The Interim Plan has adopted strategies for the elimination of all kinds of violence and gender discrimination against women including human trafficking, for which various activities will be undertaken to create a conduciveness environment. |
В Промежуточный план включена стратегия ликвидации всех форм насилия и гендерной дискриминации в отношении женщин, включая торговлю людьми, и принимаются различные меры по созданию благоприятной среды. |
The Committee notes the introduction, in 2003, of norms prohibiting the trafficking in human beings in the Criminal Code of the State party. |
Комитет отмечает, что в 2003 году в Уголовный кодекс государства-участника были включены нормы, запрещающие торговлю людьми. |
This formed part of UNIFEM collaboration as a member of the United Nations Task Force that works in support of the Government of South Africa to prevent human trafficking. |
Эти мероприятия проводились в рамках деятельности ЮНИФЕМ как члена целевой группы Организации Объединенных Наций, которая помогает правительству Южной Африки предотвращать торговлю людьми. |
He encouraged Member States to prevent social isolation. There was a need to share information and address multiple challenges at the same time, including corruption, violent crime and trafficking in persons. |
Он призвал государства-члены бороться с социальной изоляцией и отметил необходимость обмена информацией и одновременного решения сразу нескольких проблем, включая коррупцию, насильственные преступления и торговлю людьми. |
Corruption from all sources, including human trafficking and the smuggling of illegal commodities, needs to be eliminated, including through the prosecution of officials to effectively counter piracy and armed robbery at sea off the coast of Somalia. |
Для эффективной борьбы с пиратством и вооруженным разбоем на море у побережья Сомали необходимо положить конец коррупции, откуда бы она ни исходила, включая торговлю людьми и контрабанду незаконных сырьевых товаров, в том числе за счет привлечения к суду должностных лиц. |
Uruguay welcomed progress made by Gabon since its first review in 2008, notably the ratification of three main international human rights instruments, the abolition of the death penalty and the establishment of the crime on trafficking. |
Уругвай приветствовал прогресс, достигнутый Габоном со времени проведения первого обзора в 2008 году, в частности ратификацию страной трех основных международных договоров по правам человека, отмену смертной казни и установление уголовной ответственности за торговлю людьми. |
JS 10 reported large numbers of street children in 22 major cities across the Philippines, lived mainly in "squatter" areas; and were exposed to a variety of dangers including trafficking. |
В СП 10 сообщается, что большое число беспризорных детей в 22 крупнейших городах Филиппин живут в основном в скваттерских поселениях и подвергаются различным опасностям, включая торговлю людьми. |
It also opposed the taxation of remittances made by migrant workers and called on Member States to abolish such measures, which could exacerbate the migration issue, encourage human trafficking and slavery and compound the poverty of migrants and their families. |
Страна также выступает против обложения налогами денежных переводов, отправляемых трудящимися-мигрантами, и призывает государства-члены отменить подобные меры, которые могут обострить проблему миграции, подстегнуть торговлю людьми и рабство и усугубить нищенское положение мигрантов и членов их семей. |
Mr. YATSENKO (Ukraine) said that Ukraine was the third European country to introduce the criminalization of trafficking into its criminal law. |
Г-н ЯЦЕНКО (Украина) напоминает, что Украина является третьей европейской страной, которая признала торговлю людьми преступным деянием в своем уголовном законодательстве. |
Desiring to strengthen the rule of law and to adapt national legislation to new forms of exploitation of man by man, the Government adopted in June 2003 an act on the suppression of the trafficking in persons. |
Движимое стремлением укрепить правовое государство и привести национальное законодательство в соответствие с новыми формами эксплуатации человека человеком, правительство в июне 2003 года приняло закон, запрещающий торговлю людьми. |
In 2003, a special penal provision prohibiting human trafficking was adopted in section 224 of the Penal Code, corresponding to the definition set out in Article 3 of the Palermo Protocol. |
В 2003 году в соответствии с определением статьи 3 Палермского протокола к разделу 224 Уголовного кодекса было принято специальное положение, относящее торговлю людьми к разряду уголовных преступлений и устанавливающее наказание за нее. |
The Code lays down sanction for domestic violence (220) and trafficking in human beings (Article 444). |
В кодексе установлены наказания за бытовое насилие (статья 220) и за торговлю людьми (статья 444). |
The Committee also notes with satisfaction that several multilateral cooperation agreements were signed between 2004 and 2006 with neighbouring countries and the establishment of vigilance and supervision committees, the increased number of children intercepted and trafficking offenders brought to justice. |
Кроме того, Комитет с удовлетворением отмечает подписание в период 2004-2006 годов ряда многосторонних соглашений о сотрудничестве с соседними странами, создание комитетов бдительности и надзора и увеличение числа детей, освобожденных от торговцев, и правонарушителей, привлеченных к судебной ответственности за торговлю людьми. |
Just 46 per cent of countries for which data were available reported at least one conviction for the specific offence of trafficking in persons during the reporting period. |
Только 46 процентов стран, по которым имеются данные, сообщили по крайней мере об одном обвинительном приговоре, вынесенном непосредственно за торговлю людьми за отчетный период. |
(a) To criminalize trafficking in persons; |
а) ввести уголовную ответственность за торговлю людьми; |
Also in August 2007, Mozambique approved a new law criminalizing human trafficking and providing for longer prison sentences, as a response to increased reports of women and children being trafficked to South Africa. |
Также в августе 2007 года Мозамбик принял новое законодательство, устанавливающее уголовную ответственность за торговлю людьми и предусматривающее приговоры к более длительному тюремному заключению в рамках реагирования на возросшие сообщения о контрабанде женщин и детей в Южную Африку. |
The United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) indicated that it provides technical assistance to Montenegro in the field of drug law enforcement, organized crime including trafficking in human beings capacity-building projects. |
Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) указало, что оно оказывает техническую помощь Черногории в реализации проектов по созданию потенциала в области обеспечения соблюдения законов о наркотиках и борьбы с организованной преступностью, включая торговлю людьми. |
In general, the majority of responses indicated that the legislation reflected the requirements of the Protocol to treat trafficking in persons as a serious crime with corresponding penalties. |
В целом большинство ответов свидетельствуют о том, что соответствующие законодательства отражают содержащиеся в Протоколе требования рассматривать торговлю людьми в качестве серьезного преступления, предусматривающего соответствующие меры наказания за его совершение. |
The delegation should explain what was meant by a fine - for trafficking in human beings, for instance - that was expressed in terms of days. |
Делегации следует объяснить, что имеется в виду под штрафом за торговлю людьми, например то, что он выражается в количестве дней. |
Negative responses were received from Portugal (pending revision of existing legislation), Morocco (no explanation provided), Ecuador (insufficiency of financial resources) and South Africa (absence of a provision that criminalizes trafficking in persons specifically). |
Отрицательные ответы были получены от Португалии (изменения к действующему законодательству находятся в стадии рассмотрения), Марокко (разъяснения не представлены), Эквадора (дефицит финансовых ресурсов) и Южная Африка (отсутствие в уголовном законодательстве положения, которое конкретно запрещает торговлю людьми). |
Most speakers agreed on the need for a clear distinction in national legislation between the criminalization of trafficking in persons and criminalization of the smuggling of migrants. |
Большинство выступавших согласились с необходимостью проводить четкое разграничение в национальном законодательстве между уголовной ответственностью за торговлю людьми и уголовной ответственностью за незаконный ввоз мигрантов. |
When armed militia control drug crop cultivation and drug production, crime syndicates trade guns for natural resources and corrupt officials facilitate trafficking in human beings, the result can only be poverty, human suffering and greater instability. |
В условиях, когда вооруженная милиция контролирует выращивание наркотикосодержащих культур и производство наркотиков, преступные организации занимаются торговлей оружия в обмен на природные ресурсы, а коррумпированные должностные лица облегчают торговлю людьми, результатами могут быть только нищета, страдания людей и растущая нестабильность. |
However, increasing interaction between civil society representatives on both sides has led to cooperation on issues of mutual concern, including human trafficking and women's rights. |
Однако нарастающее взаимодействие представителей гражданского общества обеих сторон привело к сотрудничеству по беспокоящим обе стороны вопросам, включая торговлю людьми и права женщин. |
Urging the adoption and implementation of national legal frameworks to include human trafficking as a criminal offence and ensure the protection of victims. |
З) настоятельно призывая к принятию и осуществлению национальных правовых норм, устанавливающих уголовную ответственность за торговлю людьми и обеспечивающих защиту пострадавших; |
The bill contains provisions advocated for by UNMIS and others, including an increase in the age of criminal responsibility from 10 to 12 years, alternatives to the incarceration of child offenders, and stronger punishment for abduction and trafficking. |
Закон содержит положения, включения которых добивались МООНВС и другие стороны, в том числе увеличение возраста наступления уголовной ответственности с 10 до 12 лет, альтернативы тюремному заключению для несовершеннолетних правонарушителей и более строгие меры наказания за похищение и торговлю людьми. |