A recent case that came to the Special Rapporteur's attention is that of seven people caught for human trafficking, four of whom were sent to re-education centres, and three executed in public. |
Одно из недавних дел, о котором был проинформирован Специальный докладчик, касается семи человек, арестованных за торговлю людьми; четверо из них были направлены на перевоспитание, а трое были публично казнены. |
For our delegation, this is not a substantive discussion, but we consider it necessary to retain the terminology used in the Statute, that is, to refer explicitly to trafficking in persons, in particular women and children. |
Для нашей делегации эти прения не представляются существенно важными, однако она считает необходимым сохранить терминологию, использованную в Статуте, иными словами однозначно указать торговлю людьми, особенно женщинами и детьми. |
How can one act to stop the wrenching trafficking in human beings, which entails the basest degradation of the human person? |
Каким образом можно действовать, чтобы прекратить причиняющую страдания торговлю людьми, которая является главной причиной деградации человеческой личности? |
Her Government was firmly committed to combating the smuggling of persons, which included not only the smuggling of migrants but also trafficking in persons. |
Ее правительство твердо привержено делу борьбы с незаконным провозом людей, который включает в себя не только незаконный провоз мигрантов, но и торговлю людьми. |
This is proving a serious distraction to those Ministries and government officials charged with the responsibility of re-establishing the rule of law, reforming the police and judiciary and combating organized crime, including trafficking in human beings. |
Все это в значительной степени подрывает эффективность усилий тех министерств и должностных лиц из правительственных органов, которые несут ответственность за восстановление правозаконности, реформирование полиции и судебных органов и борьбу с организованной преступностью, включая торговлю людьми. |
While there was no specific law referring to gender discrimination, careful study of the Women's Charter, the Employment Act and the Penal Code would reveal that all of the matters discussed, including trafficking, were covered. |
Несмотря на отсутствие конкретного закона, касающегося дискриминации по признаку пола, при тщательном анализе Женской хартии, Закона о занятости и Уголовного кодекса нельзя не заметить, что они охватывают все обсуждаемые вопросы, включая торговлю людьми. |
We must also eliminate the uncontrolled trading in and production of chemical precursors and intensify the struggle against transnational crime, including the trafficking in and smuggling of human beings. |
Мы должны также ликвидировать бесконтрольную торговлю и производство химических прекурсоров и активизировать борьбу против транснациональной преступности, включая торговлю людьми и их контрабанду. |
The Special Rapporteur gave a keynote presentation on "Unveiling the demand face of human trafficking: a critical overview of the United Nations definition and the role of States in addressing this issue". |
Специальный докладчик выступила с основным докладом, озаглавленным "Разоблачение спроса на торговлю людьми: критический обзор определения Организации Объединенных Наций и роль государств в решении этой проблемы". |
Since the entering into force of the Palermo Protocol, several newly negotiated regional agreements and action plans have included articles focusing on measures to discourage the demand for the exploitation that promotes human trafficking, especially of women and children. |
После вступления в силу Палермского протокола в ряд новых региональных соглашений и планов, согласованных в ходе переговоров, были включены статьи, касающиеся мер противодействия спросу на эксплуатацию, поощряющую торговлю людьми, особенно женщинами и детьми. |
The first sentence for trafficking in human beings was delivered in 2006, but the judgment has not gained legal force due to having being appealed to the Court of Appeal. |
Первый приговор за торговлю людьми был вынесен в 2006 году, однако решение суда не вступило в правовую силу, поскольку было обжаловано в Апелляционном суде. |
In that context the crime of trafficking is no longer restricted just to aliens as provided for in the former article 77 bis of the Act of 15 December 1980 on the entry, temporary and permanent residence and removal of aliens. |
В этом контексте к уголовной ответственности за торговлю людьми впредь привлекаются не только иностранцы, как это было предусмотрено в прежней статье 77-бис Закона от 15 декабря 1980 года о порядке въезда, пребывания, проживания и высылки иностранцев. |
What was the status of the draft law to criminalize trafficking and the time frame for its adoption? |
В каком состоянии находится проект закона, криминализирующего торговлю людьми, и когда планируется его принятие? |
Ms. Briskman Gomelski said she wished to clarify that article 376 of the Penal Code contained a general ban on of all forms of bondage, which would, of course, include trafficking. |
Г-жа Брискман-Гомельски желает пояснить, что в статье 376 Уголовного кодекса предусматривается общий запрет на все формы рабства, включая, конечно, и торговлю людьми. |
So far, only some national services have the necessary expertise and training to investigate and prosecute transnational crimes, including human trafficking, properly and convictions for such crimes are still rare. |
Пока что лишь некоторые национальные службы располагают необходимыми специальными знаниями и квалификацией для надлежащего расследования и уголовного преследования транснациональных преступлений, включая торговлю людьми, и случаи вынесения обвинительных приговоров по таким преступлениям по-прежнему крайне редки. |
She argued that in the unequal balance of power it creates, this system increases the vulnerability of foreign migrant workers and therefore fosters the demand for trafficking. |
Она отметила, что в условиях вызванного этим неравномерного распределения сил указанная система повышает уязвимость трудящихся-мигрантов и тем самым активизирует торговлю людьми. |
In March 2003, Iceland had passed a new act amending its Penal Code, under which trafficking in persons was punishable by up to eight years in prison. |
Исландия приняла в марте 2003 года новый закон о внесении в свой Уголовный кодекс поправок, в соответствии с которыми за торговлю людьми предусматривается наказание в виде тюремного заключения сроком до восьми лет. |
In this connection, the Committee notes with regret that there is no legislation in the State party that specifically criminalizes trafficking in persons. |
В этой связи Комитет с сожалением отмечает, что в государстве-участнике отсутствует законодательство, которое относило бы торговлю людьми к категории преступлений. |
States should make use of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime - of which we are now celebrating the tenth anniversary - to control and prevent a number of types of crime, including trafficking in persons and organs, the smuggling of migrants, and money-laundering. |
Государствам следует пользоваться Конвенцией Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, десятилетний юбилей которой мы сейчас отмечаем, для того чтобы сдерживать и предотвращать определенные виды преступлений, в том числе торговлю людьми и органами, незаконный ввоз мигрантов и отмывание денег. |
While inadequate law enforcement was cited as one of the possible reasons for this situation, States emphasized the need to prosecute and punish all perpetrators, including public officials involved with trafficking circles. |
Хотя одной из возможных причин подобного положения дел называлась неадекватность системы правоохранительных органов, государства подчеркивали необходимость привлечения к ответственности и наказания всех правонарушителей, в том числе и государственных должностных лиц, вовлеченных в торговлю людьми. |
The request of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice and other legislative bodies for the Centre to focus on priority areas, including transnational organized crime, corruption and trafficking in persons, restricted the level of resources available. |
Просьба Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию и других директивных органов о том, чтобы Центр сосредоточился на первоочередных областях, включая транснациональную организованную преступность, коррупцию и торговлю людьми, ограничивала объем имеющихся ресурсов. |
Focal points have been established for a number of issues, including terrorism, trafficking in human beings, juvenile justice, the independence of the judiciary and technical cooperation. |
По ряду проблем, включая терроризм, незаконную торговлю людьми, правосудие в отношении несовершеннолетних, независимость судебных органов и техническое сотрудничество, были созданы координационные пункты. |
GOAL: To intensify our efforts to fight transnational crime in all its dimensions, including trafficking in and smuggling human beings and money-laundering |
ЦЕЛЬ: активизировать наши усилия по борьбе с транснациональной преступностью во всех ее аспектах, включая торговлю людьми и их контрабандный провоз и «отмывание» денег |
In November 2002, the Ministry of Justice set up a Working Group with the task of drafting a proposal on punishments for trafficking in persons and certain other related amendments of the Penal Code. |
В ноябре 2002 года министерство юстиции создало Рабочую группу по разработке предложения о видах наказания за торговлю людьми и некоторых других соответствующих поправок в Уголовный кодекс. |
In Ukraine, a new criminal code had entered into force on 1 September 2002, which, in its article 149, established criminal liability for trafficking in persons. |
На Украине 1 сентября 2002 года вступил в силу новый Уголовный кодекс, в статье 149 которого предусматривается уголовная ответственность за торговлю людьми. |
In June 2003 the Government, impelled by a desire to strengthen the constitutional State and adapt its legislation to the new forms of exploitation of man by man, adopted an act to punish trafficking in human beings. |
Стремясь к укреплению правового государства и к адаптации национального законодательства к новым формам эксплуатации человека человеком, правительство в июне прошлого года приняло закон, запрещающий торговлю людьми. |