It highlighted legislation passed in 2011 which increased the penalty for human trafficking, and constructive changes made to the country's asylum laws. |
в 2011 году законодательства, предусматривающего более суровое наказание за торговлю людьми, а также были отмечены конструктивные изменения, внесенные в национальное законодательство по вопросам предоставления убежища. |
Themes covered in the issues published during the reporting period include education, maternal and child health, conflict and human trafficking, gender and development, and commodity prices and poverty. |
Темы, охваченные в выпусках журнала за отчетный период, включают образование, материнскую и детскую смертность, конфликты и торговлю людьми, гендерные вопросы и развитие, цены на сырьевые товары и проблемы нищеты. |
Transnational organized crime, including human trafficking and migrant smuggling, offered striking examples of policy concerns that could be addressed effectively only through collaboration at the bilateral or multilateral levels. |
Транснациональная организованная преступность, включая торговлю людьми и незаконный ввоз мигрантов, являются яркими примерами, вызывающими обеспокоенность по поводу политики, и такая обеспокоенность может быть эффективным образом снята лишь на основе сотрудничества на двустороннем и многостороннем уровнях. |
South Africa noted that the Congo faces significant challenges particularly in the areas related to combating HIV/AIDS, high infant and maternal mortality rates, absence of legislation prohibiting the trafficking of persons, street children, access to education and health facilities and child labour. |
Южная Африка отметила, что Конго сталкивается со значительными проблемами, в частности в том, что касается борьбы с ВИЧ/СПИДом, высокой младенческой и материнской смертностью, отсутствия законодательства, запрещающего торговлю людьми, беспризорных детей, доступа к образовательным и медико-санитарным услугам и детского труда. |
(b) Supporting programmes and information campaigns to prevent trafficking and providing mandatory training for law enforcement officials, prosecutors and judges on the anti-trafficking legislation; |
Ь) поддержки программ и информационных кампаний по недопущению торговли людьми и предоставлению обязательной подготовки сотрудникам правоохранительных органов, прокурорам и судьям по вопросам законодательства, запрещающего торговлю людьми; |
Several United Nations entities, including UNESCO, ECLAC and IOM, developed video spots to raise awareness and combat violence against women, including trafficking. |
Ряд подразделений Организации Объединенных Наций, включая ЮНЕСКО и ЭКЛАК, а также МОМ, подготовил видеоматериалы, посвященные повышению уровня информированности и борьбе с насилием в отношении женщин, включая торговлю людьми. |
She would like to have more details regarding penalties for persons involved in human trafficking and about measures taken to protect victims. |
Оратор желала бы получить более подробную информацию относительно наказаний, предусмотренных для лиц, вовлеченных в торговлю людьми, и относительно мер, принимаемых для защиты жертв такой торговли. |
A person may be sentenced for trafficking in human beings to imprisonment for a minimum of four months and a maximum of six years and for aggravated trafficking in human beings for a minimum of two and a maximum of ten years. |
За торговлю людьми любое лицо может быть приговорено к тюремному заключению минимум на четыре месяца и максимум на шесть лет, а за торговлю людьми при отягчающих обстоятельствах - минимум к двум и максимум к десяти годам тюремного заключения. |
Trafficking in women is dealt with in the Trafficking in Persons Act of 2007, a comprehensive legislation that seeks to prevent, suppress, and punish those engaged in trafficking in persons, and to rehabilitate and reintegrate victims of trafficking. |
Вопросы, связанные с торговлей женщинами, рассматриваются в Законе о торговле людьми 2007 года, всестороннем законодательном акте, призванном предупреждать, пресекать торговлю людьми и наказывать лиц, занимающихся ею, а также обеспечивать реабилитацию и реинтеграцию жертв торговли людьми. |
In answer to the questions on trafficking, she said that a new law had recently been adopted establishing a maximum sentence of eight years for trafficking in human beings, which met Denmark's obligations under the European Union Council Framework Decision on Trafficking in Human Beings. |
Отвечая на вопросы о незаконной торговле, оратор говорит, что недавно принят новый закон, который устанавливает максимальное наказание за торговлю людьми сроком восемь лет, что соответствует обязательствам Дании по Рамочному решению Совета Европейского союза о торговле людьми. |
As for human trafficking, the delegation reported that Saint Kitts and Nevis had passed the Trafficking in Persons Act, which criminalized trafficking in human beings with special provisions set out for children. |
Относительно торговли людьми делегация сообщила, что в Сент-Китсе и Невисе был принят Закон о торговле людьми, который предусматривает уголовную ответственность за торговлю людьми и содержит специальные положения в интересах защиты детей. |
The Committee is also concerned at the absence of studies, analyses and disaggregated data that would allow an assessment to be made of the extent of trafficking into, in transit through and from the State party, and of any law against trafficking in persons. |
Обеспокоенность Комитета вызывает также отсутствие исследований, аналитических материалов и дезагрегированных данных, которые позволили бы оценить масштабы торговли людьми в направлении государства-участника, транзитом через его территорию и из государства-участника, а также отсутствие закона, запрещающего торговлю людьми. |
The legal basis for the determination of punishment is the Criminal Code, which establishes criminal liability for trafficking in persons (art. 128) and trafficking in minors (art. 133). |
Законодательной базой в части определения наказания является Уголовный кодекс, предусматривающий меры уголовной ответственности за торговлю людьми (статья 128 Уголовного кодекса), торговлю несовершеннолетними (статья 133 Уголовного кодекса). |
According to the report, amendments to the Criminal Code criminalizing trafficking came into force on 10 July 2003 and, in the period between July and October 2003, four criminal proceedings relating to the crime of trafficking were under way (para. 70). |
Согласно докладу, поправки к Уголовному кодексу, запрещающие торговлю людьми, вступили в силу 10 июля 2003 года и с июля по октябрь 2003 года было возбуждено четыре уголовных дела в связи с такой торговлей (пункт 70). |
Human trafficking: trafficking taken as a form of work, rather than a violation of basic human rights, must be condemned and eliminated as a major global concern that affects countless numbers of children, youth and women. |
Торговля людьми: торговлю людьми как вид трудовой деятельности, а не как нарушение основных прав человека, необходимо осудить и ликвидировать как одну из основных глобальных проблем, от которой страдает бесчисленное число детей, молодых людей и женщин. |
It commits States to adopt laws criminalizing trafficking in human beings and to build the necessary administrative structures and calls for new special police units to combat trafficking in human beings and training for police, customs and immigration officials, prosecutors and judges. |
Он обязывает государства принять законы, устанавливающие уголовную ответственность за торговлю людьми, и создать для этого необходимые административные структуры и новые специальные подразделения полиции для борьбы с торговлей людьми, а также обеспечить соответствующую под-готовку сотрудников полиции, таможенных и имми-грационных органов, работников прокуратуры и судей. |
Moreover, the recommendations of the Economic and Social Council (e.g. Council resolutions 1998/14 and 1998/20), which formed the basis for the Assembly resolutions, referred to trafficking in women and children and not to trafficking in persons. |
Кроме того, рекомендации Экономического и Социального Совета (например, резолюции Совета 1998/14 и 1998/20), которые явились основой этих резолюций Ассамблеи, содержат ссылку на торговлю женщинами и детьми, а не на торговлю людьми. |
(c) Enhanced capacity of Member States to enforce measures to counter criminal activity, including corruption, money-laundering, trafficking in human beings, smuggling of migrants and firearms, and illicit drug production and trafficking |
с) Укрепление потенциала государств-членов в области правоохранительной деятельности по борьбе с преступной деятельностью, включая коррупцию, отмывание денег, торговлю людьми, контрабанду мигрантов, огнестрельного оружия и незаконное производство и оборот наркотических средств |
Person engaging in trafficking in persons: a natural or legal person engaging in activities connected with trafficking in persons. |
лица, осуществляющие торговлю людьми, - физическое или юридическое лицо, осуществляющее деятельность, связанную с торговлей людьми; |
Some speakers highlighted the importance of victim identification as a prerequisite to seeking compensation, the importance of addressing the demand that drove trafficking in persons, the need to raise awareness in civil society and the importance of creating a national plan of action to combat such trafficking. |
Ряд выступавших отметили важность установления личности потерпевших в качестве обязательного условия для возмещения ущерба, важность борьбы со спросом, стимулирующим торговлю людьми, необходимость повышения уровня осведомленности гражданского общества и важность разработки национального плана действий по борьбе с такой торговлей. |
The activities carried out included a contest for the best painting on the subject "Stop human trafficking", holding the first class in all the primary and secondary schools on the subject "Causes and Consequences of human trafficking". |
Мероприятия включали конкурс на лучший рисунок на тему "Остановить торговлю людьми" и проведение в классах начальной и средней школы открытого урока на тему "Причины и последствия торговли людьми". |
61.63. Criminalize trafficking in persons, and guarantee the protection and rehabilitation of the victims of trafficking (Ecuador); |
61.63 объявить торговлю людьми преступлением по закону и гарантировать защиту и реабилитацию жертв такой торговли (Эквадор); |
Enact legislation to criminalize trafficking of persons, and put in place procedures to deal with those people vulnerable to exploitation and trafficking (Indonesia); |
100.77 ввести в действие законодательство, криминализирующее торговлю людьми, и создать процедуры для работы с людьми, уязвимыми перед эксплуатацией и торговлей (Индонезия); |
(a) Prosecuting crimes of trafficking in persons that encompass all forms of exploitation and enacting, enforcing and strengthening legislation that criminalizes all trafficking in persons, especially women and children; |
а) судебного преследования лиц, совершивших преступления в виде торговли людьми, с охватом всех форм эксплуатации и принятия, обеспечения соблюдения и укрепления законодательства, устанавливающего уголовную ответственность за торговлю людьми, особенно женщинами и детьми; |
The punishment for human trafficking ranges from two to nine years imprisonment, except in cases of trafficking for exploitation in organ removal, where the punishment is imprisonment for a term between four and twelve years. |
Наказание за торговлю людьми составляет от 2 до 9 лет лишения свободы, за исключением случаев торговли для целей эксплуатации в контексте трансплантации органов, для которых предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок от 4 до 12 лет. |