The Committee is also concerned by the lack of studies, analysis and disaggregated data with which to measure the extent of the problem of trafficking in, through and from the State party's territory. |
Комитет также обеспокоен отсутствием в государстве-участнике исследований, аналитических материалов и дезагрегированных данных для оценки масштабов этого явления, включая как торговлю людьми на территории государства-участника, так и незаконное перемещение людей через нее и за ее пределы. |
However, as it is often not possible to preserve organs for long periods, trafficking in persons for the purpose of removal of organs can be assumed to constitute a considerable portion of cases. |
Однако с учетом того, что изъятые органы обычно не подлежат длительному хранению, можно предположить, что значительная часть от общего числа случаев приходится на торговлю людьми в целях изъятия органов. |
Such a perspective seems necessary for tackling all the complexities of the offence, which is often linked to transnational threats, including organized crime, terrorism, the proliferation of weapons of mass destruction and human trafficking. |
Такой подход представляется необходимым для решения всех сложных аспектов данного преступления, которое часто связано с транснациональными угрозами, включая организованную преступность, терроризм, распространение оружия массового уничтожения и торговлю людьми. |
In this context, the Committee expresses its concern about the fact that trafficking in persons is not defined as an offence in the Criminal Code. |
В связи с этим Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что в Уголовном кодексе государства-участника не предусмотрена ответственность за торговлю людьми. |
Those provisions were to be considered, as appropriate, jointly with other provisions of the national legislation on the criminalization of corruption, money-laundering, illegal migration and trafficking in persons. |
Эти положения должны в соответствующих случаях рассматриваться в совокупности с другими положениями национального законодательства об уголовной ответственности за коррупцию, отмывание денег, незаконную миграцию и торговлю людьми. |
First, organizers and delegates should identify the major target areas (for example, trafficking and employment) where significant obstacles remain to women's enjoyment of their human rights. |
Во-первых, организаторы и делегаты должны определить основные целевые области (например, торговлю людьми и занятость), в которых сохраняются значительные препятствия на пути осуществления женщинами своих прав человека. |
The act defines trafficking in persons - the third-largest form of illegal trade in financial terms after the illicit weapons and drug trades - as a federal crime punishable by a sentence of from 3 to 15 years' imprisonment. |
Этот закон определяет торговлю людьми в качестве федерального преступления вслед за перемещением денег, торговлей оружием и наркотиками с наказанием лиц, ответственных за это незаконное деяние, тюремным заключением на срок от З до 15 лет. |
The number of people convicted of trafficking had risen from 9 in 2006 to 81 in 2007. |
Число лиц, осужденных за торговлю людьми, выросло с 9 в 2006 году до 81 в 2007 году. |
Still under Gabon's presidency, on 24 June 2011, the Council was briefed on the growing problem of transnational crime, including drug and human trafficking, in West Africa. |
Также под председательством Габона 24 июня 2011 года Совет заслушал брифинг о растущей проблеме транснациональной преступности, включая наркотики и торговлю людьми, в Западной Африке. |
(e) With regard to transboundary human trafficking, the authorities of the Sudan monitor such cases in the country. |
ё) власти Судана отслеживают попытки организовать на его территории трансграничную торговлю людьми. |
Though the Maldives does not have any laws prohibiting trafficking in persons and no official studies or reports have been conducted on the subject, the Constitution prohibits forced labour and slavery. |
Хотя на Мальдивах не существует каких-либо законов, запрещающих торговлю людьми, и не было подготовлено официальных исследований и докладов по этому вопросу, Конституцией запрещается принудительный труд и рабство. |
To ensure the constitutional rights and freedoms of persons (citizens) and implement the international obligations entered into by the Russian Federation, domestic criminal legislation contains a special provision (article 127.1 of the Criminal Code) establishing liability for trafficking in persons. |
Для обеспечения конституционных прав и свобод человека (гражданина) и выполнения принятых на себя международных обязательств, в уголовном законодательстве Российской Федерации предусмотрена специальная норма, предусматривающая квалифицированную ответственность за торговлю людьми (статья 127.1 УК РФ). |
(a) Prevent and promptly, thoroughly and impartially investigate, prosecute and punish trafficking in persons and related practices; |
а) предотвращать торговлю людьми и смежные преступления и проводить оперативные, тщательные и беспристрастные расследования таких случаев; |
Lastly, in connection with the information on prosecutions for trafficking provided in table 2 of the written replies, it would be helpful if the delegation could disaggregate the data on prison sentences by term. |
Наконец, в связи с информацией о преследовании за торговлю людьми, содержащейся в таблице 2 письменных ответов, было бы полезно, если бы делегация смогла предоставить данные об отбываемых наказаниях с разбивкой по срокам. |
The Act criminalises both people smuggling and people trafficking and prescribes a sentence of a period of imprisonment not exceeding 18 years for both offences. |
Закон криминализирует как торговлю людьми, так и контрабанду людей, и устанавливает наказание в виде тюремного заключения, не превышающего 18 лет, за оба преступления. |
UNODC indicated that in 2007, six men had been convicted of trafficking in persons, but had received a sentence of less than 1 year in prison. |
ЮНОДК отметил, что, хотя в 2007 году за торговлю людьми и были осуждены шесть человек, они были приговорены к тюремному заключению сроком менее одного года. |
In 2007, the ILO Committee of Experts noted the enactment of various provisions penalizing the trafficking in persons and requested the Government to provide information on the effect given to them. |
ЗЗ. В 2007 году Комитет экспертов МОТ отметил принятие различных положений, криминализирующих торговлю людьми, и просил правительство представить информацию о результатах их применения. |
In light of the fact that the Andorran Criminal Code punishes acts of human trafficking (article 252 of the Criminal Code), Andorra accepts this recommendation. |
Учитывая тот факт, что Уголовным кодексом Андорры предусмотрено наказание за торговлю людьми (статья 252 УК), Андорра может согласиться с этой рекомендацией. |
It welcomed the Prevention of Organized Crime Act and the Zero Tolerance Campaign on gender-based violence and human trafficking, but remained concerned at the lack of legislative protection and prevention measures. |
Они приветствовали Закон о предупреждении организованной преступности и кампанию "Нулевая терпимость к гендерному насилию, включая торговлю людьми", однако вновь выразили обеспокоенность по поводу отсутствия законодательной защиты и превентивных мер. |
Oman further noted that it attached great importance to combating all crimes, including trafficking in persons as a contemporary form of slavery, committed by the exploiting persons belonging to vulnerable groups, particularly children, youths and girls. |
Оман далее отметил, что он придает большую важность борьбе со всеми преступлениями, включая торговлю людьми в качестве современной формы рабства посредством эксплуатации лиц, принадлежащих к уязвимым группам, особенно детей, молодежи и девочек. |
According to the Deputy Director General, more opportunities to migrate legally would prevent a lot of women from getting trapped in irregular, exploitative and abusive situations, including human trafficking. |
По словам заместителя генерального директора МОМ, "более широкие возможности легальной миграции предотвратят для многих женщин опасность попадания в ловушку незаконных, связанных с эксплуатацией и насилием ситуаций, включая торговлю людьми"4. |
Indicate: (a) Whether there is legislation in the State party that specifically criminalizes trafficking in persons and the mechanisms in place to monitor its strict enforcement. |
Просьба указать: а) существует ли в государстве-участнике законодательство, конкретно криминализирующее торговлю людьми, и механизмы контроля за его неукоснительным соблюдением. |
In addition to these general protective provisions applicable for women and children, the Federal Constitution specifically stipulates an explicit prohibition of trafficking in human beings. |
В дополнение к этим общим положениям о защите, применяемым к женщинам и детям, в Конституции страны четко установлен запрет на торговлю людьми. |
Data from the Ministry of Internal Affairs show that the largest number of minors drawn into human trafficking was recorded in 2006, at 222 individuals (of whom 156 were identified in investigations related to a high-profile case concerning the modelling business). |
По данным Министерства внутренних дел Республики Беларусь, самое большое количество несовершеннолетних, вовлеченных в торговлю людьми, зарегистрировано в 2006 году - 222 человека (из них 156 были идентифицированы в рамках расследования резонансного уголовного дела о модельном бизнесе). |
The study had then guided the Government in issuing instructions to relevant ministries, enacting various legislation to combat the most egregious forms of organized crime, including trafficking in persons, and in developing a process for self-assessment. |
Впоследствии правительство руководствовалось этим исследованием при издании инструкций для соответствующих министерств, принятии различных положений законодательства о борьбе с наиболее вопиющими формами организованной преступности, включая торговлю людьми, и осуществлении процесса самооценки. |