant workers against abusive practices, including forced labour and trafficking. |
Кроме того, Многосторонняя рамочная программа по трудовой миграции, учрежденная государствами-членами на Международной конференции труда в 2004 году, включает принципы и примеры передового опыта защиты трудящихся-мигрантов от практики злоупотреблений, включая принудительный труд и торговлю людьми. |
The first part contains 17 principles which, taken together, are intended to provide a solid basis for the development, implementation and evaluation of a rights-based response to trafficking. |
Первая часть содержит 17 принципов, которые вместе взятые призваны стать надежной основой выработки, осуществления и оценки правозащитной реакции на торговлю людьми. |
The commentary has been designed in a way that will enable it to be used as a tool for analysing the performance of relevant actors with respect to their legal obligations to prevent and respond to trafficking and related exploitation. |
Комментарий построен таким образом, чтобы его можно было бы использовать в качестве инструмента для анализа результативности работы соответствующих действующих лиц в отношении их правовых обязательств по предотвращению и реагированию на торговлю людьми и связанную с нею эксплуатацию. |
Turning to Macao Special Administrative Region, she welcomed the fact that proceedings on grounds of human trafficking had been instituted for the first time, and asked whether other reforms were in progress or being planned with a view to punishing that crime. |
Касаясь Специального административного района Макао, г-жа Гаер приветствует тот факт, что впервые в этом районе было возбуждено преследование за торговлю людьми, и она хотела бы узнать, осуществляются ли или планируются ли другие реформы в целях искоренения этого зла. |
Ms. del Puy (Spain) said that the Ministry of the Interior was actively pursuing measures both to protect victims and to prosecute those involved in human trafficking. |
Г-жа дель Пуй (Испания) говорит, что Министерство внутренних дел активно проводит мероприятия по защите жертв и по преследованию лиц, вовлеченных в торговлю людьми. |
While equality had to a great extent been achieved in Denmark, outstanding issues included a gender pay gap, unequal representation in top management positions, domestic violence and trafficking. |
Хотя равенство было в значительной степени достигнуто в Дании, нерешенные вопросы включают гендерный разрыв в оплате труда, неравную представленность на высших руководящих должностях, насилие в семье и торговлю людьми. |
It will continue reinforcing preventive measures and suppressing the trafficking of human beings and actively promote the enjoyment of human rights with due regard to young generations. |
Он будет и далее повышать эффективность превентивных мер и пресекать торговлю людьми, а также активно поощрять осуществление прав человека с должным учетом интересов детей и молодежи. |
It recommended that Malaysia (b) continue to take measures to ensure that the rights of migrants are observed and not to allow any negative phenomena regarding them, including trafficking in persons. |
Она рекомендовала Малайзии: Ь) продолжать принимать меры по обеспечению соблюдения прав мигрантов и не допускать каких-либо негативных явлений, связанных с миграцией, включая торговлю людьми. |
It also had legislation in place to protect women, whether citizens or foreign residents, from all forms of violence, including domestic violence, exploitation and trafficking, with severe punishments for perpetrators of such acts. |
В стране также действует законодательство по защите женщин, являющихся гражданами страны, и иностранок от всех форм насилия, включая насилие в семье, эксплуатацию и торговлю людьми, и предусматривающее суровые наказания для виновных в совершении таких деяний. |
Current approaches to security sector reform have been confronted with a proliferation of transnational threats, including trafficking in humans, drugs and arms; terrorism; insurgency; climate change and environmental degradation; organized crime and armed violence; and cybercrime. |
Нынешние подходы к реформированию сектора безопасности оказались в ситуации, когда им противостоит распространение транснациональных угроз, включая торговлю людьми, наркотрафик, незаконный оборот оружия, терроризм, повстанческую активность, изменение климата и деградацию окружающей среды, организованную преступность и вооруженное насилие, а также киберпреступность. |
The Congo welcomed the progress regarding ICRMW, a national human rights institution, the National Child Protection Committee, and the reform of trafficking legislation. |
Конго высоко оценило успехи, достигнутые по линии МКПТМ, национального правозащитного учреждения, Национального комитета по защите детей и реформирования законодательства, преследующего за торговлю людьми. |
The majority of States (reported in 2012 by UNODC to be 134) have criminalized trafficking in their national laws, generally conforming to the definition in the Protocol. |
Большинство государств (по данным ЮНОДК за 2012 год, таких государств насчитывается 134) включили в свое внутреннее законодательство положение об уголовном преследовании за торговлю людьми, как правило, используя содержащееся в Протоколе определение. |
Based on the data in the Register of Criminal Proceedings, approximately 160 criminal offences were registered in Estonia which may be linked to human trafficking. |
Данные, содержащиеся в системе регистрации возбужденных уголовных дел, свидетельствуют о том, что в Эстонии было совершено около 160 уголовных преступлений, которые можно квалифицировать как торговлю людьми. |
In particular, ensuring that distinctions are made between measures which actually reduce trafficking and measures which may have the effect of transferring the problem from one place or group to another. |
В частности, обеспечение проведения различий между мерами, которые реально сокращают торговлю людьми, и мерами, которые могут влиять на перевод проблемы из одного места или от одной группы к другому месту или к другой группе. |
Several questions covered in the present report are best addressed regionally, including the return of refugees and related property issues, trafficking in human beings, and war-related prosecutions and amnesties. |
Некоторые вопросы, затронутые в настоящем докладе, включая возвращение беженцев и связанные с ним проблемы собственности, торговлю людьми, а также связанные с военными действиями судебные преследования и амнистии, наиболее целесообразно рассматривать в региональной перспективе. |